Cuba had struggled for development under unique circumstances owing to the economic, commercial and financial embargo imposed by the United States of America. |
Куба прилагает напряженные усилия по обеспечению развития в уникальных условиях, обусловленных экономическим, торговым и финансовым эмбарго, введенным Соединенными Штатами Америки. |
Accordingly, sound domestic investment was necessary for higher GDP growth, which might, in the current circumstances, mean raising the debt ceiling. |
Соответственно, эффективные отечественные инвестиции необходимы для обеспечения прироста ВВП, что в нынешних условиях может способствовать увеличению максимально допустимого размера государственного долга. |
Under these circumstances both tests must complete more than 300 brake applications without damage or failure for the part to have passed the test. |
В этих условиях для прохождения испытания деталь должна выдержать в ходе обоих испытаний более 300 нажатий на педаль тормоза без разрушения или выхода из строя. |
The case studies were selected in order to capture a comprehensive and evaluable picture of UNDP activities across the diversity of conflict-affected circumstances in which it works. |
Тематические исследования были отобраны в целях всеобъемлющего и поддающегося оценке отражения деятельности ПРООН в разнообразных постконфликтных условиях ее работы. |
The Inspector observes that real dialogue in good faith among partners is always more necessary in difficult circumstances (including periods of financial austerity). |
Инспектор полагает, что в трудных условиях (включая периоды строгой бюджетной экономии) более необходимым всегда является реальный и добросовестный диалог между партнерами. |
In these circumstances the minefields are usually marked to define the minefield perimeter and to prevent the inadvertent entry into the minefield by innocent parties. |
В этих условиях минные поля, как правило, обозначаются для определения периметра минного поля и предотвращения случайного попадания на минное поле невинных лиц. |
The development agenda beyond 2015 should also recognize the change in global and regional circumstances and the need for reforming global economic governance and regional financial architecture. |
В повестке дня в области развития на период после 2015 года должны быть также признаны изменения в глобальных и региональных условиях, а также необходимость реформирования глобального экономического управления и региональной финансовой архитектуры. |
The ratio of surface area to population was high, and he wondered how the value of land could be increased under such circumstances. |
Соотношение площади территории и численности населения является довольно высоким, и он спрашивает, как можно повысить стоимость земли в этих условиях. |
The global financial and economic crisis had raised the questions of what to do with limited resources and how to raise funds in such circumstances. |
Глобальный финансово-экономический кризис породил ряд вопросов о том, что можно сделать с помощью ограниченных ресурсов и как мобилизовать средства в таких условиях. |
At the same time, the different policy priorities and national circumstances limit the possibilities to fully harmonize the approaches; |
В то же время различия в приоритетах политики и национальных условиях ограничивают возможности полной гармонизации подходов; |
One participant cited a successful mainstreaming project in Uganda that could provide valuable lessons on the circumstances enabling mainstreaming activities. |
Один из участников привел в качестве примера успешный проект по актуализации в Уганде, который мог бы помочь извлечь ценные уроки об условиях, способствующих осуществлению мероприятий по актуализации деятельности. |
The participation in global and regional networks enables Parties not only to share information on local conditions and circumstances, but also to enhance their knowledge of climatology. |
Участие в глобальных и региональных сетях позволяет Сторонам не только обмениваться информацией о местных условиях и обстоятельствах, но и совершенствовать свои знания в области климатологии. |
Devising adequate regulatory and institutional frameworks that are best fit to national circumstances and priorities in an increasingly open trading environment has emerged as a critical challenge to Governments. |
Поэтому в условиях все большей либерализации торговли одной и важнейших задач правительств становится создание надлежащих систем регулирования и институциональных систем, в максимальной степени соответствующих национальным условиям и приоритетам. |
These tools should build from programme indicators developed in non-conflict contexts, and then be revised in consideration of the changed circumstances brought about by conflict. |
Эти инструменты должны быть разработаны на основе показателей программ, проводимых в условиях отсутствия конфликта, и затем скорректированы с учетом изменения обстоятельств в результате конфликта. |
The difference is mainly due to other factors, such as those deriving from differing employment structures, performances, work circumstances, etc. |
Различия объясняются главным образом такими другими факторами, как работа в условиях разных структур занятости, качество работы, условия труда и т.п. |
Given the right circumstances, fostering synergies among relevant sectors may lead to improved collaboration in chemicals management issues; |
в надлежащих условиях усиление взаимодействия между соответствующими секторами может способствовать улучшению сотрудничества в решении вопросов в области регулирования химических веществ; |
A further procurement method called" competitive dialogue" is only allowed under specific circumstances (see Article 29 of the Directive). |
При определенных условиях (см. статью 29 директивы ЕС) допускается использование еще одного метода закупок - так называемого "конкурсного диалога". |
If there was a need to control the process in specific sectors or under certain circumstances, it should be done by sector regulators. |
В случае необходимости контроля за процессом в конкретных отраслях или в конкретных условиях этим должны заниматься отраслевые регулирующие органы. |
The dissemination and location of practice remain an important practical issue in the circumstances of the modern world, notwithstanding the development of technology and information resources. |
Несмотря на развитие технологии и информационных ресурсов, распространение и обнаружение практики по-прежнему является одним из важных практических вопросов в условиях современного мира. |
Ultimately, however, what mattered most was the circumstances on the ground and the ability and willingness of the affected State to exercise its authority. |
В конечном счете, однако, самое важное обстоятельство заключается в условиях не месте и в способности и готовности пострадавшего государства осуществлять свою компетенцию. |
In the circumstances of increased tensions described herein, keeping Lebanon safe from conflict and sustaining the present fragile calm across the Blue Line are in themselves demanding objectives. |
В условиях нарастания напряженности, о которой говорится в этом докладе, не допустить разгорания конфликта в Ливане и сохранить нынешнее хрупкое спокойствие на «голубой линии» сами по себе являются непростыми задачами. |
Ms. Shvydchenko (Ukraine) said that her Government was committed to promoting and protecting the rights of children, even in increasingly difficult circumstances. |
Г-жа Швыжченко (Украина) говорит, что правительство ее страны привержено поощрению и защите прав детей, даже в текущих усложняющихся условиях. |
Exemptions often took too long to obtain in circumstances of urgent humanitarian need, and banks were increasingly unwilling to take the risk of allowing any transfer to States targeted by coercive measures. |
Зачастую в условиях неотложной гуманитарной ситуации на оформление изъятий из правил тратится слишком много времени, при этом банки все менее охотно идут на риски, связанные с осуществлением любых переводов в государства, против которых направлены принудительные меры. |
As concrete as this progress may be, the Group continues to have concerns as to the sustainability of the development process in the current political circumstances. |
Каким бы конкретным ни был этот прогресс, Группа по-прежнему испытывает озабоченность относительно устойчивости процесса развития в нынешних политических условиях. |
Government has taken considerable steps to improve the position of those who by virtue of dire circumstances have been forced to seek shelter by occupying unplanned settlements. |
Правительство предпринимает серьезные шаги по улучшению положения лиц, которые, оказавшись в крайне тяжелых условиях, вынуждены искать кров в стихийных поселениях. |