Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Methodologies in chemical risk assessment are adapted to specific national environmental and socio-economic circumstances [five agriculture-dependent economies and five rapidly growing industrial countries]. Применение методики оценки химического риска в конкретных национальных экологических и социально-экономических условиях [пять стран сельскохозяйственной ориентации и пять стремительно растущих промышленных стран].
Under the current circumstances, it would risk becoming politicized if it were turned into a government body. В нынешних условиях, если Комиссия превратится в государственный орган, она рискует стать политизированной.
Despite these problems, the police have coped well under difficult circumstances since independence. Несмотря на эти проблемы, после получения независимости полиция в трудных условиях успешно справляется со своими обязанностями.
A significant increase in administrative personnel will be required to meet the demands of an expanded mission working under difficult circumstances. Потребуется значительно увеличить численность административного персонала для удовлетворения потребностей расширенной миссии, работающей в сложных условиях.
We, the united nations of the world, must indeed exercise our leadership, authority and responsibility under these increasingly complex circumstances. Мы, объединенные нации мира, должны в действительности обеспечить осуществление руководства и своих полномочий и выполнение своей ответственности в этих все более сложных условиях.
Nevertheless, in circumstances where silence would constitute consent, the relevant factors should be clearly identified from State practice and explained. Тем не менее в условиях, когда молчание будет представлять собой согласие, следует ясно определить исходя из практики государств соответствующие факторы и объяснить их.
The Council was a young institution, created under very difficult circumstances. Совет является молодым институтом, который был создан в весьма непростых условиях.
It is what might be considered as an implicit ordering of priorities for action, in keeping with current circumstances and prevailing conditions. Она может расцениваться в качестве подразумеваемого порядка приоритетности действий при сложившихся обстоятельствах и превалирующих условиях.
The challenge is to get this interaction "right" in the light of moving policy agendas and changing circumstances. Задача заключается в том, чтобы "выправить" эту взаимосвязь в условиях не стоящей на месте политической повестки дня и меняющихся обстоятельств.
Therefore, the international community must come up with innovative measures for such circumstances. Поэтому международное сообщество должно разработать инновационные меры, применимые в данных условиях.
Such data can only be revealed in circumstances where it is inevitable to do so. Данные подобного рода могут быть обнародованы лишь в условиях, когда не сделать этого нельзя.
Concerns were expressed regarding the treatment of asylum-seekers, police violence, and expulsion to borders in inhumane circumstances. Высказывалась озабоченность и в отношении обращения с просителями убежища, насильственных действий полиции, а также выдворения людей к границам государства в негуманных условиях.
It also notes that the first trials against members of the armed forces started in 2005 under difficult circumstances. Она отмечает также, что первые судебные процессы над представителями вооруженных сил начались в 2005 году в сложных условиях.
Under these circumstances, the role of safeguard agreements and especially of additional protocols is increasing. В этих условиях повышается роль соглашения о гарантиях и особенно дополнительных протоколов.
In such circumstances, the treaty body may decide to consider the written response transmitted by the State party. В таких условиях договорный орган может принять решение рассмотреть письменный ответ, препровожденный государством-участником.
It was only in those circumstances that a fruitful dialogue could be established between the Committee and the State party. Только при этих условиях может быть налажен продуктивный диалог между Комитетом и государством-участником.
It would be difficult to see how the accused could ever trust their lawyers under such circumstances. Трудно представить, как в подобных условиях обвиняемый вообще может доверять своему адвокату.
Under normal circumstances this referral will be substantiated by a Danish NGO. В обычных условиях эта передача подтверждается какой-либо датской неправительственной организацией.
They work in the most difficult circumstances, often at great personal sacrifice. Они работают в самых трудных условиях, зачастую жертвуя собой.
Under such circumstances, the fight against terrorism, racism, xenophobia and all forms of religious discrimination and extremism takes on particular importance. В таких условиях борьба с терроризмом, расизмом, ксенофобией и любыми формами религиозной дискриминации и экстремизма приобретает особое значение.
Under such circumstances, a negotiated solution was never a realistic option. В подобных условиях искать решения на основе переговоров было просто нереалистично.
Each of these councils was established under different circumstances over the one hundred (100) years of Local Government existence in Dominica. Каждый из этих советов был создан в различных условиях за 100 лет существования системы местного управления на Доминике.
The United Nations continues to do an outstanding job there under very difficult circumstances. Организация Объединенных Наций продолжает свою важнейшую работу там в очень трудных условиях.
In such circumstances, in which women were also conservative, change did not come easily. В таких условиях, когда женщины сами придерживаются консервативных взглядов, добиться перемен нелегко.
In such circumstances ensuring compliance with the provisions of the Convention was no easy matter. В этих условиях обеспечить соблюдение положений Конвенции нелегко.