Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
No amount of external aid can bring a better future for children unless it is matched by national commitment and desire to make a difference for a country's own children, even in difficult economic and political circumstances. Никакие объемы внешней помощи не могут обеспечить лучшее будущее для детей, если они не будут подкрепляться решимостью и стремлением стран изменить положение своих собственных детей даже в трудных экономических и политических условиях.
The incubator must possess a wealth of knowledge on the local circumstances and its own business plan must be designed to make best use of the local resources to enhance the local economy. Бизнес-инкубатор должен располагать всем объемом знаний о местных условиях, а его собственный бизнес-план должен быть составлен таким образом, чтобы наилучшим образом использовать местные ресурсы и способствовать развитию местной экономики.
Under these circumstances, we might be confronted with a lengthy appeals process, involving almost all applicants rejected in the first instance, as well as a large number of applicants whose inclusion in the provisional voter list has been challenged. В этих условиях мы можем столкнуться с продолжительным процессом рассмотрения жалоб с участием почти всех заявителей, которым было отказано в первый раз, а также большого числа заявителей, включение которых в предварительный список избирателей оспаривалось.
I also express my appreciation to the United Nations political and military staff already deployed in and around the Democratic Republic of the Congo for the efforts they have been making, often in difficult circumstances, and to those countries that have expressed willingness to contribute military observers. Я также выражаю благодарность сотрудникам Организации Объединенных Наций по политическим и военным вопросам, уже находящимся в Демократической Республике Конго и соседних странах, за усилия, которые они прилагают, зачастую в тяжелых условиях, а также тем странам, которые выразили готовность предоставить военных наблюдателей.
In such circumstances, the Chairman of the Bureau of Senior Members stated that he took it upon himself not to preside over the establishment of the Bureau, the vote on which would take place according to the usual procedure. В этих условиях председатель Совета старейшин вынужден был объявить, что он принимает решение не председательствовать при формировании состава бюро, в ходе которого голосование будет осуществляться механически.
The Group of Legal Experts expressed some concerns about the automatic activation of the hazard warning signal which, it was proposed could be activated at speeds of less than 30 km/h when under normal circumstances this signal is only activated when a vehicle is at a stop. Группа экспертов по правовым вопросам выразила некоторые сомнения по поводу автоматического включения сигнала предупреждения об опасности, который, как предлагается, может приводиться в действие при скоростях меньше 30 км/ч, тогда как при нормальных условиях этот сигнал включается только в случае остановки транспортного средства.
Under the circumstances, the consideration by the Third Committee of the text of paragraph 6 of the draft resolution may be considered to be in contravention of resolution 45/248 B. В этих условиях рассмотрение Третьим комитетом текста пункта 6 указанного проекта резолюции можно считать противоречащим положениям резолюции 45/248 B.
The Committee has taken note of the commutation of the authors' death sentence, but it is of the view that in the circumstances of the case, the remedy should be the authors' release. Комитет принял к сведению замену смертного приговора, вынесенного авторам, однако он считает, что в условиях данного дела соответствующей мерой должно быть освобождение авторов.
The compendium had been the best that could be hoped for under the circumstances, but should not be viewed as an absolutely complete list of vacancies at that time. Этот кратный перечень был наилучшим, который можно было подготовить в сложившихся условиях, однако он не должен рассматриваться как абсолютно полный перечень вакантных должностей на данный момент.
While a view was expressed that no derogation from the provisions of the draft instrument should be allowed under any conditions, there was support for derogation to be allowed in some circumstances. Хотя было высказано мнение о том, что отклонение от положений проекта документа не следует допускать ни при каких условиях, предложение разрешить отход от положений в определенных обстоятельствах получило определенную поддержку.
Even where the confirmation provisions apply, the Amendment Act allows native title claims to be made in certain circumstances, including where other persons no longer have an interest in the land. Даже в тех случаях, когда применяются положения о подтверждении, Закон о поправках позволяет коренным народам при определенных условиях выдвигать притязания на земельный титул, включая случаи, когда другие лица уже не имеют заинтересованности в земле.
The Minister further expressed concern that, under those circumstances, the peace and stability of the former Yugoslav Republic of Macedonia could be endangered and that a security gap would arise in the region should the military component of UNPREDEP be withdrawn after 31 August. Министр далее выразил озабоченность по поводу того, что в этих условиях мир и стабильность в бывшей югославской Республике Македонии могут оказаться под угрозой и что в случае вывода военного компонента СПРООН после 31 августа неизбежно возникла бы проблема безопасности.
Under these circumstances, "administration" in itself was not valid if the process by which that administration had been established was illegal. В этих условиях само понятие "управление" не имеет смысла, ибо сам процесс, с помощью которого было установлено такое управление, был незаконным.
In many cases, all that is needed is the creation of organized spot or forward markets, possibly trading on the basis of warehouse receipts; in some circumstances, it may lead to the emergence of futures markets. Во многих случаях необходимо создать лишь организованные рынки наличного товара или рынки по сделкам на срок, которые могут осуществлять операции с использованием складских квитанций; при определенных условиях это может привести к формированию фьючерсных рынков.
Given the importance of the proper choice of business development services, UNCTAD in association with the Committee of Donor Agencies on Small Enterprise Development should study evaluation methodologies and advise governments on appropriate evaluation methods for different circumstances. Принимая во внимание важность должного выбора услуг по развитию предпринимательской деятельности, ЮНКТАД во взаимодействии с Комитетом учреждений доноров по развитию мелких предприятий следует изучить методологии оценки и выработать для правительств рекомендации по соответствующим методам оценки в различных условиях.
States parties should ensure that adequate protection and health services, including trauma treatment and counselling, are provided for women in especially difficult circumstances, such as those trapped in situations of armed conflict and women refugees. Государствам-участникам следует обеспечить адекватную защиту и медицинское обслуживание, в том числе лечение травматических заболеваний и консультирование женщин, находящихся в особо трудных условиях, например женщин в ситуациях вооруженного конфликта, женщин-беженцев.
However, in the present economic circumstances, the only way to preserve UNIDO and make it more effective was to streamline it and focus its activities in areas where it could better respond to the needs of the developing countries and countries with economies in transition. Однако в нынешних экономических условиях единственная возможность сохранить ЮНИДО и повысить ее эффективность состоит в том, чтобы рационали-зировать ее структуру и сконцентрировать ее деятельность в областях, в которых она может эффективнее удовлетворять потребности разви-вающихся стран и стран с переходной экономикой.
The office could also cover UNIDO activities in other Central and Eastern European countries in similar circumstances, thus lending a regional dimension to UNIDO activities in that part of Europe. Такое отделение могло также охватывать деятельность ЮНИДО в других странах Центральной и Восточной Европы, находящихся в аналогичных условиях, что рас-ширит до регионального уровня масштабы деятель-ности ЮНИДО в этой части Европы.
In the circumstances, action must be taken to promote the implementation of a comprehensive policy to curb impunity as well as to establish effective coordination between the Judiciary, the Public Prosecutor's Office and the security forces. В таких условиях настоятельно необходимо активизировать механизмы комплексной политики борьбы с безнаказанностью, а также обеспечить действенные механизмы координации функционирования судебной системы, Государственной прокуратуры и сил безопасности.
In these circumstances, the Board decided to recommend the termination of the membership of ICITO in the Fund and presents herewith a draft resolution for the consideration of the General Assembly: В этих условиях Правление постановило рекомендовать прекратить членство ВКМТО в Фонде и в этой связи представляет на рассмотрение Генеральной Ассамблеи следующий проект резолюции:
Under the circumstances, the team could not escape the impression that, since its establishment, the Division has been working in a quasi-independent manner. В этих условиях группа не может избавиться от впечатления, что с момента его создания Отдел функционирует практически независимо;
With regard to the fourth Geneva Convention, it had been drafted in entirely different historical circumstances and was applicable only in territories which had initially been under the control of a legitimate sovereign, which was not the case with regard to the West Bank. Относительно четвертой Женевской конвенции следует отметить, что она была разработана в совершенно иных исторических условиях и применима лишь к территориям, которые изначально находились под контролем суверенного и законного правителя, а в случае с территорией на левом берегу реки Иордан дело обстоит отнюдь не так.
Brazil attached great importance to the protection of children in particularly difficult circumstances and fully supported the work of the Special Representative of the Secretary-General on the impact of armed conflict on children, whose recommendations should be carried forward. Бразилия придает важное значение защите детей, находящихся в особо сложных условиях, и целиком поддерживает деятельность Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах, рекомендации которого следует выполнить.
In the circumstances, I recommend that the Security Council extend the mandate of UNMOT for a period of three months only, until 15 June 1997, on the understanding that I shall be keeping the Council informed of any significant developments. В этих условиях я рекомендую Совету Безопасности продлить мандат МНООНТ только на трехмесячный период - до 15 июня 1997 года, при том понимании, что я буду постоянно информировать Совет о любых существенных событиях.
According to many accounts which have reached the Special Rapporteur, regroupement of the population has taken place in fairly different circumstances depending on the provinces concerned and the level of insecurity in the regions where the regroupement camps were established. Согласно многочисленным свидетельским показаниям, о которых было сообщено Специальному докладчику, переселение населения осуществлялось в весьма различных условиях в зависимости от соответствующих провинций и положения с обеспечением безопасности в районах, в которых создавались лагеря для переселенцев.