Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
In these circumstances, the Special Rapporteur is not surprised to continue to receive information to the effect that several prisoners have died in prison, including several members or sympathizers of the NLD. В этих условиях Специальный докладчик не удивлен продолжению поступления информации о том, что в тюрьме скончались несколько заключенных, включая несколько членов НЛД или лиц, симпатизирующих этой партии.
Compliance with the provisions of the Declaration under all circumstances and conditions guarantees not only the peace, security and stability of societies but also the establishment of relations of cooperation and understanding among States. Выполнение положений Декларации во всех условиях и при всех обстоятельствах гарантирует не только мир, безопасность и стабильность обществ, но и установление связей сотрудничества и понимания между государствами.
The leaders of the Southern African Development Community (SADC), under the able leadership of President Mandela of South Africa and other regional leaders, have done a commendable job in this regard - of course, under very difficult circumstances. Руководители стран Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК), под мудрым руководством президента Южной Африки г-на Манделы, проделали в этом отношении весьма похвальную работу - конечно, в весьма трудных условиях.
We are indeed deeply indebted to our Secretary-General, Mr. Kofi Annan, who has tried to inject new vitality into the United Nations and who has, under difficult circumstances, continued to make a difference at the helm of the Organization. Мы в большом долгу перед Генеральным секретарем г-ном Кофи Аннаном, который пытается вдохнуть новую жизнь в Организацию Объединенных Наций и который в трудных условиях продолжает вести незаурядную работу на посту руководителя Организации.
In the new circumstances, the United Nations should work even harder to solve the problems facing developing countries, especially in the fields of boosting investment and growth, addressing the challenges of globalization, making the necessary readjustments and avoiding the eruption of economic and social crises. В новых условиях Организация Объединенных Наций должна действовать еще настойчивее в решении проблем, стоящих перед развивающимися странами, особенно в таких областях, как поощрение капиталовложений и увеличение роста, решение проблем глобализации, внесение необходимых корректировок и предотвращение экономических и социальных кризисов.
Under such circumstances, policy debates and political resources tend to be focused on distributional questions rather than on economic development, undermining the effectiveness of the reforms in promoting long-term growth. В таких условиях политические дебаты и политические ресурсы, как правило, нацелены на вопросы распределения, а не экономического развития, что подрывает эффективность реформ с точки зрения поощрения долгосрочного роста.
The Government of New Zealand reserves the right to postpone, in the economic circumstances foreseeable at the present time, the implementation of article 10 (2) as it relates to paid maternity leave or leave with adequate social security benefits. Правительство Новой Зеландии оставляет за собой право отложить в экономических условиях, прогнозируемых в настоящее время, применение статьи 10 (2) в отношении оплачиваемого отпуска или отпуска с достаточными пособиями по социальному обеспечению .
In these circumstances, I will not continue to debate someone who has no respect for the audience he addresses and who insists on putting before that audience matters that have nothing to do with it. В этих условиях я не намерен продолжать спорить с человеком, не уважающим людей, к которым он обращается, и упорно заставляющим свою аудиторию рассматривать вопросы, которые ей чужды.
Under the circumstances, the Committee questions the assertion that workload has not been affected; indeed, there should have been a significant reduction in workload related to all procurement activities from all sources of funds. В этих условиях Комитет ставит под сомнение утверждение о том, что это не сказалось на объеме работы; на самом деле произошло значительное сокращение объема работы, связанной со всеми закупками за счет всех источников средств.
But the continued success and relevance of the United Nations in the new millennium will depend in large measure on its capacity for self-renewal and on its readiness to meet its challenges in the environment of changed global circumstances. Но дальнейший успех и значимость Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии будут в значительной степени зависеть от ее способности к самообновлению и от ее готовности выполнять свои задачи в изменившихся глобальных условиях.
Parents bring to the children's education the unique expertise derived from intimate knowledge of the child's development, of her/his child's particular needs and interests and of circumstances outside the school. Привлечение родителей к воспитанию ребенка позволяет использовать их уникальные знания, накопленные в результате близких отношений с ребенком и непосредственного участия в его развитии, полной осведомленности об особых нуждах, интересах ребенка и об условиях его жизни за пределами школы.
(c) Sectoral programmes - part of the effort to attain the sectoral targets in health, nutrition, education and care for children and adolescents in especially difficult circumstances. с) Секторальные программы, призванные обеспечить достижение конкретных целей в таких областях, как охрана здоровья, питание, образование и улучшение условий жизни детей и подростков, находящихся в особо трудных условиях.
It is alarmed at reports that the economic rights of indigenous peoples are violated with impunity by oil and gas companies which sign agreements under circumstances which are clearly illegal, and that the State party has not taken adequate steps to protect the indigenous peoples from such exploitation. Он обеспокоен сообщениями о том, что экономические права коренных народов безнаказанно нарушаются нефтяными и газовыми компаниями, которые подписывают соглашения на явно противозаконных условиях, и что государство-участник не принимает надлежащих мер для защиты коренных народов от подобной эксплуатации.
It has not been clear that the current permanent members really want change except on their own terms and in circumstances that will not erode their current status and prerogatives. Было неясно, действительно ли нынешние постоянные члены хотят изменений, или только изменений на их собственных условиях и в обстоятельствах, которые не повлияют неблагоприятно на их сегодняшний статус и прерогативы.
Investment in water and sanitary services during the last ten years has largely been directed towards meeting capacity and other requirements identified in the mid-1970s to meet the objectives of the national water and sanitary services programme in the circumstances then prevailing. Инвестиции в водоснабжение и санитарно-техническое благоустройство в последние десять лет в основном направлялись на создание необходимых мощностей, а также на удовлетворение других потребностей, которые были определены в середине 70-х годов с учетом целей национальной программы водоснабжения и санитарно-технического благоустройства в существовавших тогда условиях.
In the circumstances, for the General Assembly to call for universal acceptance of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) by these countries is totally unrealistic. В таких условиях обращаться от имени Генеральной Ассамблеи с призывом к этим странам о присоединении вместе со всеми другими странам к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) совершенно нереалистично.
The countries of the Non-Aligned Movement have therefore made clear, especially in the circumstances of the world after the cold war their rejection of the arguments pursued by the nuclear-weapon States that such weapons provide unique security benefits. Поэтому страны - участницы Движения неприсоединения четко указали, особенно в условиях мировой обстановки после окончания "холодной войны", на то, что они отвергают аргументы ядерных держав о том, что этот вид оружия дает уникальные преимущества в области безопасности.
A rigorous analysis of environment and trade was also required, particularly in circumstances when norms and precepts of an environmental nature were used for protectionist purposes in the area of international trade. Следует также тщательно проанализировать вопросы окружающей среды и торговли, прежде всего в условиях использования в протекционистских целях в сфере международной торговли норм и предписаний экономического характера.
Restrictive habitats and small populations often generate unique features and adaptations to prevailing environmental and climatic conditions, but under such circumstances species often lack the ability to adapt to rapid changes (see table). Замкнутость мест обитания и малочисленность популяций вызывают зачастую появление уникальных характеристик и адаптацию к преобладающим природным и климатическим условиям, однако в этих условиях виды зачастую утрачивают способность приспосабливаться к быстрым изменениям (см. таблицу).
In dialogue with the Special Rapporteur, DIF representatives noted that the biggest challenge in their work was the lack of concrete statistics of children in difficult circumstances in Mexico; they also recognized the need for DIF programmes to be expanded to rural and indigenous areas. В ходе беседы со Специальным докладчиком представители НСВРС отметили, что самой серьезной проблемой в их работе является отсутствие конкретных статистических данных о детях, находящихся в неблагополучных условиях в Мексике, а также признали необходимость распространения программ НСВРС на сельские районы и районы проживания коренного населения.
Finally, he noted that the protocol did not address the sad reality that the existing treaty prohibitions banning the use of 15-year-olds were not respected and that adopting even higher standards under those circumstances was not likely to increase respect for international norms. И наконец, он отметил, что в протоколе не рассматривается прискорбная реальность, когда не обеспечивается соблюдение существующих договорных норм, запрещающих использование в военных действиях 15-летних, и что принятие в этих условиях еще более высоких стандартов едва ли будет способствовать уважению международных норм.
Bearing in mind that consensus seemed rather distant under the current circumstances, and in view of the chance to reach near-consensus, it was of the opinion that the extension of the mandate of the working group for one year should be considered. Поскольку в существующих условиях до достижения консенсуса, как представляется, еще довольно далеко, и с учетом шансов на достижение почти полного консенсуса его делегация считает, что следует рассмотреть вопрос о продлении мандата рабочей группы еще на один год.
Under these circumstances, some liberties, in particular freedoms relating to communication, are often no longer perceived as opening possibilities but rather as dangers to the social fabric. В этих условиях некоторые свободы, в частности свободы, касающиеся информации, нередко рассматриваются не в качестве факторов, обеспечивающих дополнительные возможности, а скорее как угроза обществу.
The new Operations Support Group links the regional bureaux to one another and is responsible for cross-functional teamwork and efficient integration and standardization of problem-solving strategies in all countries, including those in crisis and special circumstances. Новая Группа по поддержке оперативной деятельности обеспечивает связь между региональными бюро и отвечает за комплексное функциональное взаимодействие и эффективное объединение и стандартизацию стратегий решения проблем во всех странах, в том числе в странах, находящихся в состоянии кризиса и в особых условиях.
The Committee on Information had worked under extraordinary circumstances, having had to adjust its schedule of meetings to the overall reform process. Her delegation was particularly satisfied that the Committee had completed its work in a spirit of consensus. В нынешних условиях Комитету по информации пришлось увязать расписание своих заседаний с общим процессом реформ в Организации, и следует с удовлетворением отметить, что он завершил свою работу в атмосфере консенсуса.