Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
The State applies the necessary measures and procedures to guarantee special protection to special categories and persons living in particularly difficult circumstances. Государство применяет необходимые меры и процедуры, гарантирующие предоставление особой защиты отдельным категориям населения и лицам, проживающим в крайне трудных условиях.
First of all, let me congratulate the people of Afghanistan, who cast their ballots in the recent historic elections under very intimidating circumstances. Прежде всего разрешите мне поздравить народ Афганистана, который в очень небезопасных условиях проголосовал на недавних исторических выборах.
We have the feeling that MINUSTAH, under very difficult circumstances, is a success story. Мы осознаем, что, несмотря на то, что МООНСГ работает в очень трудных условиях, она добивается успеха.
This situation is having a particular impact on the interests of orphans and children living in unsatisfactory circumstances. Это особенно влияет на защиту интересов детей-сирот, а также детей, находящихся в неблагоприятных условиях существования.
In all circumstances, there is a need to end impunity for crimes against children in armed conflict. В любом случае необходимо положить конец безнаказанности за преступления, совершаемые в отношении детей в условиях вооруженного конфликта.
In these circumstances, CARICOM fully supports the initiatives undertaken during the period under review to consolidate the progress achieved thus far. В этих условиях КАРИКОМ всецело поддерживает инициативы, предпринятые в отчетный период для закрепления уже достигнутого прогресса.
Under certain circumstances, accident insurance also provides a pension to the surviving spouse and children of a deceased insured person. При страховании от несчастных случаев выплачивается также на установленных условиях пенсия пережившему супругу и пенсия детям скончавшегося застрахованного лица.
Like the stabilization policies which preceded them, SAPs were formulated under circumstances that may justify the contention that they were imposed. Как и предшествовавшая ей политика стабилизации, ПСП разрабатывалась в условиях, которые могут объяснить вызванные ею разногласия.
Under the new circumstances, the role of the United Nations in bringing together the efforts of all States to combat terrorism has significantly grown. В новых условиях роль Организации Объединенных Наций в объединении усилий всех государств в борьбе с терроризмом значительно возрастает.
The option, or combination of options, which would be appropriate to the circumstances of Afghanistan would call for a national policy decision. Вариант или сочетание вариантов, которые будут уместны в условиях Афганистана, потребуют принятия политического решения на национальном уровне.
Pluralism of cultures and religions can in those circumstances enrich and be enriched by the universality of women's rights. В этих условиях плюрализм культур и религий способен обогащать универсальность прав женщины и сам обогащаться в силу этой универсальности.
Candidates who pass the resident coordinator competency assessment will have demonstrated ability to lead United Nations efforts under such challenging circumstances. Для того чтобы пройти проверку на предмет соответствия требованиям, предъявляемым координатору-резиденту, кандидаты должны продемонстрировать способность возглавить деятельность Организации Объединенных Наций в таких трудных условиях.
It goes without saying that these tasks must be performed under the most arduous circumstances. Само собой разумеется, что эти обязанности приходится выполнять в исключительно сложных условиях.
Many Parties included data on livestock in their national circumstances section. Многие Стороны включили данные о животноводстве в свои разделы о национальных условиях.
It should be noted that under the present circumstances the local system does not provide for the payment of pensions for demobilized individuals. Следует отметить, что в нынешних условиях местная система не предусматривает выплату пенсий демобилизованным лицам.
Six of every 10 Cubans live in difficult economic circumstances due to the embargo and sanctions. Шесть из десяти кубинцев живут в трудных экономических условиях в результате действия эмбарго и санкций.
The meeting focused attention on the importance, in the present circumstances, of strengthening all the activities of the CIS Anti-terrorist Centre. На заседании акцентировалось внимание на важности в нынешних условиях всесторонней активизации работы Антитеррористического центра СНГ.
In those circumstances, laws generally require that dissenting creditors be entitled to receive at least as much as they would have received under liquidation. В этих условиях в законодательстве, как правило, предусмотрено положение о том, что не согласные с планом кредиторы имеют право на получение по меньшей мере такой же суммы, какую они получили бы при ликвидации.
Under such circumstances, the output data contained in the proposed budget has limited value to the Committee in its examination of the estimates. В таких условиях данные о деятельности, содержащиеся в предлагаемом бюджете, не способствуют рассмотрению Комитетом бюджетной сметы.
These doors are to be closed in normal circumstances to prevent air and smoke passing from one tube to the other. В обычных условиях двери должны быть закрыты для предупреждения проникновения воздуха и дыма из одной трубы в другую.
Specific regional or national circumstances may be taken into consideration, in line with the common but differentiated responsibilities laid down within the agreed commitments. Здесь могут быть учтены особые региональные или национальные условиях в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности, закрепленном в согласованных обязательствах.
The Agency is indebted to its staff and acknowledges their dedication and loyalty in such difficult and often dangerous circumstances. Агентство глубоко признательно своим сотрудникам и высоко ценит их приверженность и лояльность в таких трудных и зачастую опасных условиях.
However, in some circumstances they can give rise to pollution and other harmful effects. Однако при определенных условиях она может служить источником загрязнения окружающей среды и вредного воздействия.
It had been adopted in unprecedented circumstances when the nation was rife with enemies of the revolution. Он был принят в условиях наличия беспрецедентных обстоятельств, когда в стране действовало много врагов революции.
Signal lights must be such that under normal circumstances they can be seen in good time and readily recognised. Сигнальные огни должны устанавливаться с таким расчетом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации обеспечивалось их своевременное и быстрое распознавание.