Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Identifying and discussing the reasons for success or failure will provide users with a better foundation to adapt and apply certain technologies or applications to their unique circumstances. Выявление и обсуждение причин успеха и неудач обеспечит пользователям лучшую основу для адаптации и применения некоторых технологий или практических методов в их специфических условиях.
The Special Rapporteur expresses concern that the emphasis is placed on the girl's conduct or appearance, which should under no circumstances constitute a defence. Специальный докладчик выражает обеспокоенность, что в данном случае основное внимание уделяется поведению или внешности девушки, что ни при каких условиях не должно рассматриваться в качестве обстоятельства, освобождающего от ответственности.
In those circumstances, his delegation could only reiterate its earlier position that the definitions would be better left to national law. В этих условиях его делегация хотела бы лишь подтвердить свою ранее высказанную позицию о том, что вопрос об определениях лучше было бы оставить на усмотрение национального законодательства.
There is a danger, however, that countries eager to attract FDI may provide foreign investors incentives that they would not grant under normal circumstances. Однако существует опасность того, что страны в своем стремлении привлечь ПИИ могут предоставить иностранным инвесторам льготы, которые они не предоставили бы им в обычных условиях.
3.3 Finally, the author alleges that he was not able to prepare his defence properly under the circumstances of his detention. З.З В заключение автор сообщает, что он не имел возможности надлежащим образом подготовить свою защиту в тех условиях, в которых он содержался под стражей.
Under usual circumstances, IMF expects heavily indebted countries with which it is arranging financial support to work towards agreement with their foreign creditors on their debt-servicing obligations. При обычных условиях МВФ ожидает, что страны-крупные должники, с которыми достигается договоренность о предоставлении финансовой поддержки, будут добиваться соглашения со своими иностранными кредиторами в отношении своих обязательств по обслуживанию долга.
Under the circumstances, it has become increasingly important to monitor their continued involvement in the work of the Council and its subsidiary bodies. В этих условиях становится все более важным обеспечивать наблюдение за тем, продолжают ли они принимать участие в работе Совета и его вспомогательных органов.
Under the circumstances, Mrs. Ogata concluded: В этих условиях г-жа Огата сделала следующий вывод:
In the circumstances, we have no choice but to await such offers, before commencing with concrete measures on any aspects of the proposal. В этих условиях у нас нет иного выбора, кроме как дождаться поступления таких предложений, прежде чем начинать принимать конкретные меры по любым аспектам этой идеи.
I wish to take this opportunity to place on record my appreciation for his unfailing dedication and invaluable contribution to the peace process under difficult circumstances. Пользуясь этой возможностью, хотел бы официально выразить ему признательность за его неизменную самоотверженность и тот неоценимый вклад, который он в сложных условиях вносил в мирный процесс.
Under these circumstances, it would be advisable to maintain a significant United Nations involvement in the peace process in order to promote confidence-building measures, national reconciliation and socio-economic development. В этих условиях было бы желательно сохранить существенное участие Организации Объединенных Наций в мирном процессе в целях содействия реализации мер по укреплению доверия, национальному примирению и социально-экономическому развитию.
∙ the commitment not to resort to the use of force to resolve the problems dividing them and not under any circumstances to permit a renewal of bloodshed. ∙ обязательство не прибегать к силе для решения разделяющих их проблем и ни при каких условиях не допускать возобновления кровопролития.
Having said this, I believe that in the present circumstances the international community should give the Angolan parties an additional chance to return to the peace process. С учетом этого я считаю, что в нынешних условиях международное сообщество должно предоставить сторонам в Анголе еще одну возможность вернуться к мирному процессу.
The members of the Council commended the members of the Inter-Agency Humanitarian Needs Assessment Mission for undertaking this fact-finding mission under difficult circumstances. Члены Совета высоко оценили усилия членов Межучрежденческой миссии по оценке гуманитарных потребностей по проведению этой миссии по установлению фактов в трудных условиях.
Since UNCTAD is not a funding agency for technical cooperation, it is, in present circumstances, not in a position to offer such assurances. Поскольку ЮНКТАД сама не финансирует мероприятия в области технического сотрудничества, она не может в этих условиях дать подобных гарантий.
To survive and prosper in such circumstances, port management needs to be flexible, pro-active, autonomous and accountable for its operational and financial performance. Для выживания и процветания в этих условиях необходимо обеспечить гибкое, активное и автономное управление работой портов при обеспечении надлежащей отчетности за эксплуатационные и финансовые показатели деятельности.
If sustainable development is a hard goal for the third world to reach in the current circumstances, for Cuba it proves even harder. Если третьему миру в нынешних условиях трудно достичь цели устойчивого развития, то для Кубы эта цель оказывается еще более труднодостижимой.
Under those circumstances, it was difficult for the Committee to carry out the mandate entrusted to it under the Convention. В этих условиях Комитет сталкивается с большими трудностями при выполнении своих функций, возложенных на него в соответствии с Конвенцией.
Under such circumstances, however, endeavours to protect the most basic economic, social and cultural rights become more, rather than less, urgent. Однако в этих условиях еще большее, а не меньшее значение приобретают усилия по защите основных экономических, социальных и культурных прав.
Tyre manufacturers should give in their technical documents for specialists all the particulars required to ensure that this operation is carried out in the most favourable circumstances possible. Заводам-изготовителям шин следует приводить в своих технических инструкциях, предназначенных для специалистов, все необходимые указания, с тем чтобы данная операция проводилась в наиболее благоприятных условиях.
Under the circumstances, the emphasis given to issues of relatively lower priority in the formulation and implementation of the programme becomes more understandable. В этих условиях сосредоточение внимания на вопросах, имеющих относительно более низкую степень приоритетности в процессе разработки и осуществления программы, становится более понятным.
As noted earlier in the report, there have been suggestions recently that humanitarian action in some circumstances does harm as well as good. Как уже отмечалось в докладе, в последнее время выдвигались предположения о том, что в некоторых условиях гуманитарная деятельность приносит не только пользу, но и вред.
This reflects a major shift from efforts in the mid-1980s, which often reflected a fragmented approach to dealing with issues of "children in difficult circumstances". Это отражает серьезное смещение акцента с усилий, которые предпринимались в середине 80-х годов и зачастую отражали фрагментарный подход к решению вопросов, касающихся "детей, находящихся в трудных условиях".
The Council congratulates the people of Liberia on the courage and determination they have shown in proceeding with the elections under difficult circumstances. Совет высоко оценивает мужество и решимость, которые проявил народ Либерии, проведя выборы в трудных условиях.
It is a fact that poor people are often prompted to commit reprehensible acts, even crimes, that in normal circumstances their conscience would condemn. Общеизвестно, что бедные люди часто поддаются искушению совершать предосудительные действия и даже преступления, от которых в нормальных условиях их предостерегла бы их совесть.