| Different technology options are appropriate to different circumstances. | В различных условиях требуются различные технологические решения. |
| Sharing of this information can be authorized and takes place in appropriate circumstances, including terrorism-related cases. | Предоставление такой информации может быть разрешено и иметь место лишь на определенных условиях, в том числе по делам, связанным с терроризмом. |
| Failure to take action under these circumstances will only further exacerbate the situation on the ground. | В противном случае в этих условиях положение на местах будет еще больше обостряться. |
| International humanitarian law, justice and accountability must be fully respected and civilians must be protected in all circumstances. | В связи с этим следует подчеркнуть, что полностью соблюдать нормы международного гуманитарного права, добиваться отправления правосудия и привлечения виновных к ответственности и обеспечивать защиту гражданского населения необходимо в любых условиях. |
| I express my appreciation to all United Nations staff who provide indispensable services under difficult and sometimes dangerous circumstances. | Я выражаю признательность всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые оказывают неоценимые услуги, работая в трудных, а иногда и опасных условиях. |
| It has, however, been reported that the framework has been too difficult to implement under current circumstances. | Однако отмечалось, что в нынешних условиях реализовать эту систему слишком сложно. |
| UNMIK continuously seeks possibilities for greater use of national staff, even under the circumstances of the reconfiguration and downsizing of the Mission. | МООНК постоянно ищет возможности расширения использования национального персонала, даже в условиях изменения конфигурации и сокращения персонала Миссии. |
| The plenary lauded the efforts of the team in producing the report under difficult circumstances. | Участники пленарной встречи высоко оценили усилия этой миссии, которой удалось подготовить доклад, работая в сложных условиях. |
| In the difficult circumstances of Guinea-Bissau, the Commission called for calm and dialogue during periods of turmoil. | В трудных условиях в периоды волнений в Гвинее-Бисау Комиссия призывала к спокойствию и диалогу. |
| Under such circumstances, it was essential to have effective command, to avoid improper use of force. | В таких условиях существенно важно иметь эффективное командование с целью избежать неправомерного применения силы. |
| It has been agreed that phase-in arrangements to adopt the new standards should reflect different national starting points and circumstances. | Было согласовано, что поэтапные мероприятия по внедрению новых стандартов должны отражать различия в отправных пунктах и условиях на национальном уровне. |
| Any proposal, therefore, which seeks to exclude or marginalize us will not, under any circumstances, gain our support . | Поэтому всякое предложение, предусматривающее наше исключение или маргинализацию, ни при каких условиях не будет нами поддержано». |
| In the current circumstances, the regional aspect of solving global problems takes on added importance. | В современных условиях повышается значимость регионального аспекта в решении глобальных проблем. |
| The Central Statistical Agency has identified three categories of children in especially difficult circumstances. | Центральное статистическое управление выделило три категории детей, находящихся в особо тяжелых условиях. |
| Membership of an international organization is a major boost for the rights of the volunteers, who are themselves women living in distressing circumstances. | Членство в международной организации означает существенную поддержку в отношении прав добровольцев, женщин, оказавшихся в трудных условиях. |
| Emphasize programmatic approaches, while also recognizing a place for adaptation projects under certain circumstances; | Ь) уделять основное внимание программным подходам, признавая также при этом в определенных условиях возможности проектов адаптации; |
| Under the circumstances, there is clearly no time for such an endeavour. | Ясно, что в нынешних условиях нет времени для такого предприятия. |
| Three ratifications was, in his view, more appropriate in the circumstances. | С его точки зрения, в данных условиях более приемлемым будет три ратификации. |
| I reiterate that international human rights and humanitarian law need to be fully respected in all situations and circumstances. | Я вновь заявляю о том, что международные нормы в области прав человека и нормы гуманитарного права должны полностью соблюдаться в любых ситуациях и в любых условиях. |
| However, this may not be the case in the present circumstances. | Однако в нынешних условиях такая схема может оказаться недейственной. |
| In the current circumstances, the international community must also do all it can to provide aid for trade to developing countries. | В нынешних условиях международное сообщество должно предпринять все возможное для оказания развивающимся странам помощи в укреплении торговли. |
| Nonetheless, concerns were raised about cases in which the death penalty was imposed under circumstances where the judicial process was considered unfair. | Тем не менее высказывается озабоченность относительно случаев применения смертной казни в условиях, когда судебное разбирательство было несправедливым. |
| Where circumstances are favourable, the private sector can penetrate markets and achieve noticeable expansion without much support through subsidies. | При благоприятных условиях частный сектор способен охватывать рынки и достигать заметного развития без значительной поддержки в виде субсидий. |
| He noted that claims to a monolithic national identity or to a lack of racial discrimination were relatively unusual in contemporary circumstances. | Он отмечает, что утверждения относительно монолитной национальной идентичности или отсутствия расовой дискриминации в современных условиях являются достаточно необычными. |
| States parties must continue to comply strictly with their treaty obligations under the current circumstances. | Государства-участники обязаны строго соблюдать свои договорные обязательства в нынешних условиях. |