It is viewed as the basis for establishment of the new functions of municipalities in energy management under market-based circumstances. |
Оно рассматривается в качестве основы для определения новых функций муниципалитетов в области управления энергетикой в рыночных условиях. |
The work that ICRC has carried out over the years in very difficult circumstances is impressive. |
Деятельность, осуществлявшаяся Комитетом в весьма трудных условиях на протяжении всех этих лет, заслуживает самой высокой оценки. |
Under the circumstances, UNPROFOR found robust implementation of the safe area policy to be impossible. |
В этих условиях СООНО считали, что активное осуществление политики безопасных районов было невозможным. |
In the circumstances, the Committee proceeded with the examination of the merits. |
В этих условиях Комитет продолжил изучение фактов по данному делу. |
In these circumstances, it is of crucial importance that he travel to Baghdad. |
Его поездка в Багдад в данных условиях приобретает кардинальное значение. |
Under these circumstances, the establishment of closer links might have negative implications for the security of UNOMIG personnel. |
В таких условиях установление более тесных связей может иметь негативные последствия для безопасности персонала МООННГ. |
Under the circumstances, the Government could not afford to obstruct the investigation. |
В этих условиях правительство не позволило бы себе чинить препятствия успешному проведению этого расследования. |
The Commission, nevertheless, has persevered in its work as best it could under the difficult circumstances. |
Тем не менее Комиссия делает все возможное для продолжения своей работы в этих сложных условиях. |
So... I imagine it's difficult to think straight in the circumstances. |
Что ж... я представляю, как трудно ясно мыслить в таких условиях. |
Peacekeeping operations by their nature operate under circumstances that may hinder timely submission of relevant financial information. |
Миротворческие операции по самой своей природе функционируют в таких условиях, которые могут препятствовать своевременному представлению соответствующей финансовой информации. |
Under the circumstances, the contractor was asked to undertake implementation and maintenance tasks. |
В этих условиях подрядчику было предложено взять на себя задачи, связанные с внедрением и обслуживанием. |
Under the circumstances, the Committee recommends a 10 per cent vacancy factor for all categories of staff. |
В этих условиях Комитет рекомендует применять в отношении всех категорий сотрудников долю вакантных должностей в размере 10 процентов. |
It was specifically designed to help enhance arrangements for information sharing and other mechanisms required by the exceptional circumstances of an emergency. |
Его цель состояла в содействии укреплению механизма обмена информацией и других механизмов, которые могут потребоваться в исключительных условиях чрезвычайной ситуации. |
Given the variety of circumstances that exist among accountancy bodies, the requirements for relevant experience may vary from one to another. |
С учетом различий в характере и условиях работы профессиональных бухгалтерских ассоциаций требования к соответствующему практическому опыту могут варьироваться. |
They may not be used in any other circumstances. |
Использование в иных условиях не разрешается . |
Those circumstances could explain the Government's recourse to the services of a military security company. |
В этих условиях вполне объяснимо, что правительство прибегло к услугам одного агентства, занимающегося обеспечением военной безопасности. |
The potential for disputes and misunderstandings under these circumstances are ever present. |
В таких условиях всегда имеется почва для разногласий и непонимания. |
Under specific circumstances, increased albedo reduces local precipitation, exacerbating the desertification processes. |
В специфических условиях при увеличении альбедо уменьшается количество осадков на местах, что усиливает процесс опустынивания. |
Under normal circumstances, topping refineries cannot produce as much finished petrol with the needed octane number without adding lead. |
В нормальных условиях заводы первичной переработки не могут производить бензин необходимого качества, с необходимым октановым числом, не добавляя при этом свинца. |
In these circumstances, competitive cost structures had to be maintained or recurrent losses would occur. |
В этих условиях структура издержек производства должна оставаться конкурентоспособной, а в противном случае предприятие постоянно будет нести убытки. |
The developmental task of Governments in meeting the socio-economic challenges posed became highly constrained under these circumstances. |
В этих условиях правительствам очень сложно выполнять свою конструктивную задачу по достижению определенных социально-экономических целей. |
Any means used by a police force in such circumstances was liable to have undesirable consequences. |
Любые средства, применяемые силами полиции в таких условиях, могут привести к нежелательным последствиям. |
He would, however, like to know more about the circumstances surrounding police arrests. |
Вместе с тем он хотел бы узнать более подробно об условиях осуществления арестов полицией. |
These rules permit 'moderate physical pressure' to be used in strictly defined interrogation circumstances. |
Эти нормы допускают оказание "умеренного физического давления" при строго определенных условиях проведения допроса. |
In the circumstances, the Rapporteur decided not to proceed with the visit. |
В этих условиях Докладчик принял решение отказаться от этой поездки. |