| Methodologies in chemical risk assessment are adapted to specific national environmental and socio-economic circumstances [five agriculture-dependent economies and five rapidly growing industrial countries]. | Применение методики оценки химического риска в конкретных национальных экологических и социально-экономических условиях [пять стран сельскохозяйственной ориентации и пять стремительно растущих промышленных стран]. |
| Under the current circumstances, it would risk becoming politicized if it were turned into a government body. | В нынешних условиях, если Комиссия превратится в государственный орган, она рискует стать политизированной. |
| Despite these problems, the police have coped well under difficult circumstances since independence. | Несмотря на эти проблемы, после получения независимости полиция в трудных условиях успешно справляется со своими обязанностями. |
| A significant increase in administrative personnel will be required to meet the demands of an expanded mission working under difficult circumstances. | Потребуется значительно увеличить численность административного персонала для удовлетворения потребностей расширенной миссии, работающей в сложных условиях. |
| We, the united nations of the world, must indeed exercise our leadership, authority and responsibility under these increasingly complex circumstances. | Мы, объединенные нации мира, должны в действительности обеспечить осуществление руководства и своих полномочий и выполнение своей ответственности в этих все более сложных условиях. |
| Nevertheless, in circumstances where silence would constitute consent, the relevant factors should be clearly identified from State practice and explained. | Тем не менее в условиях, когда молчание будет представлять собой согласие, следует ясно определить исходя из практики государств соответствующие факторы и объяснить их. |
| The Council was a young institution, created under very difficult circumstances. | Совет является молодым институтом, который был создан в весьма непростых условиях. |
| It is what might be considered as an implicit ordering of priorities for action, in keeping with current circumstances and prevailing conditions. | Она может расцениваться в качестве подразумеваемого порядка приоритетности действий при сложившихся обстоятельствах и превалирующих условиях. |
| The challenge is to get this interaction "right" in the light of moving policy agendas and changing circumstances. | Задача заключается в том, чтобы "выправить" эту взаимосвязь в условиях не стоящей на месте политической повестки дня и меняющихся обстоятельств. |
| Therefore, the international community must come up with innovative measures for such circumstances. | Поэтому международное сообщество должно разработать инновационные меры, применимые в данных условиях. |
| Such data can only be revealed in circumstances where it is inevitable to do so. | Данные подобного рода могут быть обнародованы лишь в условиях, когда не сделать этого нельзя. |
| Concerns were expressed regarding the treatment of asylum-seekers, police violence, and expulsion to borders in inhumane circumstances. | Высказывалась озабоченность и в отношении обращения с просителями убежища, насильственных действий полиции, а также выдворения людей к границам государства в негуманных условиях. |
| It also notes that the first trials against members of the armed forces started in 2005 under difficult circumstances. | Она отмечает также, что первые судебные процессы над представителями вооруженных сил начались в 2005 году в сложных условиях. |
| Under these circumstances, the role of safeguard agreements and especially of additional protocols is increasing. | В этих условиях повышается роль соглашения о гарантиях и особенно дополнительных протоколов. |
| In such circumstances, the treaty body may decide to consider the written response transmitted by the State party. | В таких условиях договорный орган может принять решение рассмотреть письменный ответ, препровожденный государством-участником. |
| It was only in those circumstances that a fruitful dialogue could be established between the Committee and the State party. | Только при этих условиях может быть налажен продуктивный диалог между Комитетом и государством-участником. |
| It would be difficult to see how the accused could ever trust their lawyers under such circumstances. | Трудно представить, как в подобных условиях обвиняемый вообще может доверять своему адвокату. |
| Under normal circumstances this referral will be substantiated by a Danish NGO. | В обычных условиях эта передача подтверждается какой-либо датской неправительственной организацией. |
| They work in the most difficult circumstances, often at great personal sacrifice. | Они работают в самых трудных условиях, зачастую жертвуя собой. |
| Under such circumstances, the fight against terrorism, racism, xenophobia and all forms of religious discrimination and extremism takes on particular importance. | В таких условиях борьба с терроризмом, расизмом, ксенофобией и любыми формами религиозной дискриминации и экстремизма приобретает особое значение. |
| Under such circumstances, a negotiated solution was never a realistic option. | В подобных условиях искать решения на основе переговоров было просто нереалистично. |
| Each of these councils was established under different circumstances over the one hundred (100) years of Local Government existence in Dominica. | Каждый из этих советов был создан в различных условиях за 100 лет существования системы местного управления на Доминике. |
| The United Nations continues to do an outstanding job there under very difficult circumstances. | Организация Объединенных Наций продолжает свою важнейшую работу там в очень трудных условиях. |
| In such circumstances, in which women were also conservative, change did not come easily. | В таких условиях, когда женщины сами придерживаются консервативных взглядов, добиться перемен нелегко. |
| In such circumstances ensuring compliance with the provisions of the Convention was no easy matter. | В этих условиях обеспечить соблюдение положений Конвенции нелегко. |