Identifying and discussing the reasons for success or failure will provide users with a better foundation to adapt and apply certain technologies or applications to their unique circumstances. |
Выявление и обсуждение причин успеха и неудач обеспечит пользователям лучшую основу для адаптации и применения некоторых технологий или практических методов в их специфических условиях. |
The Special Rapporteur expresses concern that the emphasis is placed on the girl's conduct or appearance, which should under no circumstances constitute a defence. |
Специальный докладчик выражает обеспокоенность, что в данном случае основное внимание уделяется поведению или внешности девушки, что ни при каких условиях не должно рассматриваться в качестве обстоятельства, освобождающего от ответственности. |
In those circumstances, his delegation could only reiterate its earlier position that the definitions would be better left to national law. |
В этих условиях его делегация хотела бы лишь подтвердить свою ранее высказанную позицию о том, что вопрос об определениях лучше было бы оставить на усмотрение национального законодательства. |
There is a danger, however, that countries eager to attract FDI may provide foreign investors incentives that they would not grant under normal circumstances. |
Однако существует опасность того, что страны в своем стремлении привлечь ПИИ могут предоставить иностранным инвесторам льготы, которые они не предоставили бы им в обычных условиях. |
3.3 Finally, the author alleges that he was not able to prepare his defence properly under the circumstances of his detention. |
З.З В заключение автор сообщает, что он не имел возможности надлежащим образом подготовить свою защиту в тех условиях, в которых он содержался под стражей. |
Under usual circumstances, IMF expects heavily indebted countries with which it is arranging financial support to work towards agreement with their foreign creditors on their debt-servicing obligations. |
При обычных условиях МВФ ожидает, что страны-крупные должники, с которыми достигается договоренность о предоставлении финансовой поддержки, будут добиваться соглашения со своими иностранными кредиторами в отношении своих обязательств по обслуживанию долга. |
Under the circumstances, it has become increasingly important to monitor their continued involvement in the work of the Council and its subsidiary bodies. |
В этих условиях становится все более важным обеспечивать наблюдение за тем, продолжают ли они принимать участие в работе Совета и его вспомогательных органов. |
Under the circumstances, Mrs. Ogata concluded: |
В этих условиях г-жа Огата сделала следующий вывод: |
In the circumstances, we have no choice but to await such offers, before commencing with concrete measures on any aspects of the proposal. |
В этих условиях у нас нет иного выбора, кроме как дождаться поступления таких предложений, прежде чем начинать принимать конкретные меры по любым аспектам этой идеи. |
I wish to take this opportunity to place on record my appreciation for his unfailing dedication and invaluable contribution to the peace process under difficult circumstances. |
Пользуясь этой возможностью, хотел бы официально выразить ему признательность за его неизменную самоотверженность и тот неоценимый вклад, который он в сложных условиях вносил в мирный процесс. |
Under these circumstances, it would be advisable to maintain a significant United Nations involvement in the peace process in order to promote confidence-building measures, national reconciliation and socio-economic development. |
В этих условиях было бы желательно сохранить существенное участие Организации Объединенных Наций в мирном процессе в целях содействия реализации мер по укреплению доверия, национальному примирению и социально-экономическому развитию. |
∙ the commitment not to resort to the use of force to resolve the problems dividing them and not under any circumstances to permit a renewal of bloodshed. |
∙ обязательство не прибегать к силе для решения разделяющих их проблем и ни при каких условиях не допускать возобновления кровопролития. |
Having said this, I believe that in the present circumstances the international community should give the Angolan parties an additional chance to return to the peace process. |
С учетом этого я считаю, что в нынешних условиях международное сообщество должно предоставить сторонам в Анголе еще одну возможность вернуться к мирному процессу. |
The members of the Council commended the members of the Inter-Agency Humanitarian Needs Assessment Mission for undertaking this fact-finding mission under difficult circumstances. |
Члены Совета высоко оценили усилия членов Межучрежденческой миссии по оценке гуманитарных потребностей по проведению этой миссии по установлению фактов в трудных условиях. |
Since UNCTAD is not a funding agency for technical cooperation, it is, in present circumstances, not in a position to offer such assurances. |
Поскольку ЮНКТАД сама не финансирует мероприятия в области технического сотрудничества, она не может в этих условиях дать подобных гарантий. |
To survive and prosper in such circumstances, port management needs to be flexible, pro-active, autonomous and accountable for its operational and financial performance. |
Для выживания и процветания в этих условиях необходимо обеспечить гибкое, активное и автономное управление работой портов при обеспечении надлежащей отчетности за эксплуатационные и финансовые показатели деятельности. |
If sustainable development is a hard goal for the third world to reach in the current circumstances, for Cuba it proves even harder. |
Если третьему миру в нынешних условиях трудно достичь цели устойчивого развития, то для Кубы эта цель оказывается еще более труднодостижимой. |
Under those circumstances, it was difficult for the Committee to carry out the mandate entrusted to it under the Convention. |
В этих условиях Комитет сталкивается с большими трудностями при выполнении своих функций, возложенных на него в соответствии с Конвенцией. |
Under such circumstances, however, endeavours to protect the most basic economic, social and cultural rights become more, rather than less, urgent. |
Однако в этих условиях еще большее, а не меньшее значение приобретают усилия по защите основных экономических, социальных и культурных прав. |
Tyre manufacturers should give in their technical documents for specialists all the particulars required to ensure that this operation is carried out in the most favourable circumstances possible. |
Заводам-изготовителям шин следует приводить в своих технических инструкциях, предназначенных для специалистов, все необходимые указания, с тем чтобы данная операция проводилась в наиболее благоприятных условиях. |
Under the circumstances, the emphasis given to issues of relatively lower priority in the formulation and implementation of the programme becomes more understandable. |
В этих условиях сосредоточение внимания на вопросах, имеющих относительно более низкую степень приоритетности в процессе разработки и осуществления программы, становится более понятным. |
As noted earlier in the report, there have been suggestions recently that humanitarian action in some circumstances does harm as well as good. |
Как уже отмечалось в докладе, в последнее время выдвигались предположения о том, что в некоторых условиях гуманитарная деятельность приносит не только пользу, но и вред. |
This reflects a major shift from efforts in the mid-1980s, which often reflected a fragmented approach to dealing with issues of "children in difficult circumstances". |
Это отражает серьезное смещение акцента с усилий, которые предпринимались в середине 80-х годов и зачастую отражали фрагментарный подход к решению вопросов, касающихся "детей, находящихся в трудных условиях". |
The Council congratulates the people of Liberia on the courage and determination they have shown in proceeding with the elections under difficult circumstances. |
Совет высоко оценивает мужество и решимость, которые проявил народ Либерии, проведя выборы в трудных условиях. |
It is a fact that poor people are often prompted to commit reprehensible acts, even crimes, that in normal circumstances their conscience would condemn. |
Общеизвестно, что бедные люди часто поддаются искушению совершать предосудительные действия и даже преступления, от которых в нормальных условиях их предостерегла бы их совесть. |