| UNHCR is delivering beneficial support and protection to millions of refugees across the globe, often in operationally challenging circumstances. | УВКБ оказывает благотворную помощь и предоставляет защиту миллионам беженцев во всем мире, действуя зачастую в неблагоприятных условиях. |
| In the circumstances, the Committee considers that due weight must be given to the author's allegations. | В этих условиях Комитет считает, что утверждениям автора надлежит уделить должное внимание. |
| For instance, under certain circumstances, job creation might enhance the economic and financial inclusion of women and help to reduce crime. | Например, при определенных условиях создание рабочих мест может способствовать экономическому и финансовому вовлечению женщин и служить фактором снижения преступности. |
| In such circumstances, acts of violence against women with disabilities will remain unpunished. | При таких условиях акты насилия над женщинами-инвалидами останутся безнаказанными. |
| Different approaches to minority rights protection exist based on national circumstances and factors including historical, cultural and religious background and political systems. | Существуют различные подходы к защите прав меньшинств, основанные на национальных условиях и факторах, в том числе на историческом, культурном и религиозном контексте и политической системе. |
| Under the present circumstances, however, it believed that an even more stringent approach would be required. | Однако Комиссия придерживалась мнения о том, что в нынешних условиях потребуется даже более жесткий подход. |
| Staff members have to operate in many different capacities, with differing objectives and in varying circumstances. | Сотрудники должны выступать в целом ряде различных качеств, преследуя при этом разные цели и работая в неодинаковых условиях. |
| Timely and decisive response requires careful assessment of the realistic potential of specific tools in specific circumstances. | Своевременное и решительное реагирование требует тщательной оценки реального потенциала конкретных механизмов в соответствующих условиях. |
| In the current circumstances, energy will be of key importance in restoring Afghanistan's ruined economy. | В существующих условиях ключевое значение для восстановления разрушенной экономики Афганистана будет иметь энергетика. |
| Under such circumstances, no one can talk about development. | В таких условиях нельзя говорить о развитии. |
| The complex security situation along the Syrian-Lebanese border in the current circumstances further underlines the importance of demarcating the border. | Сложная ситуация с безопасностью вдоль сирийско-ливанской границы в нынешних условиях еще раз подчеркивает значимость ее демаркации. |
| I also commend them for working with all parties to preserve the security and stability of Lebanon in difficult circumstances. | Я также положительно отмечаю их работу со всеми сторонами в интересах сохранения безопасности и стабильности Ливана в трудных условиях. |
| This is based on the different capacities and circumstances of different countries. | Решение этого вопроса основано на разнице в возможностях и условиях различных стран. |
| I unequivocally support the efforts of my Special Representative in courageously and creatively doing his utmost to resolve the situation in exceptionally difficult circumstances. | Я безоговорочно поддерживаю усилия своего Специального представителя, который, действуя смело и творчески, делает все возможное для урегулирования сложившейся ситуации в крайне тяжелых условиях. |
| Much remained to be done to solve the planet's problems and meet the most pressing needs of those living under difficult circumstances. | Многое еще предстоит сделать для решения проблем планеты и удовлетворения самых насущных нужд людей, проживающих в трудных условиях. |
| In such circumstances, the ability to improve the quality of services by seeking better partners is limited. | В подобных условиях возможность повышения качества услуг за счет поиска лучших партнеров ограничена. |
| UNSOA will continue to expand and build on its experience and provide support to troops deployed under such circumstances. | ЮНСОА будет и далее расширять свое присутствие, накапливать опыт и оказывать поддержку войскам, находящимся в таких условиях. |
| The potential for delay in these circumstances is obvious. | В этих условиях вероятность возникновения задержек является очевидной. |
| Private sector investment in ICTs has continued through changing economic circumstances, focusing on mobile networks and international and national broadband infrastructure. | Частный сектор продолжал осуществлять инвестиции в ИКТ в меняющихся экономических условиях, уделяя основное внимание мобильным сетям и международной и национальной инфраструктуре широкополосной связи. |
| Many of these mandates often involve deployments and activities in difficult or dangerous circumstances with very limited planning time and information. | Многие из этих поручений часто включают размещение сотрудников и деятельность в трудных или опасных условиях при значительной нехватке времени или информации для планирования. |
| In such circumstances, the challenge is to expand access to nutritious food and encourage dietary diversity, among other things. | Задача в этих условиях состоит в расширении доступа к полноценному питанию и повышении разнообразия питания, помимо прочего. |
| Close coordination between humanitarian actors and UNAMID in these challenging circumstances was necessary and helped to alleviate the suffering of the people of Darfur. | В этих сложных условиях была необходима тесная координация усилий между гуманитарными организациями и ЮНАМИД, которая способствовала облегчению страданий населения Дарфура. |
| Tackling this issue has become all the more urgent in the current difficult circumstances. | Решение этой проблемы становится тем более актуальным в нынешних сложных условиях. |
| Under the prevailing circumstances, I consider the continued presence of UNDOF in the area to be essential. | В существующих условиях я считаю, что сохранение значительного присутствия СООННР в этом районе имеет важнейшее значение. |
| The inter-ministerial coordination committees for reintegration and border security have been carrying out important work under the current difficult circumstances. | Межведомственные координационные комитеты по реинтеграции и охране границ выполняют свою важную работу в нынешних трудных условиях. |