Under these circumstances, it proposed that the ceilings of $50,000 and $40,000, respectively, be maintained. |
В этих условиях предлагается сохранить верхние пределы в 50000 и 40000 долл. США, соответственно. |
Such a system should include all children, with specific emphasis on vulnerable children and children in especially difficult circumstances. |
Такая система должна охватывать всех детей, при уделении особого внимания уязвимым группам детей и детям, оказавшимся в трудных условиях. |
Under today's circumstances, where technologies are changing rapidly and shortening product life cycles, innovation has become a key competitive strength. |
В сегодняшних условиях, когда технологии быстро меняются и происходит сокращение жизненного цикла продуктов, одним из ключевых элементов конкурентоспособности становятся нововведения. |
In the circumstances in Cyprus today, sovereign equality based on mutual respect and a symmetry in relations has to be the basic starting point. |
В сложившихся в настоящее время на Кипре условиях основной отправной точкой должно стать суверенное равенство, основанное на принципе взаимного уважения и симметрии в отношениях. |
Furthermore, the growing will to keep children living in very difficult circumstances with their birth families and in their native environments also plays a part in increasing the demand. |
Кроме того, растущее во всем мире стремление помогать детям, живущим в весьма трудных условиях, жить в тех семьях, в которых они родились, и воспитываться в своей естественной среде также способствует увеличению спроса. |
The right of nations to self-determination cannot under present historical circumstances play the role that it played at the beginning of this century. |
Право наций на самоопределение в современных исторических условиях не может играть той роли, которую оно играло в начале нынешнего столетия. |
In concluding this report, I would like to commend the troops, civilian police officers and international civilian personnel, who performed their duties under challenging circumstances. |
В заключение я хотел бы дать высокую оценку действиям войск, сотрудников гражданской полиции и международного гражданского персонала, которые выполняют свои обязанности в трудных условиях. |
Admittedly, the Tribunal in Arusha has been working in challenging circumstances, some of which we have just heard about from its President. |
По общему признанию, Трибунал в Аруше работает в тяжелых условиях, о некоторых аспектах которых нам только что рассказал его Председатель. |
That is why there is an acute need for international support for these groups of countries in order to ensure the balanced development of all States in the current circumstances. |
Поэтому остро стоит вопрос о международной поддержке данной группы стран с целью обеспечения сбалансированного развития всех государств в современных условиях. |
As technology and other outside forces are constantly changing, some countries have adopted sector reforms that could be accelerated or adjusted to take those changing circumstances into account. |
В условиях постоянных изменений в технологии и других внешних действующих факторах некоторые страны приняли решение о таких реформах в отдельных секторах, которые могут быть ускорены или скорректированы для учета этих изменяющихся обстоятельств. |
But in circumstances of ever increasing international obligations and decreasing development assistance, where will the necessary financing come from? |
Однако в условиях все более возрастающих международных обязательств и сокращающейся помощи на цели развития возникает вопрос: откуда поступят необходимые финансовые средства? |
Financial assistance shall be granted to individuals and families under the following circumstances: |
Финансовая помощь предоставляется отдельным лицам и семьям при следующих условиях: |
Our Committee meets this year in circumstances that are discouraging with regard to disarmament, particularly nuclear disarmament and policies related thereto. |
В этом году сессия нашего Комитета проходит в условиях, которые не являются обнадеживающими с точки зрения разоружения, особенно ядерного разоружения и связанных с ним стратегий. |
The Meeting recommends that the United Nations collect, document and analyse these practices and programmes, which could be useful for countries in comparable circumstances. |
Участники Совещания рекомендуют, чтобы Организация Объединенных Наций собирала информацию, составляла документы и проводила анализ такой практики и программ, поскольку это могло бы оказаться полезным для стран, оказавшихся в схожих условиях. |
Under such circumstances, there are many unresolved issues on transparency, fair recognition and sharing of benefits upon transfer of knowledge and technology. |
В таких условиях сохраняется множество нерешенных проблем в отношении открытости, надлежащего признания и совместного использования выгод, связанных с передачей знаний и технологии. |
Although the programme to hasten and stabilize reform was carried out in very difficult economic circumstances, analysis of the past few years unambiguously indicates that it was successful. |
Несмотря на то, что программа ускорения и стабилизации реформы осуществлялась в тяжелейших экономических условиях, анализ прошедших лет однозначно указывает на эффективность ее реализации. |
Therefore, rather than remaining fixated on the negative, I suggest seeking and accentuating the positive, however modest or meagre it might be under the prevailing circumstances. |
Поэтому, вместо того, чтобы останавливаться на негативном аспекте, я предлагаю в своих поисках акцентировать внимание на позитивных элементах, сколь бы скромными или скудными они ни были в складывающихся условиях. |
However, in the current circumstances it is unrealistic to entrust international organizations with taking all the necessary decisions and action in order to put into effect the legal consequences of crimes. |
Однако в нынешних условиях нереально возлагать на международные организации всю совокупность решений и действий, необходимых для реализации юридических последствий преступлений. |
I also take this opportunity to pay tribute to all the staff of the United Nations Office in Timor-Leste for their continuous work in difficult circumstances. |
Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы воздать должное всем сотрудникам Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти за их неустанные усилия в трудных условиях. |
The survivors (civilian authorities, civil servants, economic operators, ordinary citizens) had to abandon everything and flee in the most terrible circumstances. |
Оставшиеся в живых лица (руководители и служащие государственных учреждений, предприниматели, обычные граждане) были вынуждены бросить все свое имущество и бежать, оказываясь при этом в весьма тяжелых условиях. |
The same set of decisions enabled my Office to monitor trials and investigations in certain circumstances, another role previously performed by IPTF. |
Те же решения позволяют моему Управлению следить за ходом судебных процессов и расследований в определенных условиях, поскольку это является еще одной задачей, ранее выполнявшейся СМПС. |
We believe that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the other pillars are achieving steady progress in Kosovo, in difficult circumstances. |
Мы считаем, что Миссия Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово и другие компоненты добиваются неуклонного прогресса в Косово в трудных условиях. |
Although each of those methods has merit in certain circumstances, none of them provides a comprehensive solution to the tax issues referred to above. |
Хотя каждый из этих методов имеет при определенных условиях свои плюсы, ни один из них не обеспечивает всеобъемлющего решения вышеупомянутых вопросов налогообложения. |
One of the bulwarks against destabilizing factors in the Afghan capital has been the International Security Assistance Force, which has performed commendably under difficult circumstances. |
Одним из оплотов в борьбе с дестабилизирующими факторами в афганской столице являются Международные силы содействия безопасности, которые превосходно действуют в сложных условиях. |
Among the most difficult aspects of this challenge, in current circumstances, is to arrive at a judicious balance between a career and a contingent workforce. |
Одним из наиболее сложных аспектов этой задачи в нынешних условиях является обеспечение разумного баланса между карьерными и временными сотрудниками. |