| In such circumstances, self-reliance as a declared objective of some local community or a country should not compromise the question of sustainability. | В этих условиях опора на собственные силы в качестве заявленной некоторыми местными общинами или странами цели не должна наносить ущерба задачам в области устойчивого развития. |
| Policies to aid adjustment in such circumstances, as well as to alleviate economic hardships among the poorest farmers, are important. | Мероприятия по содействию перестройке в таких условиях, а также ослаблению остроты экономических проблем, испытываемых наиболее бедными фермерами, имеют большое значение. |
| Under the able leadership of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan much has already been achieved to this end under extremely difficult circumstances. | Под умелым руководством Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану достигнут существенный прогресс в этом направлении в крайне сложных условиях. |
| Under the circumstances, the available domestic remedies of a judicial nature should be deemed exhausted. | В этих условиях судебные средства правовой защиты, имевшиеся внутри страны, следует считать исчерпанными. |
| Under the circumstances, it is unwise to require all localities to carry out reforms according to a single model. | В подобных условиях было бы неразумно ожидать, что местные органы будут осуществлять реформы по единой схеме. |
| As peacekeeping required rapid deployment in difficult circumstances, the Organization should be able to deliver results without regular use of exceptional measures. | Поскольку поддержание мира требует быстрого развертывания в сложных условиях, Организация должна быть способна обеспечить желаемые результаты без использования чрезвычайных мер. |
| We are doing our best in very difficult circumstances, but we need to be supported in order to succeed. | Мы делаем все возможное в чрезвычайно трудных условиях, но нам нужна помощь. |
| Further, testimony and statements submitted in circumstances precluding freedom of expression or obtained by the prohibited means aforementioned were inadmissible as evidence. | Кроме того, свидетельства и показания, данные в условиях, когда не была соблюдена свобода выражения мнения, или полученные с помощью вышеупомянутых запрещенных действий, не принимаются в качестве доказательств. |
| The group had carried out its work in somewhat difficult circumstances, mainly due to translation problems. | Группа работала в трудных условиях, которые были связаны в основном с проблемами перевода. |
| In those circumstances, it was important that the authorities should offer other electoral guarantees. | В этих условиях важно, чтобы власти предоставили другие гарантии в избирательной сфере. |
| Under these circumstances, it would be appropriate to allow an option for arbitration, with the exclusion of the courts. | В этих условиях было бы целесообразно предоставить право выбора арбитру, за исключением разбирательства в государственном суде. |
| Those circumstances call for international coordination of macroeconomic policies in order to improve the stability and efficiency of the global economy. | В этих условиях возникает необходимость международной координации макроэкономической политики в целях укрепления стабильности и повышения эффективности глобальной экономики. |
| In such circumstances, liberal democracy and security are in tension. | В таких условиях либеральная демократия и безопасность находятся в напряженных отношениях. |
| Under these circumstances, UNHCR's activities will be limited in scope, especially in the provinces. | В этих условиях деятельность УВКБ ООН будет ограничена по масштабам, особенно в провинциях. |
| In these circumstances, it was not competent to determine Portugal's claim of responsibility against Australia. | В этих условиях он не был компетентен рассматривать требование об ответственности, выдвинутое Португалией против Австралии. |
| If it is in specific circumstances, article 33 would appear to be unnecessary. | Если она является допустимой в особых условиях, то, как представляется, необходимость в статье ЗЗ отсутствует. |
| The unit trained counsellors to help children in difficult circumstances and disabled children. | Департамент занимается подготовкой консультантов, оказывающих помощь детям, находящимся в трудных условиях, и детям-инвалидам. |
| Priority had been accorded to legislative measures aimed at protecting children in difficult circumstances. | Приоритетное внимание уделяется законодательным мерам по защите детей, находящихся в трудных условиях. |
| In such circumstances, the contribution of the peaceful and constructive Macedonian policy to conflict resolution is highly significant. | В таких условиях вклад мирной и конструктивной политики Македонии в урегулирование конфликта особенно важен. |
| Children should not be forced to take part in hostilities under any circumstances. | Детей нельзя заставлять принимать участие в боевых действиях ни при каких условиях. |
| In Ecuador, President Jamil Mahuad and his Government have maintained democracy with a strong grip despite difficult circumstances. | В Эквадоре президент Хамиль Мауад и его правительство прочно поддерживают демократию в весьма сложных условиях. |
| Far too many people on this planet are subject to persecution and oppression and live under circumstances that threaten their lives. | Слишком много людей на нашей планете подвергаются преследованию и угнетению и живут в условиях, угрожающих самому их существованию. |
| Under these circumstances, large excess capacity develops and commodity prices fall. | В этих условиях растут неиспользуемые производственные мощности, а цены на товары падают. |
| The total denial of access lacks a reasoned judgement, and is wholly disproportionate and arbitrary in the circumstances. | Полный отказ в доступе является необоснованным, полностью непропорциональным и произвольным в данных условиях. |
| It must be given the capacity to deal with the serious conditions and circumstances that continue to afflict the globe. | Она должна обладать необходимым потенциалом для урегулирования проблем в сложных условиях и обстоятельствах, которые продолжают возникать на нашей планете. |