The Public Prosecutor may only oppose action of this kind in the circumstances stipulated by law (where the matter does not involve a criminal offence). |
В этом случае прокурор Республики может заявить соответствующий протест лишь в условиях, предусмотренных законом (отсутствие квалификации в качестве уголовного правонарушения). |
Under these circumstances, some officials have committed human rights violations in the belief that they were acting on behalf of the nation. |
В таких условиях некоторые военнослужащие и сотрудники полиции, полагающие, что они действуют в интересах государства, могут совершать нарушения прав человека. |
As the sole multilateral negotiating body on disarmament, the CD is a forum where changed international circumstances can really bear the fruit of disarmament. |
Будучи единственным многосторонним переговорным органом по разоружению, КР является тем форумом, на котором в изменившихся международных условиях можно действительно добиться прогресса в области разоружения. |
Under these circumstances, the attempts of NLD to initiate a parallel political process constitute a threat to the peace and stability of the country and its consequences are predictable. |
В этих условиях попытки НЛД развернуть параллельный политический процесс создает угрозу миру и стабильности в стране, последствия которой очевидны. |
Even under the best circumstances, however, it is generally not cost-effective to train a person who will be working for a short period. |
Вместе с тем даже при самых благоприятных условиях, как правило, не оправдывает себя подготовка специалиста, который будет работать непродолжительное время. |
In these circumstances, it is even more necessary to strive for a genuine spirit of joint international endeavour in addressing the world's problems. |
В таких условиях еще более необходимо стремиться к достижению подлинного духа сотрудничества в области международных усилий, направленных на решение глобальных проблем. |
It is developing in very difficult economic circumstances, and it must find within itself the necessary spirit of confidence, solidarity, hard work and organization. |
Она развивается в весьма сложных экономических условиях и должна обрести необходимый дух уверенности в своих силах, солидарности, желания напряженно работать и организовывать себя. |
No accident pay is given for the days when the worker would not have received a wage under normal circumstances. |
За те дни, которые при обычных условиях являются нерабочими, никакой компенсации не выплачивается. |
(c) Setting up an effective mechanism for inter-agency coordination on problems of children living in particularly difficult circumstances; |
с) создание эффективного механизма межучрежденческой координации для разрешения проблем детей, живущих в особо тяжелых условиях; |
Some countries fully service their foreign debt even in these circumstances, but at significant cost, while others enter into debt crisis in such situations and accumulate arrears. |
Некоторые страны обслуживают свой внешний долг в полном объеме даже в этих условиях, хотя и со значительными затратами, тогда как другие в этой ситуации попадают в кризис задолженности и накапливают просроченную задолженность. |
However, the issues covered in this section are of major concern to industrialized and developing countries alike, though different objectives and priorities will be stressed in different circumstances. |
Следует отметить, что вопросы, рассматриваемые в настоящем разделе, в одинаковой мере вызывают серьезную озабоченность как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, однако в различных условиях будут подчеркиваться разные задачи и приоритеты. |
In such circumstances, the Xinjiang populations might well become a small minority in their own country and lose their cultural identity in the decades to come. |
В подобных условиях население Синьцзяна рискует превратиться в ничтожное меньшинство в своей собственной стране и, следовательно, в ближайшие десятилетия утратить свою культурную самобытность. |
Assistance programmes for what UNICEF calls children in especially difficult circumstances, a broad and complex category in Peru, are currently being expanded. |
В настоящее время он расширяет программы оказания помощи детям, которые, согласно классификации ЮНИСЕФ, относятся к так называемой категории находящихся в особо трудных условиях детей. |
Concurrently, attention is equally being paid to the education needs of children of migrant fishermen and children in especially difficult circumstances, like street children. |
Параллельно с этим уделяется внимание обучению детей сезонных рыбаков и детей, находящихся в особенно тяжелых условиях, например беспризорных детей. |
Despite the differences between the circumstances of various developing countries, a general trend can be noted: democracy and market economies are being utilized for economic and social reforms. |
Несмотря на различия в условиях различных развивающихся стран, можно отметить общую тенденцию: демократия и рыночная экономика используются для экономических и социальных реформ. |
Consequently, under the present circumstances, the representatives elected by the people are those who have the responsibility to draw up the constitution of the future democratic State. |
Следовательно, в настоящих условиях именно на избранных народом представителях лежит ответственность за разработку конституции будущего демократического государства. |
Under difficult circumstances, he sought to find solutions to deep-rooted political, economic and social problems while identifying and responding creatively to new global challenges. |
В этих сложных условиях он искал решения коренным политическим и социально-экономическим проблемам, выявляя новые глобальные задачи и проявляя творческий подход к их решению. |
In the circumstances, the central role assigned to the sustainable management of soils by the Global Environment Facility is seen as a very positive factor. |
В этих условиях большие надежды вызывает то, что устойчивое управление землями было определено в качестве одной из основных задач Глобального экологического фонда. |
To operate effectively in the field, UNICEF must be able to ensure the electronic transmission of data under such circumstances where response speed is critical. |
Для эффективного функционирования на местах ЮНИСЕФ должен иметь возможность обеспечить электронную передачу данных в таких условиях, когда важное значение имеет быстрота получения ответа. |
Under the circumstances, the emergence of a new enduring Constitution that could guide the new political and economic system is imperative. |
В сложившихся условиях настоятельно необходимо разработать новую, прочную конституцию, которая могла бы регламентировать новую политическую и экономическую систему. |
In such circumstances, the United Nations resources being expended on UNMOP could certainly be put to better use in peacekeeping operations with much more pressing need. |
В таких условиях ресурсы Организации Объединенных Наций, выделяемые на деятельность МНООНПП, наверняка, можно было бы с большей пользой направить на те операции по поддержанию мира, которые испытывают в них более насущную потребность. |
What is Ethiopia expected to do under these circumstances? |
Что же оставалось делать Эфиопии в этих условиях? |
What would other self-respecting nations have done under similar circumstances? |
Что сделали бы другие уважающие себя государства в аналогичных условиях? |
Under current French legislation detainees could not meet with a lawyer for 36 hours following their remand in custody under certain circumstances, such as where the investigation involved aggravated procuring or extortion. |
Согласно действующему французскому законодательству, задержанным может быть отказано в общении с адвокатом в первые 36 часов после взятия под стражу при определенных условиях, таких, как при расследовании дел, связанных со сводничеством при отягчающих обстоятельствах или вымогательством. |
The Party shall provide information about its general national circumstances which may include: |
Сторонам следует представлять информацию об общих национальных условиях, которые могут включать в себя: |