Such circumstances clearly heighten the role of the United Nations and other, regional organizations in consolidating efforts to work out effective mechanisms for preventing and responding to challenges and threats. |
В этих условиях, безусловно, возрастает роль Организации Объединенных Наций и других региональных организаций в консолидации усилий по выработке эффективных механизмов предотвращения вызовов и угроз и противостояния им. |
It was essential for States to recall their obligation under article 1 of all four Geneva Conventions "to respect and to ensure respect" for humanitarian law in all circumstances. |
Государствам настоятельно необходимо напомнить об их обязательстве по статье 1 всех четырех Женевских конвенций «уважать и обеспечивать уважение» гуманитарного права во всех условиях. |
According to EFA goals and targets, by 2015, all children, with special emphasis on girls and children in difficult circumstances, should have access to completely free education. |
В соответствии с целями и задачами ОДВ к 2015 году все дети, причем особое внимание уделяется девочкам и детям, находящимся в трудных условиях, должны иметь доступ к абсолютно бесплатному образованию. |
Resort to the use of weapons or violence to resolve differences of any kind under any circumstances is prohibited, in order to ensure that there is no violation of the national contract of partnership based on the determination of the Lebanese to coexist within a democratic system. |
Применение оружия или насилия для урегулирования любого рода разногласий в любых обстоятельствах запрещается в целях недопущения нарушений национального соглашения о партнерстве, в основе которого лежит решимость ливанцев существовать в условиях демократической системы. |
This conceptual framework provides criteria for determining when and in what circumstances displaced persons no longer need to be so classified, or to be considered as requiring special assistance and protection. |
В этих Концептуальных рамках предлагаются критерии, позволяющие определять, в каких условиях и в какой момент перемещенные лица могут более не рассматриваться ни как таковые, ни как лица, нуждающиеся в помощи или особой защите. |
However, there is no corresponding provision under the Maintenance Act for a single male, in similar circumstances, to apply for a maintenance order. |
Вместе с тем в Законе о содержании нет параллельного положения, которое позволяло бы неженатому мужчине ходатайствовать об издании судебного решения о присуждении алиментов в аналогичных условиях. |
In current circumstances one cannot seriously address the question of nuclear weaponry without taking into account its correlation with the situation concerning conventional weapons, which is just as troubling. |
В нынешних условиях нельзя серьезным образом подходить к решению вопроса о ядерном оружии, не учитывая его взаимосвязи с ситуацией в отношении обычных вооружений, которые вызывают такие же проблемы. |
However, they were not allowed under such circumstances to make telephone calls or purchase food, although the State party admitted that access to adequate food and medical treatment was a problem in places of detention. |
Однако при таких условиях им не разрешается делать телефонные звонки и покупать продукты питания, тогда как государство-участник признает, что доступ к достаточному питанию и медицинскому уходу является проблемой в местах содержания под стражей. |
A range of administrative mechanisms are also available for persons to be released from detention, including the grant of a bridging visa in appropriate circumstances and the Minister's personal power to grant a visa to a detainee in the public interest. |
В интересах лиц, освобожденных из-под стражи, существует целый ряд административных механизмов, в том числе возможность предоставления в соответствующих условиях промежуточной визы и наличие у министра личных полномочий выдавать задержанным визу с учетом государственных интересов. |
They allege that their children will not benefit from new French legislation that allows married women under certain circumstances to transmit their family names to their children. |
Женщины утверждают, что их дети не смогут воспользоваться новым законом Франции, согласно которому замужним женщинам при определенных условиях разрешается давать детям свои фамилии. |
He was greatly impressed by the spirit of openness, historical rootedness and involvement of all those who live and work under sometimes extremely difficult circumstances in Port-au-Prince and in the departments which he visited. |
На него произвели неизгладимое впечатление открытость, историческая память и самоотверженность всех тех, кто живет и работает иной раз в исключительно трудных условиях в Порт-о-Пренсе и департаментах, которые он посетил. |
The independent expert raised reports on alleged human rights abuses by the troops, which led to a discussion on the extremely difficult circumstances and severe restrictions under which the troops have to serve in Somalia. |
Независимый эксперт сослался на сообщения о предполагаемых нарушениях войсками прав человека, вследствие чего возникла дискуссия о крайне тяжелых условиях и жестких ограничениях, при которых войскам приходится служить в Сомали. |
In addition to the obvious and immediate risk of fire in these circumstances, the compound also stored large quantities of medical supplies, food, clothing and blankets in the warehouses. |
Помимо того что в таких условиях возникает очевидная и непосредственная опасность пожара, в складских помещениях на территории находились также большие запасы медикаментов, продовольствия, одежды и одеял. |
The occupying Power may restrict the right to free movement in certain circumstances, but it must safeguard the fundamental rights of the protected people at all times. |
В определенных условиях оккупирующая держава может ограничить право на свободу передвижения, тем не менее она обязана неизменно гарантировать основные права находящегося под ее защитой населения. |
Negotiable instruments and documents are a subset of transferable instruments and documents for which the transferee may, under certain circumstances, obtain better title than the transferor. |
Оборотные инструменты и документы являются одной из разновидностей переводных инструментов и документов, на основании которых индоссат может при определенных условиях приобретать правовой титул более высокой степени, чем тот, который имеется у индоссанта. |
In these circumstances, the Committee considers that the exhaustion of domestic remedies is closely linked to the issue of whether the author could claim to defend himself in person in the proceedings against him. |
В этих условиях Комитет считает, что вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты тесно связан с выяснением того обстоятельства, мог ли автор претендовать на самостоятельное обеспечение собственной защиты в рамках возбужденного против него уголовного разбирательства. |
They noted in particular that the time allowed them for the presentation of their reports was severely cut and questioned how they could engage in a constructive and serious dialogue with the Commission under such circumstances. |
Они, в частности, отметили, что время, предоставленное им для представления своих докладов, резко сокращено, и спрашивали, как в таких условиях можно вступать в конструктивный и серьезный диалог с Комиссией. |
Firstly, his expulsion breached article 7 on the basis that Sweden was or should have been aware that he faced a real risk of torture in the circumstances, notwithstanding the assurances procured. |
Во-первых, он считает свою высылку нарушением статьи 7 в связи с тем, что Швеция была или должна была быть осведомлена о том, что он подвергается реальному риску пыток в этих условиях, независимо от предоставленных гарантий. |
In these circumstances, he could only be sent to his country of origin, given that his presence on French soil constituted a grave threat to public order and the safety and security of the State. |
В этих условиях его нельзя было выслать в какую-либо другую страну, кроме страны происхождения, поскольку его присутствие на французской территории представляло серьезную опасность для общественного порядка и безопасности государства. |
While DSA is designed to cover expenditures incurred during short-term official travel under normal circumstances, MSA is intended to offset expenditures incurred over longer periods of assignment at a special mission under varying circumstances of mission service. |
Если обычные суточные предназначены для покрытия расходов, понесенных в ходе краткосрочной официальной поездки в нормальных условиях, то суточные участников миссий предназначены для покрытия расходов, понесенных в течение более продолжительных периодов работы в специальной миссии в различных условиях службы. |
We agree with the Secretary-General's suggestion that for the rest of the decade we should devote greater efforts to the goal of increasing the protection of children who are in particularly difficult circumstances - circumstances such as those in which the majority of children in developing countries live. |
Мы согласны с предложением Генерального секретаря о том, чтобы до конца десятилетия посвящать больше усилий цели усиления защиты детей, находящихся в особо сложных условиях - таких условиях, как те, в которых живет большинство детей в развивающихся странах. |
Under the circumstances, the systematic, protracted and widespread taking of hostages, who are then kept in the most inhuman conditions, can be considered a crime against humanity. |
В этих обстоятельствах имеются основания считать, что систематическое, длительное и повсеместное взятие заложников, которые удерживаются в бесчеловечных условиях, равнозначно преступлению против человечности. |
It was under those circumstances that RCC had had no choice but to file a petition to auction the building and land belonging to Chongryon, following normal legal procedures and in line with its regular practices for the collection of non-performing loans. |
В сложившихся условиях у Корпорации по урегулированию и взысканию задолженности не было иного выхода, кроме подачи ходатайства о продаже на аукционе здания и земли, принадлежащих ассоциации "Чонгрион", исходя из стандартных процессуальных норм и в соответствии с ее обычной практикой сбора невозвратных кредитов. |
Within this process of liberalization Member countries seek to engage themselves in a process of progressive liberalization, allowing reasonable scope for countries in different circumstances to move towards the ultimate objective in different ways and varying speeds, mainly according to the economic circumstances they face. |
В процессе либерализации страны-члены прилагают усилия в целях осуществления постепенной либерализации, оставляя для стран, находящихся в различных условиях, разумные возможности для продвижения к достижению конечной цели различными путями и неодинаковыми темпами; при этом учитывается главным образом экономическая ситуация соответствующих стран. |
This should be borne in mind when consideration is given to the national circumstances section where Parties are requested to provide information that explains how their national circumstances affect such activities or emissions rather than duplicating what is required in the projections section. |
Вышеупомянутое следует учитывать при рассмотрении раздела о национальных условиях, где Сторонам предлагается представлять информацию, которая разъясняла бы, каким образом их национальные условия воздействуют на такие меры и выброс, и не дублировала бы информацию, которая запрашивается в разделе о прогнозах. |