| Under these circumstances, emerging markets present a new frontier. | В этих условиях развивающиеся рынки открывают новые горизонты. |
| Umar is an exceptional kid in exceptional circumstances. | Умар - исключительный ребенок в исключительных условиях. |
| So to paraphrase Marx: Women make change, but not in circumstances of their own choosing. | Поэтому, если перефразировать слова Маркса, женщины творят перемены, но не в условиях, которые они сами выбирают. |
| She grew up in modest circumstances. | Девочка росла в очень скромных условиях. |
| Singh grew up in very modest circumstances. | Мосхаммер вырос в весьма скромных условиях. |
| You do it well, under very difficult circumstances. | Вы хорошо справляетесь, в очень тяжелых условиях. |
| We're all born into certain circumstances with particular physical traits, unique developmental experiences, geographical and historical contexts. | Мы все рождаемся в определённых условиях, с определёнными физическими чертами, уникальным опытом, в данном географическом и историческом контекстах. |
| Under usual circumstances, it is not necessary to change the default subnet. | При обычных условиях изменять установленную по умолчанию сеть нет необходимости. |
| In addition, under certain circumstances, much smaller velocity changes are needed. | Кроме того, при определенных условиях требуются гораздо меньшие скорости изменения. |
| However, repatriation has recently been increasingly taking place in much less than ideal circumstances, sometimes during continued conflict and insecurity. | Однако в последнее время репатриация все чаще происходит в гораздо менее идеальных условиях, иногда в условиях продолжающегося конфликта и отсутствия безопасности. |
| In those circumstances, it is of the utmost importance to ensure that costs be minimized and the effectiveness of expenditure maintained at a high level. | В этих условиях самым важным является обеспечение минимизации расходов и поддержание высокого уровня их эффективности. |
| It will not change the reality, however, that services are often provided in circumstances of severe resource constraint. | Однако то обстоятельство, что услуги зачастую предоставляются в условиях серьезной нехватки ресурсов, не изменит действительность. |
| The Committee expresses its appreciation for the Government's political will and commitment to implement the Convention under extremely difficult circumstances. | Комитет выразил свою признательность в связи с проявляемой правительством политической волей и решимостью в отношении осуществления Конвенции в исключительно тяжелых условиях. |
| The Foreign Ministry itself was damaged in an air strike, and Ministry officials working in difficult circumstances supported the Special Rapporteur's June mission. | Само министерство иностранных дел пострадало во время одного из воздушных налетов, однако сотрудники министерства, работающие в трудных условиях, помогали Специальному докладчику в связи с его июньской поездкой. |
| Yes, but under no circumstances are you to lock in the existing client allocations. | Да, но ни при каких условиях не соглашайся на закрепление существующей клиентской базы. |
| In these circumstances, I think anybody would. | В таких условиях никто бы не мог. |
| It would be really difficult to lie under those circumstances. | Очень сложно соврать при таких условиях. |
| Our circumstances are different, but you're the same as us. | Мы находимся в разных условиях, но вы такая же, как и мы. |
| The inhabitants are in good circumstances. | Местные жители живут в очень простых условиях. |
| Several forms of rust are distinguishable both visually and by spectroscopy, and form under different circumstances. | Несколько видов коррозии различимы зрительно или с помощью спектроскопии, они образуются при разных внешних условиях. |
| Even confessing feels good under the right circumstances. | При надлежащих условиях даже исповедоваться приятно. |
| A doctor working in desperate circumstances with refugees in Syria. | Врача, работающего в нечеловеческих условиях с беженцами в Сирии. |
| Customs, the Maritime Union and our stevedores do a commendable job in challenging circumstances... | Таможня, Профсоюз моряков и наши портовые подрядчики провели прекрасную работу в очень сложных условиях... |
| Wish we were chatting under more civilized circumstances, but I'm afraid I've run out of options. | Хотел поболтать в более цивилизованных условиях, но, боюсь, других вариантов нет. |
| No resident is to go outside under any circumstances. | Ни при каких условиях не выходите на улицу. |