Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
The Public Prosecutor may only oppose action of this kind in the circumstances stipulated by law (where the matter does not involve a criminal offence). В этом случае прокурор Республики может заявить соответствующий протест лишь в условиях, предусмотренных законом (отсутствие квалификации в качестве уголовного правонарушения).
Under these circumstances, some officials have committed human rights violations in the belief that they were acting on behalf of the nation. В таких условиях некоторые военнослужащие и сотрудники полиции, полагающие, что они действуют в интересах государства, могут совершать нарушения прав человека.
As the sole multilateral negotiating body on disarmament, the CD is a forum where changed international circumstances can really bear the fruit of disarmament. Будучи единственным многосторонним переговорным органом по разоружению, КР является тем форумом, на котором в изменившихся международных условиях можно действительно добиться прогресса в области разоружения.
Under these circumstances, the attempts of NLD to initiate a parallel political process constitute a threat to the peace and stability of the country and its consequences are predictable. В этих условиях попытки НЛД развернуть параллельный политический процесс создает угрозу миру и стабильности в стране, последствия которой очевидны.
Even under the best circumstances, however, it is generally not cost-effective to train a person who will be working for a short period. Вместе с тем даже при самых благоприятных условиях, как правило, не оправдывает себя подготовка специалиста, который будет работать непродолжительное время.
In these circumstances, it is even more necessary to strive for a genuine spirit of joint international endeavour in addressing the world's problems. В таких условиях еще более необходимо стремиться к достижению подлинного духа сотрудничества в области международных усилий, направленных на решение глобальных проблем.
It is developing in very difficult economic circumstances, and it must find within itself the necessary spirit of confidence, solidarity, hard work and organization. Она развивается в весьма сложных экономических условиях и должна обрести необходимый дух уверенности в своих силах, солидарности, желания напряженно работать и организовывать себя.
No accident pay is given for the days when the worker would not have received a wage under normal circumstances. За те дни, которые при обычных условиях являются нерабочими, никакой компенсации не выплачивается.
(c) Setting up an effective mechanism for inter-agency coordination on problems of children living in particularly difficult circumstances; с) создание эффективного механизма межучрежденческой координации для разрешения проблем детей, живущих в особо тяжелых условиях;
Some countries fully service their foreign debt even in these circumstances, but at significant cost, while others enter into debt crisis in such situations and accumulate arrears. Некоторые страны обслуживают свой внешний долг в полном объеме даже в этих условиях, хотя и со значительными затратами, тогда как другие в этой ситуации попадают в кризис задолженности и накапливают просроченную задолженность.
However, the issues covered in this section are of major concern to industrialized and developing countries alike, though different objectives and priorities will be stressed in different circumstances. Следует отметить, что вопросы, рассматриваемые в настоящем разделе, в одинаковой мере вызывают серьезную озабоченность как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, однако в различных условиях будут подчеркиваться разные задачи и приоритеты.
In such circumstances, the Xinjiang populations might well become a small minority in their own country and lose their cultural identity in the decades to come. В подобных условиях население Синьцзяна рискует превратиться в ничтожное меньшинство в своей собственной стране и, следовательно, в ближайшие десятилетия утратить свою культурную самобытность.
Assistance programmes for what UNICEF calls children in especially difficult circumstances, a broad and complex category in Peru, are currently being expanded. В настоящее время он расширяет программы оказания помощи детям, которые, согласно классификации ЮНИСЕФ, относятся к так называемой категории находящихся в особо трудных условиях детей.
Concurrently, attention is equally being paid to the education needs of children of migrant fishermen and children in especially difficult circumstances, like street children. Параллельно с этим уделяется внимание обучению детей сезонных рыбаков и детей, находящихся в особенно тяжелых условиях, например беспризорных детей.
Despite the differences between the circumstances of various developing countries, a general trend can be noted: democracy and market economies are being utilized for economic and social reforms. Несмотря на различия в условиях различных развивающихся стран, можно отметить общую тенденцию: демократия и рыночная экономика используются для экономических и социальных реформ.
Consequently, under the present circumstances, the representatives elected by the people are those who have the responsibility to draw up the constitution of the future democratic State. Следовательно, в настоящих условиях именно на избранных народом представителях лежит ответственность за разработку конституции будущего демократического государства.
Under difficult circumstances, he sought to find solutions to deep-rooted political, economic and social problems while identifying and responding creatively to new global challenges. В этих сложных условиях он искал решения коренным политическим и социально-экономическим проблемам, выявляя новые глобальные задачи и проявляя творческий подход к их решению.
In the circumstances, the central role assigned to the sustainable management of soils by the Global Environment Facility is seen as a very positive factor. В этих условиях большие надежды вызывает то, что устойчивое управление землями было определено в качестве одной из основных задач Глобального экологического фонда.
To operate effectively in the field, UNICEF must be able to ensure the electronic transmission of data under such circumstances where response speed is critical. Для эффективного функционирования на местах ЮНИСЕФ должен иметь возможность обеспечить электронную передачу данных в таких условиях, когда важное значение имеет быстрота получения ответа.
Under the circumstances, the emergence of a new enduring Constitution that could guide the new political and economic system is imperative. В сложившихся условиях настоятельно необходимо разработать новую, прочную конституцию, которая могла бы регламентировать новую политическую и экономическую систему.
In such circumstances, the United Nations resources being expended on UNMOP could certainly be put to better use in peacekeeping operations with much more pressing need. В таких условиях ресурсы Организации Объединенных Наций, выделяемые на деятельность МНООНПП, наверняка, можно было бы с большей пользой направить на те операции по поддержанию мира, которые испытывают в них более насущную потребность.
What is Ethiopia expected to do under these circumstances? Что же оставалось делать Эфиопии в этих условиях?
What would other self-respecting nations have done under similar circumstances? Что сделали бы другие уважающие себя государства в аналогичных условиях?
Under current French legislation detainees could not meet with a lawyer for 36 hours following their remand in custody under certain circumstances, such as where the investigation involved aggravated procuring or extortion. Согласно действующему французскому законодательству, задержанным может быть отказано в общении с адвокатом в первые 36 часов после взятия под стражу при определенных условиях, таких, как при расследовании дел, связанных со сводничеством при отягчающих обстоятельствах или вымогательством.
The Party shall provide information about its general national circumstances which may include: Сторонам следует представлять информацию об общих национальных условиях, которые могут включать в себя: