Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Under these circumstances, it proposed that the ceilings of $50,000 and $40,000, respectively, be maintained. В этих условиях предлагается сохранить верхние пределы в 50000 и 40000 долл. США, соответственно.
Such a system should include all children, with specific emphasis on vulnerable children and children in especially difficult circumstances. Такая система должна охватывать всех детей, при уделении особого внимания уязвимым группам детей и детям, оказавшимся в трудных условиях.
Under today's circumstances, where technologies are changing rapidly and shortening product life cycles, innovation has become a key competitive strength. В сегодняшних условиях, когда технологии быстро меняются и происходит сокращение жизненного цикла продуктов, одним из ключевых элементов конкурентоспособности становятся нововведения.
In the circumstances in Cyprus today, sovereign equality based on mutual respect and a symmetry in relations has to be the basic starting point. В сложившихся в настоящее время на Кипре условиях основной отправной точкой должно стать суверенное равенство, основанное на принципе взаимного уважения и симметрии в отношениях.
Furthermore, the growing will to keep children living in very difficult circumstances with their birth families and in their native environments also plays a part in increasing the demand. Кроме того, растущее во всем мире стремление помогать детям, живущим в весьма трудных условиях, жить в тех семьях, в которых они родились, и воспитываться в своей естественной среде также способствует увеличению спроса.
The right of nations to self-determination cannot under present historical circumstances play the role that it played at the beginning of this century. Право наций на самоопределение в современных исторических условиях не может играть той роли, которую оно играло в начале нынешнего столетия.
In concluding this report, I would like to commend the troops, civilian police officers and international civilian personnel, who performed their duties under challenging circumstances. В заключение я хотел бы дать высокую оценку действиям войск, сотрудников гражданской полиции и международного гражданского персонала, которые выполняют свои обязанности в трудных условиях.
Admittedly, the Tribunal in Arusha has been working in challenging circumstances, some of which we have just heard about from its President. По общему признанию, Трибунал в Аруше работает в тяжелых условиях, о некоторых аспектах которых нам только что рассказал его Председатель.
That is why there is an acute need for international support for these groups of countries in order to ensure the balanced development of all States in the current circumstances. Поэтому остро стоит вопрос о международной поддержке данной группы стран с целью обеспечения сбалансированного развития всех государств в современных условиях.
As technology and other outside forces are constantly changing, some countries have adopted sector reforms that could be accelerated or adjusted to take those changing circumstances into account. В условиях постоянных изменений в технологии и других внешних действующих факторах некоторые страны приняли решение о таких реформах в отдельных секторах, которые могут быть ускорены или скорректированы для учета этих изменяющихся обстоятельств.
But in circumstances of ever increasing international obligations and decreasing development assistance, where will the necessary financing come from? Однако в условиях все более возрастающих международных обязательств и сокращающейся помощи на цели развития возникает вопрос: откуда поступят необходимые финансовые средства?
Financial assistance shall be granted to individuals and families under the following circumstances: Финансовая помощь предоставляется отдельным лицам и семьям при следующих условиях:
Our Committee meets this year in circumstances that are discouraging with regard to disarmament, particularly nuclear disarmament and policies related thereto. В этом году сессия нашего Комитета проходит в условиях, которые не являются обнадеживающими с точки зрения разоружения, особенно ядерного разоружения и связанных с ним стратегий.
The Meeting recommends that the United Nations collect, document and analyse these practices and programmes, which could be useful for countries in comparable circumstances. Участники Совещания рекомендуют, чтобы Организация Объединенных Наций собирала информацию, составляла документы и проводила анализ такой практики и программ, поскольку это могло бы оказаться полезным для стран, оказавшихся в схожих условиях.
Under such circumstances, there are many unresolved issues on transparency, fair recognition and sharing of benefits upon transfer of knowledge and technology. В таких условиях сохраняется множество нерешенных проблем в отношении открытости, надлежащего признания и совместного использования выгод, связанных с передачей знаний и технологии.
Although the programme to hasten and stabilize reform was carried out in very difficult economic circumstances, analysis of the past few years unambiguously indicates that it was successful. Несмотря на то, что программа ускорения и стабилизации реформы осуществлялась в тяжелейших экономических условиях, анализ прошедших лет однозначно указывает на эффективность ее реализации.
Therefore, rather than remaining fixated on the negative, I suggest seeking and accentuating the positive, however modest or meagre it might be under the prevailing circumstances. Поэтому, вместо того, чтобы останавливаться на негативном аспекте, я предлагаю в своих поисках акцентировать внимание на позитивных элементах, сколь бы скромными или скудными они ни были в складывающихся условиях.
However, in the current circumstances it is unrealistic to entrust international organizations with taking all the necessary decisions and action in order to put into effect the legal consequences of crimes. Однако в нынешних условиях нереально возлагать на международные организации всю совокупность решений и действий, необходимых для реализации юридических последствий преступлений.
I also take this opportunity to pay tribute to all the staff of the United Nations Office in Timor-Leste for their continuous work in difficult circumstances. Я также пользуюсь этой возможностью, чтобы воздать должное всем сотрудникам Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти за их неустанные усилия в трудных условиях.
The survivors (civilian authorities, civil servants, economic operators, ordinary citizens) had to abandon everything and flee in the most terrible circumstances. Оставшиеся в живых лица (руководители и служащие государственных учреждений, предприниматели, обычные граждане) были вынуждены бросить все свое имущество и бежать, оказываясь при этом в весьма тяжелых условиях.
The same set of decisions enabled my Office to monitor trials and investigations in certain circumstances, another role previously performed by IPTF. Те же решения позволяют моему Управлению следить за ходом судебных процессов и расследований в определенных условиях, поскольку это является еще одной задачей, ранее выполнявшейся СМПС.
We believe that the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo and the other pillars are achieving steady progress in Kosovo, in difficult circumstances. Мы считаем, что Миссия Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово и другие компоненты добиваются неуклонного прогресса в Косово в трудных условиях.
Although each of those methods has merit in certain circumstances, none of them provides a comprehensive solution to the tax issues referred to above. Хотя каждый из этих методов имеет при определенных условиях свои плюсы, ни один из них не обеспечивает всеобъемлющего решения вышеупомянутых вопросов налогообложения.
One of the bulwarks against destabilizing factors in the Afghan capital has been the International Security Assistance Force, which has performed commendably under difficult circumstances. Одним из оплотов в борьбе с дестабилизирующими факторами в афганской столице являются Международные силы содействия безопасности, которые превосходно действуют в сложных условиях.
Among the most difficult aspects of this challenge, in current circumstances, is to arrive at a judicious balance between a career and a contingent workforce. Одним из наиболее сложных аспектов этой задачи в нынешних условиях является обеспечение разумного баланса между карьерными и временными сотрудниками.