Under these circumstances, domestic development efforts are at best diminished, and external assistance is focused on humanitarian aid, with decreased emphasis on meeting the requirements of longer-term development. |
В этих условиях национальные усилия в области развития в лучшем случае сокращаются, а внешняя помощь по существу носит характер гуманитарной помощи, при этом уделяется меньшее внимание удовлетворению потребностей долгосрочного развития. |
While indicators and standards will vary in different contexts, learning from programme and project evaluations assist in refining the selection of indicators and in setting standards of success in different sets of circumstances. |
Хотя показатели и стандарты будут варьировать в различных контекстах, усвоение уроков из оценок программ и проектов способствует более точному выбору показателей и определению норм успешной деятельности в различных условиях. |
Such is, for example, the case of international humanitarian law, which provides protection for a large number of fundamental rights and prohibits the suspension of any of its prescriptions under states of emergency, precisely because it is intended to apply in exceptional circumstances. |
Это, например, касается международного гуманитарного права, которым предусматривается защита целого ряда основных прав и запрещается приостанавливать их действия в условиях чрезвычайного положения, в частности, по той причине, что нормы этого права должны применяться и в чрезвычайных обстоятельствах. |
Reference was made by several delegations to their national legislation allowing, under certain conditions and in certain circumstances, the recruitment of persons below the age of 18 years into their armed forces. |
Несколько делегаций сослались на законодательство их стран, в соответствии с которым на определенных условиях и при определенных обстоятельствах разрешается призывать в их вооруженные силы лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
Since the Fund was established primarily to ensure a timely response in the initial phase of an emergency, the Council may wish to review this matter and formally authorize, in compelling circumstances, the use of the Fund to fulfil the critical humanitarian requirements of protracted emergencies. |
Поскольку Фонд создавался прежде всего для обеспечения оперативного реагирования на первоначальном этапе чрезвычайных ситуаций, Совет может пожелать рассмотреть этот вопрос и официально разрешить в условиях возникновения чрезвычайных обстоятельств, имеющих затяжной характер, использовать ЦЧОФ для удовлетворения безотлагательных гуманитарных потребностей. |
Under the circumstances, and in view of the fact that decision 93/28 has not been fully complied with, the Advisory Committee is unable to take a position on the proposals for reclassification of six additional Country Director posts at the D-1 level in the 1996-1997 budget. |
В этих условиях, а также в связи с тем, что решение 93/28 полностью выполнено не было, Консультативный комитет не может принять решение относительно предложения о реклассификации шести дополнительных должностей страновых директоров до уровня Д-1 в бюджете 1996-1997 годов. |
He also wishes to express his deep gratitude to the Force Commander of the United Nations Assistance Mission to Rwanda (UNAMIR) and his officers for their support and generous cooperation, in difficult circumstances, during his stay in Rwanda. |
Специальный докладчик считает также своим долгом выразить глубокую признательность командующему силами миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР) и его офицерам за активную поддержку и содейдствие, которое они ему оказывали в труднейших условиях во время его пребывания в Руанде. |
The guidelines are designed to be of use, particularly to developing countries, in defining national policies on the ethics of biomedical research, applying ethical standards in local circumstances, and establishing or redefining adequate mechanisms for ethical review of research involving human subjects. |
Эти руководящие принципы имеют своей целью разработку, главным образом в развивающихся странах, национальной политики, касающейся этических аспектов биомедицинских исследований, применения этических норм в местных условиях и установления или переориентации соответствующих механизмов для этической оценки исследований и опытов над людьми. |
In these circumstances, the efforts of UNPROFOR to defend the safe area make it necessary to obstruct only one of the hostile forces, which considers itself to be merely reacting to offensives launched by the other. |
В этих условиях усилия СООНО по защите безопасного района вынуждают создавать препятствия лишь для одной из противоборствующих армий, которая считает, что она лишь реагирует на наступление, начатое противником. |
During this period the United Nations has done much to promote global peace and human progress in often difficult circumstances; and |
за этот период Организацией Объединенных Наций сделано многое для обеспечения мира во всем мире и прогресса человечества зачастую в трудных условиях; и |
The Coordinator provides guidance to United Nations Resident Coordinators on the exercise of their responsibility, under normal circumstances, for coordinating humanitarian assistance of the United Nations system at the country level. |
Координатор обеспечивает руководство координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций в выполнении ими в обычных условиях своих обязанностей по координации гуманитарной помощи системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
Relief on the entire stock of debt (50 or 67 per cent) may be obtained in exceptional circumstances and is considered an "exit option", meaning that the debtor country will not ask for further rescheduling of its remaining debt. |
Скидка в отношении всего объема задолженности (50 или 67 процентов) может предоставляться в исключительных условиях и рассматривается в качестве "окончательного варианта", означающего, что страна-должник более не будет просить о дальнейшем пересмотре сроков погашения оставшейся задолженности. |
The Administrator stressed his belief that those considerations established the need to identify new and imaginative initiatives in order to ensure that TCDC continued to be relevant to developing countries in the changed circumstances of the 1990s and beyond. |
Администратор подчеркнул свою убежденность в том, что эти соображения обосновывают необходимость разработки новых творческих инициатив, которые обеспечили бы ТСРС возможность сохранять свою актуальность для развивающихся стран в изменившихся условиях 90-х годов и в будущем. |
In these circumstances there is a need to view reforms of the United Nations system as a long-term, ongoing process that must protect the stability of the United Nations system at all times. |
В этих условиях необходимо рассматривать реформы системы Организации Объединенных Наций как долгосрочный постоянный процесс, который должен обеспечивать стабильность системы Организации Объединенных Наций во все времена. |
But who among them cares about understanding our tragic submission to Portuguese colonialism, under the most horrible circumstances, at a time when there were no mass media or international forums? |
Однако кто из них хочет действительно понять наше трагическое бытие при португальском колониализме, в самых ужасных условиях в период, когда не было ни средств массовой информации, ни международных форумов? |
The situation of children in difficult circumstances, especially children affected by armed conflict, had been the subject of an initiative by the President of Uruguay at the forty-eighth session which had been supported by a broad group of countries. |
На сорок восьмой сессии при поддержке многочисленной группы стран президент Уругвая выступил с инициативой, связанной с положением детей, находящихся в трудных условиях, в особенности детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
The least that we can do in the tragic circumstances of today is to draw the proper conclusions in order to avoid a repetition in the future of this kind of bloodletting. |
Минимум, что мы можем сделать в драматических условиях сегодняшнего дня, - это извлечь правильные выводы, с тем чтобы избежать повторения в будущем подобных кровавых событий. |
And in all industrialized countries action is still needed to deal with problems of children, whether problems of persistent (and sometimes increasing) poverty, or responses to the needs of children in particularly difficult circumstances. |
Кроме того, во всех промышленно развитых странах по-прежнему имеются требующие решения проблемы детей, будь то проблемы постоянной (а иногда и растущей) нищеты, или удовлетворение потребностей детей, находящихся в особо трудных условиях. |
Monitoring mechanisms created or reinforced through national programmes of action have, in turn, institutionalized the measurement of progress towards achievement of the decade goals and the assessment of resource requirements for achieving them under the specific political and socio-economic circumstances of a country. |
В свою очередь, созданные или укрепленные посредством национальных программ действий механизмы контроля позволили организационно оформить определение прогресса в деле достижения целей десятилетия и оценку потребностей в ресурсах для достижения этих целей в конкретных политических и социально-экономических условиях той или иной страны. |
Studies and research into the girl child and the establishment of data-gathering systems to support the monitoring of children in especially difficult circumstances are important, as is the need for systems to monitor goals for children. |
Важное значение имеют научные разработки и исследования, касающиеся девочек, а также создание систем по сбору информации в целях облегчения контроля за положением детей, находящихся в особо трудных условиях, равно как потребность в системах мониторинга достижения целей в интересах детей. |
One way of achieving a more rapid response in such circumstances would be the extension of the standby forces concept to include equipment, whereby a Member State would hold equipment on standby at a high state of readiness for deployment on lease terms. |
Одним из путей обеспечения более быстрого реагирования в таких обстоятельствах было бы расширение концепции резервных сил за счет включения в нее вопросов поставки оборудования, в результате чего в государствах-членах были бы созданы резервные запасы оборудования, которое оперативно предоставлялось бы на условиях аренды. |
My Government, while it remains committed to the peace process, reserves its right to reconsider its position with respect to the situation in its occupied territories under these dangerous and deteriorating circumstances, in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations. |
Мое правительство, оставаясь приверженным мирному процессу, оставляет за собой право в условиях нынешнего опасного и ухудшающегося положения пересмотреть свою позицию в отношении положения на ее оккупированной территории в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
Regular rotation, exposing personnel to the varying circumstances and conditions of the mission, shares the burdens of service and increases understanding, communication and cooperation between mission sectors, thereby increasing work efficiency and bolstering staff morale. |
Регулярная ротация, благодаря которой сотрудники приобретают опыт работы в различных ситуациях и в различных условиях в районе действия миссии, позволяет равномерно распределять тяготы службы и укреплять взаимопонимание, связи и сотрудничество между секторами миссии, способствуя тем самым повышению эффективности работы и укреплению морального духа сотрудников. |
As we observe this anniversary, we may pause to reflect on the circumstances in which this August body was founded after a terrible world war in the middle of this century. |
Празднуя этот юбилей, мы можем остановиться и вспомнить, в каких условиях был создан этот орган после ужасов мировой войны в середине этого века. |
The remark was also made that international humanitarian law was largely embodied in the Geneva Conventions and that since those conventions were applicable in specific circumstances, namely in the context of armed conflicts, the safeguards they provided were too narrow for the purpose of the proposed convention. |
Прозвучало также замечание о том, что международное гуманитарное право закреплено в основном в Женевских конвенциях и что, поскольку эти конвенции применяются в конкретных обстоятельствах, а именно в условиях вооруженных конфликтов, те гарантии, которые они обеспечивают, являются для целей предлагаемой конвенции чересчур узкими. |