Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Request States and international organizations to provide protection against acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against children, particularly those who find themselves in circumstances of particular vulnerability; просим государства и международные организации обеспечить защиту от актов расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в отношении детей, особенно тех, которые находятся в условиях особой уязвимости;
Under those circumstances, the African Group renewed its call to the developed countries to fulfil the commitment to allocate 0.7 per cent of their GNP to official development assistance for the developing countries, including 0.15 to 0.20 per cent for the least developed countries. В данных условиях Группа африканских государств вновь призывает развитые страны выполнять обязательства по выделению официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента от их валового национального продукта развивающимся странам и в размере 0,15-0,20 процента - наименее развитым странам.
It was suggested that the requirement for "effective competition" might need to be strengthened in draft article 51 bis and in draft article 51 quater to ensure the maximum competition possible in the circumstances. Было внесено предложение об усилении в проекте статьи 51 бис и проекте статьи 51 кватер требования об "эффективной конкуренции" для обеспечения конкуренции, максимально возможной в соответствующих условиях.
In the circumstances where coercion is used for this purpose, there is no reason to require that the act in question would have been unlawful if committed by the coercing State itself. В условиях, когда принуждение используется для этой цели, нет оснований для того, чтобы требовать, чтобы рассматриваемое деяние было незаконным в случае его совершения самим государством, применяющим принуждение.
We are somewhat concerned, however, by the fact that the wording of the Convention may enshrine the opportunity for refusal, in certain specific circumstances, to extradite or to afford mutual legal assistance for some offences it covers. Вместе с тем у нас есть определенная обеспокоенность в отношении закрепленной в Конвенции возможности отказа при определенных условиях в выдаче или в правовой помощи в отношении преступлений, подпадающих под действие Конвенции.
While, under the circumstances, the Committee has no objection to the proposed upgradings, it points out that requests for reclassification of posts should normally be made in the context of initial budgets. Хотя в этих условиях Комитет не высказывает никаких возражений в отношении предлагаемой реклассификации должностей в сторону повышения, он отмечает, что просьбы о реклассификации должностей, как правило, должны предоставляться в рамках первоначальных бюджетных смет.
Governments and all actors should recognize the need for and provide gender-sensitive early childhood education, especially to those groups under difficult circumstances, and should assure the lifelong learning of quality education for the girl child. Правительства и все субъекты должны признать необходимость раннего школьного обучения с учетом гендерных вопросов и обеспечить возможности для такого обучения, особенно для групп, находящихся в трудных условиях, и должны обеспечивать девочкам возможности получения качественного образования на протяжении всей жизни.
We consider that, in the present circumstances, preservation of cultural diversity entails refraining from having any part in the liberalization of cultural goods and services at the World Trade Organization, so as not to jeopardize the efficacy of instruments designed to promote and underpin cultural diversity. В нынешних условиях мы считаем, что для сохранения культурного разнообразия необходимо в рамках Всемирной торговой организации воздержаться от любых обязательств в отношении либерализации применительно к культурным ценностям и услугам культурного характера, с тем чтобы не допустить ослабления эффективности инструментов, призванных способствовать укреплению и поддержке культурного разнообразия.
Firstly, it is important to set clear objectives for the 2005 Review Conference, as it will be held under circumstances and conditions that differ from those that pertained at the 1995 and 2000 Review Conferences. Во-первых, важно поставить для Конференции 2005 года по рассмотрению действия четкие цели, поскольку на этот раз она будет проводиться в условиях и обстоятельствах, отличных от того, что имело место во время Конференций по рассмотрению действия в 1995 и 2000 годах.
To protect the health of employees, employers are required to "take all measures that are necessary according to experience, that can be applied given current technology, and that are appropriate to the circumstances of the business". Для обеспечения охраны здоровья работников от работодателей требуется "принятие всех мер, которые являются необходимыми согласно опыту, которые могут применяться с учетом существующей технологии и которые являются целесообразными в условиях работы предприятия".
Thus, the Symposium emphasized that the census enumeration, processing and dissemination of data in countries in difficult circumstances required more detailed elaboration and priority status in the 2010 World Population and Housing Census Programme; Так, участники Симпозиума подчеркнули, что вопросы проведения переписи, обработки и распространения их данных в странах, находящихся в тяжелых условиях, требуют более детальной проработки и выделения в приоритетную категорию в рамках Всемирной программы переписей населения и жилищного фонда 2010 года;
Participants highlighted the need to take account of the differences in children's ways of developing and mobilizing their capacities, bearing in mind their diverse cultures, backgrounds, living circumstances, experiences and needs, and that their individual identities must be respected. Участники подчеркнули необходимость учитывать различия в развитии детей и мобилизации их потенциала, принимая во внимание разницу в культуре, происхождении, условиях жизни, опыте и потребностях, равно как и необходимость уважать их личность.
"[a] failure to act (an 'omission') by a host State may also constitute a State measure tantamount to expropriation under particular circumstances, although those cases will be rare and seldom concern the omission alone." «отсутствие действий («бездействие») со стороны принимающего государства может также представлять собой государственную меру, равнозначную экспроприации при определенных условиях, хотя эти случаи не столь часты и редко касаются одного бездействия».
In the reports it should be furthermore specified who has responsibility for the child and family at each stage of intervention (including prevention), what those responsibilities are, at what stage and under what circumstances professionals can intervene, and how different sectors work together. В этих докладах следует также уточнить, кто несет ответственность за ребенка и семью на каждом этапе участия (включая этап предупреждения), какова эта ответственность и на каком этапе и при каких условиях могут вмешаться профессионалы, а также как различные секторы работают совместно.
(a) As a general rule, the verification of the non-production of fissile material for weapon uses raises no confidentiality issues, since under "normal circumstances" no such materials would be present. а) Как правило, проверка непроизводства расщепляющегося материала для оружейного использования не вызывает вопросов, связанных с конфиденциальностью, поскольку при "нормальных условиях" такие материалы не будут присутствовать.
If a Member fails to meet its financial obligations to the Organization or in other exceptional circumstances, the Health Assembly may, on such conditions as it thinks proper, suspend the voting privileges and services to which a Member is entitled. «В случае невыполнения членом Организации своих финансовых обязательств по отношению к Организации или при других исключительных обстоятельствах Ассамблея здравоохранения может на тех условиях, которые она сочтет правильными, временно лишить члена Организации принадлежащих ему права голоса и права на обслуживание.
The other questions in the recommendation, namely, what the criteria for the validity of the express or implied commitment of the State were and in which circumstances and under which conditions a unilateral commitment could be modified or withdrawn had not been taken up. Не были затронуты другие вопросы, содержащиеся в рекомендации, а именно вопросы о том, каковы критерии действительности прямого или косвенного обязательства государства и в каких обстоятельствах и при каких условиях одностороннее обязательство может быть изменено или отозвано.
The Constitution regulates such exceptional situations and authorizes the President of the Republic to declare a state of emergency in circumstances of extreme gravity, but its article 181, in particular paragraph 6, expressly stipulates those rights that may be limited or suspended, as follows: Действующая Политическая конституция предусматривает порядок урегулирования чрезвычайных ситуаций и наделяет Президента Республики правом объявлять чрезвычайное положение в случае возникновения особо опасных ситуаций, при этом в пункте 6 статьи 181 Конституции конкретно оговариваются права, которые могут быть ограничены или приостановлены в этих условиях:
It submits that it has no obligation, as argued by the authors, to procure home detention as an alternative form of detention, given Mr. Madafferi's medical condition and that alternative detention is only permitted in exceptional circumstances. Оно утверждает, что оно никоим образом не обязано, как заявляют авторы, обеспечивать содержание под стражей в домашних условиях в качестве альтернативной формы содержания под стражей ввиду состояния здоровья г-на Мадаффери и что альтернативное содержание под стражей разрешается лишь в исключительных обстоятельствах.
If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation. Если продавец обязан обеспечить перевозку товара, он должен заключить такие договоры, которые необходимы для перевозки товара в место назначения надлежащими при данных обстоятельствах способами транспортировки и на условиях, обычных для такой транспортировки.
Establish a sound evaluation system that compares student performance to school resources, and create incentives for the most effective teachers and for teachers working in difficult circumstances. Разработка надежной системы оценки, которая сопоставляет успеваемость учащихся с имеющимися у школы ресурсами, и создание схемы поощрений для педагогов, добивающихся наилучших результатов, и педагогов, работающих в трудных условиях
The nature of funding to be provided in different circumstances or for different purposes - whether grants or a mixture of grants and concessional loans - is also an important question for further consideration. Важным вопросом для дальнейшего рассмотрения является также характер финансирования, которое будет предоставляться в различных условиях или для различных целей, т.е. будет ли оно иметь форму грантов или сочетания грантов и льготных кредитов.
Recalling also the Kyoto Protocol and the progress made under it, as well as the changes in many Parties' circumstances since its adoption ссылаясь также на Киотский протокол и на достигнутый в его рамках прогресс, а также на изменения, произошедшие в условиях многих Сторон после его принятия,
Noting also the need to take account of future changes in the economic and social circumstances of Parties, as well as the constant evolution of scientific knowledge relating to climate change, its causes and effects отмечая также необходимость учета будущих изменений в экономических и социальных условиях Сторон, а также постоянной эволюции научных знаний, касающихся изменения климата, его причин и последствий,
Selective use of information from risk evaluations carried out in circumstances with different application methods, frequency of applications, formulations used, soil and weather conditions and size of land holdings Селективно использовалась информация из оценок риска, проводившихся в других условиях, при которых другими были методы внесения, частотность внесения, использовавшиеся составы, почвенные и погодные условия и размер землевладений.