These circumstances have led to a significant increase in grave child rights violations and impunity for crimes against children. |
В этих условиях значительно увеличились масштабы серьезных нарушений прав детей и усугубилась проблема безнаказанности за преступления в отношении детей. |
In normal circumstances both countries would have been Signatories of the CoB Multilateral Agreement, before joining the EU. |
В обычных условиях обе страны должны были бы подписать до вступления в ЕС многостороннее соглашение ССБ. |
With this, the control system and capacity of the multi-temperature system are tested under real circumstances for the first time. |
При этом система регулирования и производительность системы с разными температурными режимами впервые проверяется в реальных условиях. |
The challenges of providing adequate old-age income security naturally are much larger in circumstances of widespread poverty. |
В условиях широко распространенной нищеты трудные задачи обеспечения пожилым людям гарантий получения достаточного дохода являются, естественно, гораздо более масштабными. |
I wish to thank the staff of the Commission for their excellent work in extremely difficult circumstances. |
Мне хотелось бы поблагодарить персонал Комиссии за его отличную работу в исключительно трудных условиях. |
In such circumstances, supplying the armed forces with high-quality and highly effective military assets becomes a matter of the highest importance. |
З. В этих условиях важнейшее значение приобретает фактор качественной оснащенности Вооруженных Сил высокоэффективными средствами вооруженной борьбы. |
The mission saluted the performance of the Afghan National Army under exceptionally difficult circumstances and in the face of heavy losses. |
Миссия высоко оценила действия Афганской национальной армии в чрезвычайно трудных условиях и при тяжелых потерях. |
The mission was briefed on the difficult circumstances under which UNAMA and the rest of the United Nations family operate in Afghanistan. |
Миссия заслушала сообщения о трудных условиях, в которых работают в Афганистане МООНСА и другие организации системы Организации Объединенных Наций. |
In such circumstances, additional consideration and preparation were required before entering the implementation phase. |
В таких условиях, прежде чем перейти к этапу применения МСФО, потребуются дополнительная проработка вопроса и проведение подготовительных мероприятий. |
In certain circumstances, one parent may receive additional pension increments corresponding to at least two years of compulsory coverage. |
При определенных условиях один из родителей может получать дополнительные надбавки к пенсии, соответствующие не менее двум годам обязательного страхования. |
Translation issues, for instance, become even more acute in these circumstances. |
Например, в этих условиях еще большую остроту приобрели вопросы перевода. |
Possibilities for CPF members to serve countries in different circumstances in the area of capacity building need to be explored. |
Необходимо изучить возможности членов СПЛ в том, что касается оказания странам, находящимся в разных условиях, помощи в создании потенциала. |
It was noted that in the current circumstances elections could not realistically be held before the middle of 2008. |
Было отмечено, что в сложившихся условиях нереалистично ожидать проведения этих выборов ранее середины 2008 года. |
In addition, national health and education policies include the creation of a special task force for children living in difficult circumstances. |
Кроме того, национальные стратегии в области образования и здравоохранения предусматривали меры по созданию специальной целевой группы в интересах детей, живущих в сложных условиях. |
In Albania's circumstances, that is a clear challenge that brings together two important concerns: energy security and climate change. |
В условиях Албании это явная проблема, в которой сошлись воедино две важные заботы: энергетическая безопасность и изменение климата. |
In those circumstances, it decided to limit its consideration to points 7-11 of the Swiss proposal, as follows. |
В этих условиях было решено ограничиться рассмотрением пунктов 7 - 11 предложения Швейцарии. |
3.2.3.2. Paragraph 2.4.1. of Annex 16 defines additional messages that shall under specific circumstances be supported by the towing vehicle. |
3.2.3.2 В пункте 2.4.1 приложения 16 определяются дополнительные сообщения, прием и передача которых должны обеспечиваться на тягаче при определенных условиях. |
In the present circumstances, the use of food for biofuel production is inhumane and immoral. |
В этих условиях использование продовольствия для производства биотоплива представляется антигуманным и безнравственным. |
Under such circumstances the CRIC may not be able to fully achieve its potential. |
В сложившихся условиях КРОК может оказаться не в состоянии полностью раскрыть свой потенциал. |
In no circumstances should individuals be subject to forced evictions. |
Принудительное выселение недопустимо ни при каких условиях. |
Under such circumstances, full use could not be made of the funds pledged for economic development and technical assistance. |
В таких условиях невозможно освоить в полном объеме средства, обещанные для обеспечения экономического развития и технической помощи. |
The situation of children living in especially difficult circumstances requires special and urgent attention. |
Участь детей, живущих в особенно сложных условиях, требует безотлагательного особого внимания. |
But in present day circumstances, the need to do so has greatly diminished. |
Однако в сегодняшних условиях потребность в подобной практике существенно снизилась. |
Under such circumstances, occupations in which women dominate are, in particular, domestic work or certain forms of entertainment. |
При таких условиях женщины работают преимущественно в семьях или в определенных сферах развлекательной индустрии. |
In these circumstances, the State party is not bound to enforce the sanctions. |
В этих условиях государство-участник не обязано применять такие санкции. |