Indeed, under the present circumstances, in which we continue to witness armed conflict and acts of terrorism, achieving the goal of establishing and maintaining the primacy of integrated international law is essential. |
Действительно, в нынешних условиях, когда мы по-прежнему являемся свидетелями вооруженных конфликтов и актов терроризма, основополагающее значение имеет достижение цели установления и сохранения примата международного права. |
The relative lack of evidence in the consultants' report had unfairly tarnished the credibility of the large majority of humanitarian workers in West Africa, who worked diligently under difficult circumstances. |
Отсутствие в докладе консультантов достаточно полной информации привело к тому, что несправедливо был подорван авторитет большинства работников по оказанию гуманитарной помощи в Западной Африке, которые добросовестно работают в трудных условиях. |
We are pleased to note that, in extremely complex and difficult circumstances, UNAMI has strictly abided by its mandate pursuant to the Council's resolutions and has made good progress on all fronts. |
Мы рады отметить, что МООНСИ, действуя в чрезвычайно сложных и трудных условиях, строго выполняла свой мандат, руководствуясь резолюциями Совета, и добилась хороших результатов на всех направлениях. |
Under such circumstances, policies are required that allow companies to grow and acquire the skills needed to act as efficient suppliers in these value chains while safeguarding public interest through laws, regulations and good governance. |
В таких условиях требуется политика, которая позволит компаниям расти и набираться опыта, который необходим им для того, чтобы они могли выступать эффективными поставщиками в рамках этих производственно-сбытовых цепей, защищая при этом интересы общественности на основе законов, положений и добросовестного управления. |
In addition, the study would examine State practice in relation to conduct which, in certain circumstances, might create obligations or other legal effects under international law similar to those of unilateral acts and, if appropriate, might adopt guidelines or recommendations. |
Кроме того, будет рассмотрена практика государств с учетом поведения, которое в определенных условиях может привести к созданию обязательств или возникновению других юридических последствий в соответствии с международным правом, которые являются аналогичными односторонним актам, и в случае достижения прогресса будут разработаны руководящие принципы или рекомендации. |
In such circumstances, the legalization of the so-called European Union Rule of Law Mission in Kosovo would be possible only with the consent of all parties, including Belgrade, to its deployment. |
В таких условиях легализация так называемой Миссии Европейского союза по вопросам правопорядка в Косово возможна только в случае согласия всех сторон на ее развертывание, включая Белград. |
However, although children's well-being continued to improve, many of them were still living in difficult circumstances and to assist them was a priority for the Government. |
Вместе с тем хотя благосостояние детей повышается, многие из них продолжают жить в трудных условиях и в этом случае получают первоочередную помощь со стороны государства. |
However, given those successes and the Security Council's potential to totally change the lives of children in the most dangerous circumstances, there is no time to lose. |
Однако в силу этих успехов и способности Совета Безопасности радикально изменить жизни детей в самых опасных условиях нам нельзя терять времени. |
However, migrant women are often confronted with serious threats to their physical and moral integrity or even their lives, especially in circumstances of irregular migration. |
Однако женщины-мигранты часто сталкиваются с серьезными угрозами для их физической и моральной неприкосновенности и даже с угрозами для жизни, особенно в условиях незаконной миграции. |
Ms. Tomasevski reviewed the activities she had undertaken during the past year in her capacity as Chairperson and highlighted the way she had handled matters of common concern in constantly challenging circumstances. |
Г-жа Томашевски рассказала о своей работе в прошедшем году в качестве председателя и поделилась, каким образом она решала проблемы, представляющие общий интерес, в условиях постоянно изменяющихся обстоятельств. |
Many of the proposed amendments are warranted under the circumstances, especially in the light of the country's immediate past and the need to consolidate peace, protect human rights and enhance good governance. |
Многие из предлагаемых поправок являются оправданными в сложившихся условиях, особенно с учетом недавнего прошлого страны и необходимости укрепления мира, защиты прав человека и повышения эффективности государственного управления. |
At the regional level, the Inter-American Court of Human Rights has determined that States may not derogate from the right to habeas corpus, even in exceptional circumstances. |
На региональном уровне Межамериканский суд по правам человека констатировал, что государства не могут отменять право хабеас корпус, в том числе и в условиях чрезвычайного положения. |
All of the gains of the past years, including those in areas in which international assistance has been provided, could be lost in instability if the Government is not proactive in response to new circumstances. |
Все завоевания последних лет, в том числе на тех направлениях, на которых нам оказывается международная помощь, могут оказаться утраченными в условиях нестабильности, если правительство не будет принимать активных мер в ответ на новые обстоятельства. |
What has eluded us for so long is achievable, even if briefly, and, even under hostile circumstances, what unites us can be stronger than the reasons for fighting each other. |
То, что столь долго ускользало от нас, является достижимым, хотя бы и ненадолго, даже в условиях обстановки враждебности, а то, что объединяет нас, может быть сильнее, чем причины, по которым мы воюем друг с другом. |
While the Committee might have been right to innovate in the face of singular circumstances, Member States would be better disposed to respond to change if the rationale for the innovation were developed and explained in a comprehensive manner. |
Хотя нетрадиционное решение Комитета, возможно, оправданно в условиях экстраординарных ситуаций, его члены с большей готовностью одобрили бы изменения, если бы эти нововведения были обоснованы и подробно разъяснены. |
Given all the efforts that I have indicated, the adoption of a draft resolution sanctioning one of the parties would tend in the present circumstances to further complicate things on the ground and exacerbate tensions to the point of damaging the ongoing dialogue. |
С учетом отмеченных мною усилий принятие проекта резолюции, предусматривающего введение санкций против одной из сторон, привело бы в нынешних условиях к дальнейшему усугублению ситуации на местах и обострению напряженности, что могло бы подорвать идущий сейчас диалог. |
The Republic of Korea believes that under these circumstances the most practical and equitable solution to Security Council reform is an increase in the Council's non-permanent membership. |
Республика Корея считает, что в этих условиях самым практичным и справедливым решением в рамках реформы Совета Безопасности является расширение членского состава Совета Безопасности в категории непостоянных членов. |
The United Nations system has worked in partnership with the IOC on many humanitarian fronts to promote, through sports, the quality of life and well-being of those living in the most disadvantaged circumstances. |
Система Организации Объединенных Наций действует в сотрудничестве с МОК по многим гуманитарным направлениям в целях достижения посредством спорта повышения качества жизни и благосостояния людей, живущих в самых неблагоприятных условиях. |
In order to better reflect the increased role and involvement of the Council under challenging circumstances, the quality of its annual report to the General Assembly should be further consolidated in all related aspects. |
Для того чтобы более четко отражать возросшую роль и все более активную работу Совета в сложных условиях, необходимо продолжать повышать качество его ежегодного доклада Генеральной Ассамблее по всем соответствующим аспектам. |
Finally, I would like to express my delegation's greatest appreciation for the humanitarian work done by the United Nations and non-governmental organization staff in Chad and the Sudan under extremely difficult circumstances. |
В заключение позвольте мне выразить глубокую признательность моей делегации за гуманитарную работу, которая в крайне сложных условиях проводится сотрудниками Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций в Чаде и Судане. |
Article 14 of the Act establishes that hero mothers are entitled to full pensions under the following circumstances: |
Согласно статье 14 указанного закона, матери-героини имеют право на полную пенсию при следующих условиях: |
I am also impressed by the calibre and scale of the work of the United Nations on the ground in difficult, and even dangerous, circumstances. |
Меня также впечатляют размах и масштабы работы Организации Объединенных Наций на местах в трудных и даже опасных условиях. |
In such circumstances, the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe has been playing an instrumental role in the maintenance of peace and stability in the South Caucasus. However, in our region that pivotal agreement is being challenged. |
В таких условиях Договор об обычных вооруженных силах в Европе играет важную роль в поддержании мира и стабильности на южном Кавказе. Однако сейчас это основополагающее соглашение подвергается в нашем регионе сомнению. |
The duty of the State to protect children's rights in unfavourable circumstances and emergency situations is laid down in the Children's Rights Act. |
Обязанность государства по защите прав ребенка в неблагоприятных условиях и экстремальных ситуациях законодательно закреплена в законе "О правах ребенка". |
Our appreciation also goes to MINUSTAH and its troop and police contributors, who have done a good job in discharging the Mission's important duties under especially difficult circumstances. |
Мы выражаем также признательность МООНСГ и странам, предоставляющим в ее состав воинские и полицейские контингенты, за хорошую работу в выполнении важных обязанностей Миссии в крайне сложных условиях. |