If the United Nations were to assume responsibility under such circumstances, a duplication of firefighting capabilities and resources available to the mission would result and additional costs incurred. |
Если бы ответственность при таких условиях была возложена на Организацию Объединенных Наций, то произошло бы дублирование противопожарных средств и ресурсов, имеющихся в миссии, и были бы понесены дополнительные расходы. |
An example of this is where a company assists in the forced relocation of peoples in circumstances related to business activity. |
Примером этого могут служить обстоятельства, при которых компании содействует насильственному переселению людей в условиях, имеющих отношение к деловой активности. |
The human rights regime cannot function as intended in the unique circumstances of sporadic or sustained violence, governance breakdown, and absence of the rule of law. |
Режим прав человека не может нормально функционировать в необычных условиях спорадических или постоянных вспышек насилия, сбоев в управлении и отсутствия законности. |
Public order requirements which, under particular circumstances, can entail limitations to personal freedom include the stop and holding by the judiciary police. |
Потребности охраны общественного порядка могут при определенных условиях оправдывать ограничение личной свободы, например, в форме задержания и ареста уголовной полицией. |
Lastly, article 508 allowed incommunicado detention to be extended for a maximum of three more days, except in the above circumstances. |
Наконец, согласно статье 508, повторное помещение в условиях изоляции могло продолжаться максимум трое суток. |
Under what circumstances are such expulsions executed? |
При каких условиях такая высылка осуществляется? |
The ability to take identifying details of a person in certain circumstances; |
е) способность собирать данные для установления личности в определенных условиях; |
Mr. Bruun said that the State party was to be congratulated for its work to eliminate discrimination against women under very particular circumstances. |
Г-н Бруун говорит, что государству-участнику следует выразить признательность за его деятельность по ликвидации дискриминации в отношении женщин в весьма сложных условиях. |
Criminal indictments have been successfully sought in circumstances where investigation and prosecution of alleged perpetrators of gross human rights violations was said to be a stumbling block to peace. |
В условиях, когда утверждалось, что расследование и судебное преследование лиц, предположительно виновных в совершении грубых нарушений прав человека, якобы станут препятствием на пути к миру, удавалось успешно добиваться постановлений о вынесении обвинительных заключений. |
In the circumstances, Hat, you did the only thing you could. |
В этих условиях все тело, Вы не только что могли. |
Nonetheless, the delegate indicated that the Philippines is keenly aware of the challenges that it faces as a developing country and given its particular circumstances. |
Вместе с тем он указал, что Филиппины вполне осознают те проблемы, с которыми они сталкиваются как развивающаяся страна в условиях своих особых обстоятельств. |
We meet today in exceptional economic circumstances, with a growing number of crises, related to food, energy, international financial markets, and climate change. |
Мы собрались здесь сегодня в условиях беспрецедентной экономической ситуации вследствие растущего числа кризисов, связанных с продовольствием, энергоносителями, международными финансовыми рынками и изменением климата. |
Prior to release of a dog the handler must be satisfied that use of the dog is justified in the circumstances. |
Прежде чем пустить собаку, кинолог должен удостовериться в том, что в данных конкретных условиях применение собаки является оправданным. |
All countries, but especially developing ones and the most vulnerable, need more predictable circumstances and more stable conditions to enable growth, development and prosperity. |
Все страны, но особенно развивающиеся и наиболее уязвимые, нуждаются в большей предсказуемости и в более стабильных условиях, содействующих росту, развитию и процветанию. |
At the same time, providing rapid response and coordination during emergencies will remain key activities as well, followed by recovery initiatives, circumstances permitting. |
В то же время принятие оперативных мер и координация действий в условиях чрезвычайных ситуаций также останутся ключевыми видами деятельности, за которыми, если позволят обстоятельства, последуют инициативы в области восстановления. |
Among them, persons with disabilities are often a part of society that is kept invisible, even under normal circumstances and more so in times of emergency. |
В их числе инвалиды часто являются тем слоем общества, который остается невидимым даже в обычных условиях и в большей мере в условиях чрезвычайной ситуации. |
Under these circumstances, it would hardly seem possible to include in a general definition of interpretative declarations a specification of the time at which such a declaration is to be made. |
В этих условиях представляется практически невозможным включить в общее определение заявлений о толковании уточнение относительно момента, когда должно делаться такое заявление. |
A further 16 cases were referred to the Inspector General's Office during 2011 but, while they have not yet been investigated, the circumstances would not give rise to material losses to UNHCR. |
В 2011 году Канцелярии Генерального инспектора было передано еще 16 дел; поскольку расследование по этим делам еще не проводилось, в этих условиях речь не идет о материальном ущербе, причиненном УВКБ. |
I also pay tribute to all United Nations staff who work under difficult and at times dangerous circumstances in the service of the United Nations. |
Я хотел бы также воздать должное всем сотрудникам Организации Объединенных Наций, которые в трудных, а порой и опасных, условиях выполняют свою работу на службе Организации. |
Under such circumstances, victims tend to disappear from public awareness and discourse, and the violations and conflict are often discussed as if they affected primarily infrastructure and the economic interests of elites. |
В таких условиях потерпевшие, как правило, исчезают из поля зрения и дискуссий общественности, а нарушения и конфликты зачастую обсуждаются так, как будто они затрагивают прежде всего инфраструктуру и экономические интересы элиты. |
The Court found that the prospect of the prisoners being taken from their cells and hanged at any moment or compelled to live under circumstances that impinged on the physical and psychological integrity constituted cruel, inhuman and degrading treatment. |
Суд определил, что перспектива того, что заключенные могут быть выведены из своих камер и преданы казни через повешение в любой момент или вынуждены жить в условиях, ущемляющих их физическую и психологическую неприкосновенность, представляет собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
To address these circumstances, UNIDIR continues to strengthen institutional processes related to project development and results-based budgeting, implement a resource mobilization strategy and renew efforts to establish relationships with partner organizations within the United Nations system and in academia and civil society. |
В этих условиях ЮНИДИР продолжает совершенствовать методы своей работы, связанные с подготовкой проектов и составлением бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, проводить в жизнь стратегию мобилизации ресурсов и активизировать усилия по налаживанию отношений с партнерскими организациями системы Организации Объединенных Наций, учебными заведениями и гражданским обществом. |
As they enhance their functioning and introduce new working methods, the treaty bodies should not under any circumstances establish further obligations for States other than those they undertook upon signing, ratifying or acceding to the international human rights treaties. |
ЗЗ. Совершенствуя свою деятельность и внедряя новые методы работы, договорные органы ни при каких условиях не должны создавать для государств дополнительных обязательств, отличных от тех, которые они брали на себя при подписании, ратификации или присоединении к соответствующим международным договорам. |
In such circumstances, many nations, especially developing countries, have been compelled to undertake major reforms in order to address a dwindling financial sector and expand the productivity base through partnerships with the private sector and non-governmental organizations. |
В этих условиях многие государства, особенно развивающиеся страны, вынуждены проводить кардинальные реформы с целью решения проблем, обусловленных снижением активности финансового сектора, и расширять производственную базу посредством формирования партнерских отношений с частным сектором и неправительственными организациями. |
Finally, I also thank the women and men of MINURSO for the work they are performing in difficult circumstances, to fulfil the Mission's mandate. |
И наконец, я благодарю также мужчин и женщин из МООНРЗС за их работу, которую они выполняют в сложных условиях с целью выполнения мандата Миссии. |