Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Under the changed circumstances, the international community has the common task of building an independent, peaceful and prosperous new world on our planet to meet the demands of a new era of rapprochement and cooperation. В изменившихся условиях международное сообщество имеет общую задачу построить независимый, мирный и процветающий новый мир на нашей планете, чтобы отвечать требованиям новой эры сближения и сотрудничества.
Under such circumstances, it is difficult to consider the Chemical Weapons Convention without considering other weapons of mass destruction in the Middle East, mainly nuclear weapons. В таких условиях трудно рассматривать Конвенцию по химическому оружию без учета других вооружений массового уничтожения, имеющихся на Ближнем Востоке, главным образом ядерных вооружений.
The collective voice of small island developing States is heard through the Alliance of Small Island States (AOSIS) which share unique circumstances, vulnerabilities and limitations. Малые островные развивающиеся государства выражают свое коллективное мнение через Союз малых островных государств, которые находятся в аналогичных уникальных условиях, характеризующихся их уязвимостью и всякого рода ограничениями.
In the current circumstances of technical cooperation, when the demand for traditional longer-term expert assignments is decreasing while rapid-response short-term specialized consultancies are preferred, the Department is of the view that recruitment practices should not be excessively rigid. По мнению Департамента, в нынешних условиях осуществления деятельности по техническому сотрудничеству, когда спрос на услуги экспертов, работающих по традиционным долгосрочным контрактам, снижается, а предпочтение отдается оперативному привлечению специализированных консультационных услуг на краткосрочной основе, методы набора кадров не должны быть чрезмерно жесткими.
Suggestions have also been framed in more general terms with respect to international assistance to improve the situation of children in especially difficult circumstances and continuing cooperation of the Government with intergovernmental organizations and NGOs. Были выработаны также имеющие более общий характер предложения в отношении международной помощи в целях улучшения положения детей, находящихся в особо трудных условиях, и продолжения сотрудничества правительств с межправительственными организациями и НПО.
Under the circumstances, the Advisory Committee has no objections to the Secretary-General's proposals; it trusts, however, that the question of administrative support in the area of the operations will be kept under review. В этих условиях Консультативный комитет не высказывает никаких возражений в отношении предложений Генерального секретаря; однако Комитет надеется, что вопрос об административной поддержке в области осуществления операций будет находиться в поле зрения.
The Board appreciates the need for a detailed analysis of both methods for comparative purposes but recommends that, in view of its established merit, the averaging method should be used as the basis for budget forecasting and recosting under normal circumstances. Комиссия согласна с необходимостью детального анализа обоих методов для их сопоставления; но при нормальных условиях в качестве основы для бюджетного прогнозирования и рекалькуляции издержек рекомендует использовать ввиду его признанных достоинств метод усреднения.
Under the circumstances, OHRM will continue to work towards a system which encourages all staff to meet their full potential in a framework of career opportunities. В этих условиях УЛР будет продолжать добиваться создания системы, содействующей тому, чтобы все сотрудники могли в полной мере использовать открывающиеся возможности в плане развития карьеры.
Article 157 of the Code of Criminal Procedure stipulates that explanations, depositions and statements made in circumstances in which it was impossible for the person concerned to express himself freely may not constitute evidence. В соответствии со статьей 157 Уголовно-процессуального кодекса разъяснения, показания и заявления, полученные в условиях, исключающих возможность свободно выражать свое мнение, не могут быть признаны в качестве доказательства.
In the circumstances, the Board took the view that it could not at this juncture endorse the implementation of an approach fully based on retiree deductions alone, which would represent a fundamental departure from the current methodology. В этих условиях Правление придерживалось той точки зрения, что на данном этапе оно не может одобрить подход, основанный исключительно на применении налоговых скидок для пенсионеров, что будет представлять собой резкий отход от нынешней методологии.
In these circumstances, it was not possible to make as yet any estimate of the emerging cost of the extension of the 1 April 1992 modification to General Service staff. В этих условиях все еще не представлялось возможным провести какую-либо стоимостную оценку, связанную с распространением модификации, введенной в действие с 1 апреля 1992 года, на сотрудников категории общего обслуживания.
The fifty-first session of the United Nations General Assembly is being held amid new international circumstances and developments that have both positively and negatively affected the global scene. Пятьдесят первая сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проходит в новых международных условиях и в обстановке новых международных событий, которые оказывают на глобальную ситуацию как позитивное, так и негативное воздействие.
In these circumstances, the secretariat would envisage 1998 as a year during which the build-up would continue towards the structure and staffing table proposed later in this document for 1999. В этих условиях, по прогнозам секретариата, в течение 1998 года будут осуществляться меры по переходу к такой структуре и к такому штатному расписанию, которые предлагаются ниже на 1999 год.
That was a very difficult and painful decision, but the only one possible under the circumstances, when the issue of adequate oil supply had not been resolved. Это было непростое и болезненное решение, но единственно возможное в нынешних условиях, когда вопрос о необходимых поставках нефти еще не решен.
In our view, under the circumstances, the United Nations should be the world's principal tool for the prevention of new hotbeds of confrontation which could jeopardize human progress. В сложившихся условиях, на наш взгляд, именно Организация Объединенных Наций должна выступать главным инструментом предотвращения новых линий конфронтации, потенциально способных осложнить развитие человечества.
Under such circumstances, it was not surprising that the developing countries believed that globalization simply meant the breaking down of national borders so that those with capital and goods could dominate the markets. В таких условиях не удивительно, что развивающиеся страны рассматривают глобализацию как прорыв через национальные границы, с тем чтобы те, кто имеет капиталы и товары, могли господствовать на рынках.
We are redoubling our efforts to reduce the high rates of child malnutrition and maternal mortality, and to take care of the great needs of girls and boys in particularly difficult circumstances. Мы активизируем усилия по снижению высоких уровней детского недоедания и материнской смертности, а также по удовлетворению острых потребностей девочек и мальчиков, находящихся в особенно трудных условиях.
In these circumstances, the effective coordination of efforts and the gradual development of increased cooperation between the United Nations and the European organization are crucial if international peace and stability are to be maintained in the OSCE region. В этих условиях для поддержания международного мира и стабильности в регионе ОБСЕ многое зависит от эффективной координации усилий и дальнейшего поступательного развития сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и этой авторитетной европейской организацией.
However, it was true that section 18 of the Constitution permitted derogations from section 16 of the Constitution in such circumstances. Однако справедливым является то, что в указанных условиях в соответствии с статьей 18 Конституции отступления от статьи 16 Конституции допустимы.
Ms. MEDINA QUIROGA said that Mr. Mavrommatis combined penetrating political insight with profound legal knowledge and a firm commitment to the defence of human rights, qualities that were no less vital in the current circumstances than during the cold war. Г-жа МЕДИНА КИРОГА говорит, что г-н Мавромматис обладает как политической проницательностью, так и глубокими правовыми знаниями и беззаветно предан делу защиты прав человека - качества, которые в нынешних условиях являются столь же важными, как и во времена холодной войны.
In the present circumstances, it should be possible to achieve a consensus to prohibit nuclear weapons and to agree on a programme for the progressive reduction and eventual elimination of these weapons. В нынешних условиях должно быть возможно достижение консенсуса о запрещении ядерного оружия и заключение договоренности по программе постепенного сокращения и конечной ликвидации этого оружия.
In the present circumstances of evolving political dialogue, I thought that the constant attention of the Italian Government on the negotiations going on in this forum had to be stressed. В нынешних условиях эволюции политического диалога я счел необходимым подчеркнуть неослабное внимание итальянского правительства тем переговорам, которые ведутся в рамках данного форума.
Noble gas monitoring should be part of the radionuclide component of the IMS as noble gases might, under certain circumstances, be the only information carrier leaving the scene of a clandestine nuclear test. Мониторинг благородных газов должен являться частью радионуклидного компонента МСМ, поскольку при определенных условиях благородные газы могут оказаться единственным источником информации на месте проведения тайного ядерного испытания.
In these circumstances China has undertaken certain risks, both politically and in terms of its own security, in agreeing to negotiate and conclude a CTBT. В этих условиях Китай пошел на определенный риск как в политическом плане, так и в плане своей собственной безопасности, согласившись вести переговоры по ДВЗИ и заключить этот договор.
The children and youth relations project provided basic skills to police officers to enable them to deal with children in especially difficult circumstances and ensure their commitment to respond to the needs of such children. В рамках проекта, посвященного отношениям с детьми и молодежью, сотрудники полиции овладевают основными навыками, позволяющими им заниматься детьми, которые находятся в особо трудных условиях, и выполнять свой долг, заключающийся в том, чтобы удовлетворять потребности таких детей.