In the new international circumstances, many of the premises of disarmament, arms control and non-proliferation are being questioned, if not discarded. |
В новых международных условиях целый ряд принципов разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения ставятся под сомнения, а зачастую и отвергаются. |
How can we exercise our collective responsibility to protect under such circumstances? |
Как мы можем выполнять наши коллективные обязательства в таких условиях? |
Many women and children are rendered homeless in these circumstances, despite having contributed, directly or indirectly, to the acquisition of the land or house. |
В этих условиях многие женщины и дети остаются бездомными, несмотря на то, что они внесли свой вклад, прямой или косвенный, в приобретение земли или дома. |
Fourthly, the free market can, under certain circumstances, be a threat and some policies of international financial institutions limit the exercise of democracy. |
В-четвертых, в определенных условиях свободный рынок может представлять угрозу, а некоторые меры политики международных финансовых учреждений налагают ограничения на осуществление демократии. |
Finally, we believe that the international peace plan - the road map - should be given a renewed chance in these changed circumstances. |
Наконец, мы считаем, что в этих изменившихся условиях международному мирному плану - «дорожной карте» - нужно обеспечить еще один шанс на успех. |
In special circumstances, it is envisaged that mechanisms may have to be introduced that would ensure fair and secure hearings, using existing resources of the Special Programme. |
Предусматривается, что в особых условиях, возможно, придется обратиться к механизмам, обеспечивающим справедливое и безопасное разбирательство, с использованием имеющихся ресурсов Специальной программы. |
Over the years, humanitarian relief agencies have done a great deal of work in dangerous circumstances to provide relief to civilians in distress. |
За многие годы гуманитарные организации проделали огромную работу, причем в опасных условиях, оказывая чрезвычайную помощь нуждающемуся в ней гражданскому населению. |
Low-income countries with fragile economies may find themselves unable to service debt obligations under certain circumstances - no matter how skilled their economic management is. |
Страны с низким уровнем дохода, экономика которых отличается повышенной уязвимостью, в определенных условиях могут оказаться не в состоянии выполнять обязательства по обслуживанию долга, как бы мастерски они ни осуществляли управление своей экономикой. |
Under the circumstances, the military, under my stewardship, could not possibly see such an unacceptable situation unfold without seeking to address it. |
В этих условиях военнослужащие, находящиеся под моим руководством, не могли спокойно наблюдать за развитием такой неприемлемой ситуации, не попытавшись разрешить ее. |
In the new circumstances, peacekeeping operations remain an important means for the United Nations to fulfil its obligations in safeguarding world peace and security. |
В новых условиях миротворческие операции остаются для Организации Объединенных Наций важным средством выполнения своих обязательств по гарантированию международного мира и безопасности. |
I have on many occasions acknowledged the debt we owe to UNRWA staff for demonstrating their devotion to duty in circumstances of grave risk. |
Я не раз говорила о том, как мы обязаны сотрудникам БАПОР за их преданность долгу в условиях огромного риска. |
In the circumstances, the proposed programme will have to devise a strategy which responds appropriately to both emergency and development issues. |
В этих условиях предлагаемой программе придется разработать стратегию, предусматривающую соответствующие меры по решению как чрезвычайных проблем, так и проблем развития. |
In the current circumstances on the ground, we see merit in the idea of the international monitoring mechanism to assist the parties in implementing the Mitchell Committee recommendations. |
В условиях нынешней обстановки на местах мы отмечаем ценность идеи международного механизма мониторинга для оказания помощи сторонам в осуществлении рекомендаций Комитета Митчелла. |
In case of imminent threat of or of actual damage to environment, persons affected or qualified entities would be entitled to request that the competent authority take action under certain conditions and circumstances. |
В случае неизбежной угрозы или фактического ущерба окружающей среде затронутые лица или соответствующие субъекты при определенных условиях и обстоятельствах будут вправе просить компетентный орган принять меры. |
A necessary precondition for the effective delivery of protection in such circumstances is the ability of UNHCR staff and of other humanitarian agencies to carry out their work in conditions of safety. |
Необходимым и непременным условием эффективного осуществления защиты в таких обстоятельствах является возможность для персонала УВКБ и других гуманитарных организаций выполнять свою работу в условиях безопасности. |
Number of victims and witnesses who have testified before the Court under safe and comfortable circumstances |
Число потерпевших и свидетелей, давших показания в Суде в безопасных и комфортных для них условиях |
Those operations are staffed with competent and dedicated people who, most of the time, work under difficult circumstances and in extremely volatile environments. |
Персонал этих операций представлен компетентными и преданными людьми, которые большую часть времени работают в трудных условиях и в чрезвычайно неустойчивой обстановке. |
Further information on national circumstances relating to their national GHG inventories, vulnerability and mitigation was provided in other chapters. |
В других главах была представлена дополнительная информация о национальных условиях, касающихся национальных кадастров ПГ, уязвимости и мер по уменьшению выбросов. |
However, we must be realistic and accept that in the present circumstances, it is unlikely that the parties to the conflict will take the initiative. |
Вместе с тем мы должны оставаться реалистами, признавая, что в нынешних условиях стороны в конфликте вряд ли примут такую инициативу. |
Some ministers expressed their solidarity with the Argentine people and its Government, and emphasized the need to support the Government in its pursuance of economic reforms amid extremely difficult circumstances. |
Ряд министров выразили свою солидарность с народом и правительством Аргентины и подчеркнули необходимость оказания поддержки правительству этой страны в его экономических реформах, проводимых в исключительно сложных условиях. |
In the current circumstances, the United States Congress could take unilateral decisions on any of those issues and on the fate of all Puerto Ricans. |
В нынешних условиях конгресс Соединенных Штатов может в одностороннем порядке решать любой из этих вопросов и судьбы пуэрториканцев в целом. |
In spite of the untiring efforts of the Indonesian Government to provide security, it is impossible under such uncertain and tenuous circumstances to control the actions of each and every individual in the refugee camps. |
Несмотря на неустанные усилия индонезийского правительства по обеспечению безопасности в таких неопределенных и сложных условиях невозможно будет контролировать действия каждого индивидуума в лагерях беженцев. |
In our view, under these circumstances, the role and the responsibility of international institutions, primarily the United Nations, become significantly greater. |
На наш взгляд, в этих условиях значительно возрастают роль и ответственность международных инструментов, прежде всего Организации Объединенных Наций. |
That is the result of hard work under difficult circumstances by all concerned - citizens of Bosnia and Herzegovina as well as international personnel. |
Это результат тяжелой работы в сложных условиях всех заинтересованных сторон: граждан Боснии и Герцеговины, а также международного персонала. |
They carried out their task under extremely trying circumstances - at times, indeed, when the safety and security of United Nations staff were seriously endangered. |
Им приходилось выполнять свою задачу в чрезвычайно трудных условиях, иногда даже при серьезной угрозе безопасности и благополучию персонала Организации Объединенных Наций. |