| The State applies the necessary measures and procedures to guarantee special protection to special categories and persons living in particularly difficult circumstances. | Государство применяет необходимые меры и процедуры, гарантирующие предоставление особой защиты отдельным категориям населения и лицам, проживающим в крайне трудных условиях. |
| First of all, let me congratulate the people of Afghanistan, who cast their ballots in the recent historic elections under very intimidating circumstances. | Прежде всего разрешите мне поздравить народ Афганистана, который в очень небезопасных условиях проголосовал на недавних исторических выборах. |
| We have the feeling that MINUSTAH, under very difficult circumstances, is a success story. | Мы осознаем, что, несмотря на то, что МООНСГ работает в очень трудных условиях, она добивается успеха. |
| This situation is having a particular impact on the interests of orphans and children living in unsatisfactory circumstances. | Это особенно влияет на защиту интересов детей-сирот, а также детей, находящихся в неблагоприятных условиях существования. |
| In all circumstances, there is a need to end impunity for crimes against children in armed conflict. | В любом случае необходимо положить конец безнаказанности за преступления, совершаемые в отношении детей в условиях вооруженного конфликта. |
| In these circumstances, CARICOM fully supports the initiatives undertaken during the period under review to consolidate the progress achieved thus far. | В этих условиях КАРИКОМ всецело поддерживает инициативы, предпринятые в отчетный период для закрепления уже достигнутого прогресса. |
| Under certain circumstances, accident insurance also provides a pension to the surviving spouse and children of a deceased insured person. | При страховании от несчастных случаев выплачивается также на установленных условиях пенсия пережившему супругу и пенсия детям скончавшегося застрахованного лица. |
| Like the stabilization policies which preceded them, SAPs were formulated under circumstances that may justify the contention that they were imposed. | Как и предшествовавшая ей политика стабилизации, ПСП разрабатывалась в условиях, которые могут объяснить вызванные ею разногласия. |
| Under the new circumstances, the role of the United Nations in bringing together the efforts of all States to combat terrorism has significantly grown. | В новых условиях роль Организации Объединенных Наций в объединении усилий всех государств в борьбе с терроризмом значительно возрастает. |
| The option, or combination of options, which would be appropriate to the circumstances of Afghanistan would call for a national policy decision. | Вариант или сочетание вариантов, которые будут уместны в условиях Афганистана, потребуют принятия политического решения на национальном уровне. |
| Pluralism of cultures and religions can in those circumstances enrich and be enriched by the universality of women's rights. | В этих условиях плюрализм культур и религий способен обогащать универсальность прав женщины и сам обогащаться в силу этой универсальности. |
| Candidates who pass the resident coordinator competency assessment will have demonstrated ability to lead United Nations efforts under such challenging circumstances. | Для того чтобы пройти проверку на предмет соответствия требованиям, предъявляемым координатору-резиденту, кандидаты должны продемонстрировать способность возглавить деятельность Организации Объединенных Наций в таких трудных условиях. |
| It goes without saying that these tasks must be performed under the most arduous circumstances. | Само собой разумеется, что эти обязанности приходится выполнять в исключительно сложных условиях. |
| Many Parties included data on livestock in their national circumstances section. | Многие Стороны включили данные о животноводстве в свои разделы о национальных условиях. |
| It should be noted that under the present circumstances the local system does not provide for the payment of pensions for demobilized individuals. | Следует отметить, что в нынешних условиях местная система не предусматривает выплату пенсий демобилизованным лицам. |
| Six of every 10 Cubans live in difficult economic circumstances due to the embargo and sanctions. | Шесть из десяти кубинцев живут в трудных экономических условиях в результате действия эмбарго и санкций. |
| The meeting focused attention on the importance, in the present circumstances, of strengthening all the activities of the CIS Anti-terrorist Centre. | На заседании акцентировалось внимание на важности в нынешних условиях всесторонней активизации работы Антитеррористического центра СНГ. |
| In those circumstances, laws generally require that dissenting creditors be entitled to receive at least as much as they would have received under liquidation. | В этих условиях в законодательстве, как правило, предусмотрено положение о том, что не согласные с планом кредиторы имеют право на получение по меньшей мере такой же суммы, какую они получили бы при ликвидации. |
| Under such circumstances, the output data contained in the proposed budget has limited value to the Committee in its examination of the estimates. | В таких условиях данные о деятельности, содержащиеся в предлагаемом бюджете, не способствуют рассмотрению Комитетом бюджетной сметы. |
| These doors are to be closed in normal circumstances to prevent air and smoke passing from one tube to the other. | В обычных условиях двери должны быть закрыты для предупреждения проникновения воздуха и дыма из одной трубы в другую. |
| Specific regional or national circumstances may be taken into consideration, in line with the common but differentiated responsibilities laid down within the agreed commitments. | Здесь могут быть учтены особые региональные или национальные условиях в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, закрепленном в согласованных обязательствах. |
| The Agency is indebted to its staff and acknowledges their dedication and loyalty in such difficult and often dangerous circumstances. | Агентство глубоко признательно своим сотрудникам и высоко ценит их приверженность и лояльность в таких трудных и зачастую опасных условиях. |
| However, in some circumstances they can give rise to pollution and other harmful effects. | Однако при определенных условиях она может служить источником загрязнения окружающей среды и вредного воздействия. |
| It had been adopted in unprecedented circumstances when the nation was rife with enemies of the revolution. | Он был принят в условиях наличия беспрецедентных обстоятельств, когда в стране действовало много врагов революции. |
| Signal lights must be such that under normal circumstances they can be seen in good time and readily recognised. | Сигнальные огни должны устанавливаться с таким расчетом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации обеспечивалось их своевременное и быстрое распознавание. |