Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
UNFPA programme activities during 1998-1999 cross-cut a number of critical areas of concern contained in the Beijing Platform for Action, including responding to the needs of women and girls in especially vulnerable circumstances, such as refugees, internally displaced women and women in post-conflict situations. Программные мероприятия ЮНФПА в 1998-1999 годах затрагивают ряд важнейших проблемных областей, содержащихся в Пекинской платформе действий, включая удовлетворение потребностей женщин и девочек, находящихся в особо уязвимом положении, таких, как беженцы, перемещенные внутри страны женщины и женщины в постконфликтных условиях.
UNOPS should make its experience in adapting practices and procedures and to developing different approaches, procedures and methodologies for different circumstances, especially in emergency situations, more transparent and available for sharing with other United Nations organizations for possible application in their respective activities. ЮНОПС должно сделать свой опыт в адаптации практики и процедур и в разработке различных подходов, процедур и методологий применительно к различным обстоятельствам, особенно в условиях чрезвычайных ситуаций, более транспарентным для обмена с другими организациями системы Организации Объединенных Наций для возможного использования при реализации их соответствующих мероприятий.
The guarantee given in article 60, paragraph 3, of the Constitution is one that cannot be restricted or suspended, even in situations of emergency, during disturbances that might threaten the peace of the Republic, or in serious circumstances affecting economic and social activity. В пункте 3 статьи 60 Конституции содержится гарантия, не допускающая ограничения или приостановления осуществления прав даже в условиях чрезвычайных обстоятельств, волнений, которые могут привести к беспорядкам в Республике, либо серьезных обстоятельств, сказывающихся на социально-экономической жизни страны.
Even though a dual index was different to indices at other duty stations it could be justified by the difference in circumstances in that there was a national border at Geneva which led to objections to a single index. Даже хотя установление двух индексов не соответствует системе индексов в других местах службы, оно может быть оправдано наличием различий в существующих условиях, заключающихся в том, что в районе Женевы проходит национальная граница, чем обусловлены возражения в отношении установления единого индекса.
The parties also reached agreement that the Secretary General's Acting Special Representative would inform the parties of the results by number of the identification process to date and the parties agreed on the circumstances in which oral testimony would be used. Стороны достигли далее согласия о том, что действующий Специальный представитель Генерального секретаря сообщит сторонам полученные на настоящий момент результаты хода процесса идентификации в цифрах, и стороны достигли согласия относительно того, при каких условиях будут использоваться устные показания.
In circumstances in which freedom of movement is guaranteed by law but economic crisis, inter-ethnic conflict and civil war prevail, the central problem is no longer "departure" and "return" but "entry" and "non-return". В условиях правового обеспечения свободы передвижения, экономического кризиса в этих странах, межнациональных конфликтов и гражданских войн, центральной стала не проблема "выезда" и "возвращения", а "въезда" и "невозвращения".
If an organization can be declared criminal, then in principle and in certain circumstances nothing prevents a State from being declared criminal, since the State is also a specific organization. Если какая-либо организация может быть объявлена преступной, то тогда в принципе ничто не препятствует при определенных условиях объявить преступным и какое-либо государство, поскольку государство тоже является специфической организацией.
Strategies for reducing poverty must also include programmes that deal with the specific economic and social problems of the poor in the circumstances of each country and, indeed, in the communities and rural areas in which the poor are concentrated. Стратегии уменьшения масштабов нищеты должны также включать программы, которые бы решали конкретные экономические и социальные проблемы малообеспеченных людей в условиях каждой страны и, фактически, общин и сельских районов со значительным количеством малоимущих людей.
The intention had been to amend the Constitution as soon as possible but it had been felt that doing so in the present circumstances might prove problematic and hence it had been postponed. Предполагалось как можно скорее внести в Конституцию поправки, но было признано, что в нынешних условиях это может породить определенные проблемы, в связи с чем внесение поправок было отложено.
(c) To provide information to anyone on the method or extent of, procedure for, or circumstances associated with the provision of any particular form of medical assistance and services; с) информировать каждого о данном виде, методе, объеме, порядке и условиях предоставления медицинской помощи и услуг;
Rather than stigmatizing children by referring to them as "difficult", it might be better to use the term employed by UNICEF, "children in specially difficult circumstances". Представляется, что вместо позорного клейма "трудновоспитуемые", лучше использовать термин, применяемый ЮНИСЕФ, - "дети, находящиеся в особо трудных условиях".
In these difficult circumstances, the humanitarian agencies have asked the Regional Sanctions Coordination Committee in Nairobi for exemptions needed to ensure the least possible hindrance to their work by the regional sanctions imposed on Burundi since 31 July 1996. В этих трудных условиях гуманитарные учреждения просили Региональный комитет по координации санкций в Найроби сделать для них необходимые исключения, с тем чтобы свести до минимума возможные трудности, препятствующие их работе в результате региональных санкций, введенных в отношении Бурунди 31 июля 1996 года.
UNAMIR by its presence has provided a sense of security and confidence to the representatives of United Nations agencies, intergovernmental institutions and non-governmental organizations who, throughout the country and sometimes under very difficult circumstances, have worked for the recovery of Rwanda. МООНПР своим присутствием вселяла чувство безопасности и уверенности в представителей учреждений Организации Объединенных Наций, межправительственных учреждений и неправительственных организаций, которые по всей стране и иногда в весьма трудных условиях занимались восстановлением Руанды.
Owing to its transitional circumstances, Estonia had not implemented policies and measures to reduce greenhouse gas emissions and enhance sinks at the time the national communication was submitted, and did not present a projection of emissions. Находясь в условиях переходного периода, Эстония во время подготовки национального сообщения не проводила политики и мер, направленных на уменьшение выбросов парниковых газов и увеличение количества их поглотителей, и также не представила прогноза выбросов.
We take this opportunity to salute the first among United Nations personnel, the Secretary-General, who enjoys our highest esteem for his actions at the head of the Organization, particularly during periods of crisis and in the extremely difficult circumstances with which he is regularly confronted. Мы пользуемся настоящей возможностью, чтобы передать наши приветствия первому лицу среди сотрудников Организации Объединенных Наций, ее Генеральному секретарю, который пользуется нашим самым глубоким уважением за деятельность во главе Организации, особенно в периоды кризисов и в чрезвычайно трудных условиях, с которыми он регулярно сталкивается.
But precisely because we take the view that the world needs those products in order to develop, we are also convinced that we must protect them from the terrorist threat and use them under circumstances assuring the greatest possible security. Однако именно потому, что мы рассматриваем эти материалы как полезные для развития всех стран мира, мы также убеждены в необходимости защиты их от угрозы терроризма и их использования в условиях, гарантирующих максимально возможную безопасность.
We believe that the right of veto may perhaps have been necessary in historical circumstances very different from the current ones and that it definitely does not promote democracy in the Organization - one of the cherished goals towards which we have been working tirelessly together with other Members. Мы полагаем, что право вето, возможно, и было необходимо, но в кардинально отличающихся от нынешних исторических условиях и что оно явно не содействует развитию демократии в Организации, а это одна из желанных целей, для достижения которых мы неустанно трудились вместе с другими членами.
The withdrawal of HRFOR under circumstances where no national institution existed to continue the functions it had assumed thus caused great concern over the future of human rights in the country, both to the High Commissioner for Human Rights and to the entire international community. Свертывание ПОПЧР в условиях отсутствия какого-либо национального учреждения, которое продолжило бы работу ПОПЧР, вызвало серьезную обеспокоенность дальнейшим положением в области прав человека в этой стране, причем как у Верховного комиссара по правам человека, так и у всего международного сообщества.
Under such circumstances, countries outside military alliances will be deprived of basic security, so how can we anticipate any progress in the field of arms control and disarmament? В таких условиях, когда страны, не входящие в военные союзы, будут лишены элементарной безопасности, о достижении какого прогресса в области контроля над вооружениями и разоружения можно говорить?
Their aim is to strengthen the protection of the individual by providing access to remedies for human rights violations, including in circumstances where the more traditional institutions of protection, such as the judiciary, are not available, do not function effectively or are otherwise inaccessible. Их задача заключается в обеспечении более надежной защиты индивидуумов путем обеспечения доступа к средствам защиты от нарушений прав человека, в том числе в условиях, когда более традиционные механизмы защиты, включая судебные органы, отсутствуют, функционируют неэффективно или недоступны по иным причинам.
The objectives of the Council are to prepare and conduct activities geared to the implementation of decisions adopted at Copenhagen, including eradication of poverty, expansion of productive employment, promotion of social integration and support to persons in adverse social circumstances. Функции Совета заключаются в подготовке и проведении мероприятий, направленных на выполнение решений, принятых в Копенгагене, в том числе решений, касающихся ликвидации нищеты, расширения производительной занятости, поощрения социальной интеграции и поддержки лиц, находящихся в неблагоприятных социальных условиях.
In addition, the legislation provided for the establishment of public institutions to protect children in particularly difficult circumstances and had established a Juvenile Court and a High Court for Juveniles. Кроме того, в законодательстве предусматривается создание государственных учреждений по защите детей, находящихся в особо трудных условиях, и в стране были созданы суд и комиссия по делам несовершеннолетних.
It should be noted, however, that a global poverty line is intrinsically limited in that it reveals nothing about many conditions and circumstances associated with poverty and, moreover, suffers from well-known deficiencies of the consumption of goods and services as a measure of welfare. Однако следует отметить, что понятие черты глобальной бедности внутренне ограничено тем, что оно не содержит никаких сведений о многих условиях и обстоятельствах, связанных с нищетой, и, более того, характеризуется хорошо известными недостатками в области потребления товаров и услуг как показателя определения благосостояния.
In that regard she observed that certain modifications in the conditions of one category of staff could, in certain circumstances, be considered as a violation of the principle of equality. В этой связи она отметила, что определенные изменения в условиях для одной категории персонала можно, при некоторых обстоятельствах, рассматривать в качестве нарушения принципа равенства.
International development assistance is, in principle, directed to poverty eradication or alleviation, either by raising the average level of living of countries or improving the circumstances of specific groups living in poverty, or both. Международная помощь в области развития в принципе нацелена на искоренение нищеты или смягчение ее остроты путем повышения среднего уровня жизни в различных странах или путем улучшения условий конкретных групп, проживающих в условиях бедности, или с помощью того и другого.