As underlined by the Human Rights Committee, it may also be permissible in certain circumstances to regulate speech-making in a particular public place. |
Как подчеркивал Комитет по правам человека, в некоторых условиях допускается регулирование выступлений, в частности в местах общественного пользования. |
PHP allows statements to be written without braces in some circumstances. |
РНР допускает написание таких выражений без фигурных скобок при некоторых условиях. |
Under those circumstances, international financial institutions and large corporations should plan for worst-case scenarios and crisis management. |
В этих условиях международные финансовые учреждения и крупные корпорации должны предусмотреть меры на случай развертывания самого неблагоприятного сценария и управления в кризисной ситуации. |
The Gender Planner has, nevertheless, achieved some progress under the circumstances. |
Но даже в таких непростых условиях специалисту по гендерному планированию удалось достичь определенных успехов. |
The African Union mission has performed admirably under extraordinarily difficult circumstances and with limited means. |
Миссия Африканского союза прекрасно проявила себя в чрезвычайно трудных условиях, несмотря на ограниченность имевшихся у нее ресурсов. |
In my view, this is only justifiable under some unexpected or other special circumstances. |
Но в моем понимании это оправдано лишь при каких-либо неожиданных или других особых условиях. |
The presence of a strong triple covalent bond in the N 2 molecule renders it unreactive under normal circumstances. |
Наличие сильной тройной ковалентной связи в N2 молекулах делает его не реакционно-способным в нормальных условиях. |
Under normal circumstances, a treaty jurisdiction would not be required for the international movement of goods and most services. |
В обычных условиях для международного движения товаров и большинства услуг оффшорный центр с соглашением об избежании двойного налогообложения не требуется. |
Concerning confidentiality - we will shut out never and under no circumstances the loss of service information. |
По поводу конфиденциальности - никогда и ни при каких условиях мы не допустим утечки служебной информации. |
In extreme circumstances, the vehicle may roll over. |
В условиях крайне значительных неровностей дорожного покрытия было возможно опрокидывание машины. |
The authors have been placed in the form of accommodation assessed to be most appropriate to their circumstances. |
Авторов разместили в условиях, которые, по оценкам, являются наиболее приемлемыми в их положении. |
The judgments handed down by the courts may, under certain circumstances and conditions stipulated by law, be enforced through coercion. |
В некоторых предусмотренных законом обстоятельствах и условиях выносимые ими решения могут приводиться в исполнение в принудительном порядке. |
They acknowledged the particularly difficult circumstances in Croatia, but nevertheless stressed that national machinery for women was very important and could be very helpful to women in such times of difficult circumstances. |
Они заявили о своем понимании сложившегося в Хорватии крайне затруднительного положения, но тем не менее подчеркнули, что национальные механизмы в интересах женщин имеют исключительно важное значение и способны играть весьма полезную роль с точки зрения удовлетворения интересов женщин в трудных условиях подобного рода. |
The risk premium recognizes extraordinary performance by units under circumstances of exceptional danger. |
Надбавка за опасные условия службы выплачивается в знак признания исключительных заслуг подразделений, осуществляющих деятельность в крайне опасных условиях. |
Look, the circumstances may be different, but Zod cannot be trusted. |
Возможно, обстоятельства сейчас другие, но Зоду нельзя верить ни при каких условиях. |
Under the circumstances, increasingly specific rumors of the plot reached the Cardinal of Lorraine well ahead of time. |
В условиях столь значительной утечки информации все более конкретные слухи о заговоре достигали кардинала Лотарингского. |
Under these circumstances, it became desirable to provide army units with their own means of delivering nuclear warheads. |
В этих условиях, было целесообразно предоставить подразделениям сухопутных войск собственные средства доставки ЯБП. |
But the Hong Kong Government considers that this would be impractical and inappropriate to Hong Kong's circumstances. |
Однако гонконгское правительство считает, что такой шаг явился бы практически неосуществимым, да и неподходящим в условиях Гонконга. |
In these circumstances, it is not without misgiving that I present these proposals to the Council. |
В этих условиях я представляю данные предложения Совету, испытывая при этом некоторые сомнения. |
Artificial feeding, risky at all times, is even more dangerous in unsettled circumstances. |
Искусственное вскармливание всегда представляло собой опасность, которая возрастает еще более в условиях необустроенности. |
While isolated cases of ad hoc payments had been reported in the past, none had been in the current circumstances. |
Хотя в прошлом и сообщалось об отдельных случаях предоставления специальных выплат, в нынешних условиях подобных сообщений не поступало. |
Under these circumstances, the role of the United Nations as a universally recognized uniter of peoples becomes much more significant. |
В этих условиях неизмеримо возрастает роль Организации Объединенных Наций как всемирно признанного объединителя народов. |
In those circumstances, it was essential to define the conditions for effective peace-keeping. |
Весьма важно в этих условиях поливариантности определить параметры эффективности деятельности по поддержанию мира. |
Nevertheless it was not realistic to attempt to annualize the peace-keeping budget in the current circumstances. |
Тем не менее в сложившихся условиях попытка перевести бюджет операций по поддержанию мира на годовую основу представляется нереалистичной. |
In those circumstances, the Jamaican authorities had first decided to review all death-row cases. |
В этих условиях ямайкские власти решили прежде всего пересмотреть все дела лиц, приговоренных к смертной казни. |