In those circumstances, the Committee had not been able to fulfil its responsibilities as it should. |
В этих условиях Комитет не мог выполнить как полагается свои обязанности. |
Its best approach in the circumstances was to take up issues in specific areas of inter-State relations. |
Наилучшей формой деятельности Комитета в этих условиях могло бы стать решение вопросов, возникающих в конкретных областях межгосударственных отношений. |
It might be asked whether it was possible for a Government to intervene in the field of social development in such circumstances. |
Можно задаться вопросом, какое правительство способно предпринимать шаги в социальной области в подобных условиях. |
Under such circumstances, the importance of the work of UNHCR could not be over-emphasized. |
При таких условиях невозможно переоценить значение работы УВКБ. |
Under those circumstances, the Chair was open to constructive proposals on ways to deal with the issue. |
В этих условиях Председатель готов принять конструктивные предложения о путях решения этого вопроса. |
The right of veto was accorded as a result of exceptional historical circumstances which no longer prevail. |
Право вето было предоставлено в исключительных исторических условиях, которых более не существует. |
Such personnel, who often work in unstable and hazardous circumstances, deserve our highest praise as well as care. |
Такой персонал, который очень часто действует в нестабильных и опасных условиях, заслуживает нашей самой высокой оценки и внимания. |
In these circumstances, it is important that the international community make its will felt. |
В этих условиях важно, чтобы международное сообщество еще раз проявило свою волю. |
In these circumstances, drug trafficking has diversified in means and forms, outstripping any of our best efforts. |
В нынешних условиях оборот наркотиков приобретает все более разнообразные средства и формы, таким образом сводя на нет любые наши даже лучшие усилия. |
UNHCR considered that, in the circumstances, the payment was unavoidable. |
По мнению УВКБ, в сложившихся условиях эти выплаты являются неизбежными. |
Under such circumstances, coercive economic measures can be legitimately applied in the case of clear violations of internationally agreed norms. |
В этих условиях экономические меры принуждения могли бы на законной основе применяться в случаях явных нарушений международно-согласованных норм. |
The developmental task of Governments in meeting the socio-economic challenges posed became highly constrained under these circumstances. |
В этих условиях задача правительств по решению стоящих социально-экономических проблем значительно усложняется. |
He hoped that the country's transition to democracy would take place under the best possible circumstances. |
Он надеется, что переход этой страны к демократии пройдет в самых лучших условиях. |
The Philippines pays tribute to Secretary-General Boutros Boutros-Ghali, who has led our Organization in the most difficult circumstances. |
Филиппины воздают должное Генеральному секретарю Бутросу Бутросу-Гали, который руководит нашей Организацией в самых трудных условиях. |
His pioneering role under difficult circumstances merits our admiration and congratulations. |
Его роль первооткрывателя в сложных условиях заслуживает нашего восхищения и нашей благодарности. |
In such circumstances, the significance of the United Nations as a centre for coordinating the actions of States is increasing. |
В таких условиях повышается значение Организации Объединенных Наций как центра согласования действий государств. |
In view of present circumstances, Russia calls on the United Nations to address the Afghan conflict. |
В нынешних условиях Россия призывает Организацию Объединенных Наций развернуться лицом к афганскому конфликту. |
Peacekeeping, peace-building, rehabilitation and reconstruction in post-conflict situations are rendered extremely difficult in these circumstances. |
В таких условиях крайне затрудняются процессы поддержания мира, миростроительства, восстановления и реконструкции в постконфликтных ситуациях. |
Given those circumstances, Ukraine was in great need of outside financing. |
В создавшихся условиях Украина остро нуждается во внешних источниках финансирования. |
This positive role portrays our expectations of this international body in the present circumstances. |
Эта позитивная роль является отражением наших надежд, возлагаемых на эту международную организацию в условиях современной обстановки. |
The OSCE performed this role among extremely difficult circumstances. |
ОБСЕ играла эту роль в исключительно сложных условиях. |
The penalty is halved if the victim was released spontaneously within 24 hours in the same circumstances. |
Этот срок наказания сокращается вдвое, если данное лицо было освобождено в течение 24 часов при тех же условиях. |
Under those circumstances, it was doubtful that lawyers could carry out their functions correctly. |
Сомнительно, чтобы в подобных условиях адвокаты могли должным образом выполнять свои функции. |
Under those circumstances, the Committee must do something more and could not merely confine itself to submitting a report to the General Assembly every year. |
В подобных условиях Комитет должен активизировать свою деятельность и не ограничиваться регулярным представлением своего ежегодного доклада Генеральной Ассамблее. |
In these circumstances, it is essential that the Conference makes the best possible use of the resources allocated to it. |
В таких условиях настоятельно необходимо, чтобы Конференция как можно рациональнее использовала выделяемые ей ресурсы. |