In the circumstances, the joint mission had no choice but to suspend its preparations for a further visit to the region that would have enabled it to fulfil the mandate entrusted to it by resolution 1997/58. |
В этих условиях совместной миссии не оставалось ничего иного, кроме как приостановить начатую подготовку к новому посещению района, которое позволило бы ей выполнить мандат, предусмотренный в резолюции 1997/58. |
He then gave a brief overview of the context in which the United Nations system was working in Viet Nam, concluding that while the UNDAF process was taking place in favourable circumstances, there were lessons to be learned for other countries. |
Затем он дал краткую характеристику условий, в которых система Организации Объединенных Наций проводит свою работу во Вьетнаме, заключив, что, хотя процесс в рамках РПООНПР протекает в благоприятных условиях, был приобретен определенный опыт, который следовало бы учитывать другим странам. |
In these circumstances women heads of household have little possibility of access to housing owing to their traditionally low income levels; it is the men who are responsible for the legal representation of the family. |
В этих условиях жилье менее всего доступно для женщин, являющихся главами домашних хозяйств, что объясняется их традиционно низкими доходами и тем, что, как правило, юридическим представителем семьи является мужчина. |
Under the new international circumstances, the nuclear-weapon States should, as soon as possible, renounce their nuclear-deterrence strategy and formulate a new security doctrine, in keeping with our times. |
В новых международных условиях государствам, обладающим ядерным оружием, следует как можно скорее отказаться от своей стратегии ядерного сдерживания и сформулировать новую доктрину обеспечения безопасности, согласующуюся с духом нашей эпохи. |
I now wish to make reference to the item concerning the organization of our work, which has become a subject of the very highest importance in practical terms in the prevailing circumstances. |
А теперь я хочу обратиться к вопросу об организации нашей работы, который в нынешних условиях стал в высшей степени важной практической темой. |
I am certain that the prestige and the international role of your country, along with your recognized abilities, will be useful in successfully conducting our work, particularly under current circumstances. |
Я уверен, что международный престиж и роль Вашей страны в сочетании с Вашими признанными личными качествами окажут плодотворное воздействие на обеспечение успешного руководства нашей работой, особенно в нынешних условиях. |
Under those circumstances, the universality of social agreements which were so highly recommended could be realized only by taking into account the specific nature and living conditions in the two hemispheres. |
В этих условиях всеобщий характер столь рекомендуемых социальных пактов невозможно обеспечить без учета конкретных особенностей и условий жизни людей в двух полушариях. |
It was well known that the Second World Conference on that subject, UNISPACE 82, had taken place under completely different circumstances at a time when antagonism prevailed in relations between countries and when there were even acts of open hostility that were not conducive to mutual understanding. |
Как известно, вторая всемирная конференция по этой теме, ЮНИСПЕЙС-82, проходила в совершенно иных условиях, когда в отношениях между странами царил антагонизм и имели место даже открытые враждебные действия, не способствовавшие взаимопониманию. |
In countries in crisis and special circumstances, UNDP is seeking to be an effective development partner, working in close collaboration with the Department of Humanitarian Affairs (DHA) which coordinates humanitarian activities. |
В странах, находящихся в условиях кризиса или в особых обстоятельствах, ПРООН стремится быть эффективным партнером в процессе развития и тесно сотрудничает с Департаментом по гуманитарным вопросам (ДГВ), осуществляющим координацию гуманитарной деятельности. |
The main objective is to survive, and if that is achieved, to improve the quality of life to the maximum possible extent under the circumstances. |
Главная цель состоит в том, чтобы выжить, а для достижения этой цели необходимо улучшить качество жизни в максимально возможной в сложившихся условиях степени. |
Under such circumstances, the Office of the High Commissioner would require two conference rooms capable of accommodating in excess of 120 participants during most of the year. |
В нынешних условиях Управлению Верховного комиссара на протяжении большей части года будет требоваться два конференционных зала, рассчитанных на более чем 120 мест. |
It is a common view of the international community that the Security Council should under no circumstances be used as a cover-up to justify unilateralism or a policy of pressure pursued by a certain country. |
В международном сообществе общепринято считать, что ни при каких условиях Совет Безопасности не следует использовать в качестве прикрытия для оправдания односторонних действий и политики давления, осуществляемых определенной страной. |
Already the majority of the Liberian people have either been forced into exile, internally displaced or presently seeking asylum and forced to live under extremely difficult circumstances. |
Большинство либерийцев уже вынуждено либо жить в изгнании, либо стать внутренне перемещенными лицами, либо искать сейчас убежище, и им приходится существовать в крайне трудных условиях. |
By "social aspects", what we mean is the likelihood that industrial restructuring might result in many people losing their jobs in circumstances where new jobs are hard to find. |
Под "социальными аспектами" понимается вероятность того, что в результате реструктуризации промышленности многие люди могут потерять свою работу в условиях, когда новую работу найти нелегко. |
One crucial element for meeting those deadlines is the complete implementation of the weapons disposal plan which is under way, in the circumstances that have been reported to us. |
Одним из ключевых элементов выполнения этих сроков является полное осуществление плана уничтожения оружия, который сейчас осуществляется в условиях, с которыми мы были только что ознакомлены. |
We encourage donors to respond generously to the Consolidated Inter-Agency Appeal, and we congratulate the competent United Nations agencies and non-governmental organizations that are working in difficult circumstances to alleviate the suffering of the Somali people. |
Мы призываем доноров щедро откликнуться на Совместный межучрежденческий призыв и воздаем честь тем соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям, которые в тяжелых условиях трудятся ради облегчения страданий сомалийского народа. |
There is no doubt that allowing more goods and services to flow across borders can, under the right circumstances, bring large gains for both rich and poor countries. |
Расширение трансграничных потоков товаров и услуг в надлежащих условиях, несомненно, принесет значительные выгоды как богатым, так и бедным странам. |
The need to deal with all kinds of material and geographical situations whose gravity requires institutional reinforcement in difficult circumstances caused by the escalation of the armed conflict has led to the establishment of new coordinating bodies. |
Анализ ряда экономических и территориальных ситуаций, которые по своей серьезности заслуживают институциональной поддержки в сложных условиях, порождаемых эскалацией вооруженного конфликта, вызвали необходимость создания других координационных инстанций. |
In such circumstances, the time frame required and the patience needed for national healing and readjustment and for the march forward will be different from the ordinary. |
В таких условиях требуется определить сроки, и в интересах национального оздоровления и примирения и движения вперед потребуется проявить незаурядное терпение. |
And, in that respect, all personnel involved in those operations play an invaluable role, working under extremely difficult circumstances and even putting their lives at risk. |
И в этом отношении весь персонал, участвующий в этих операциях, играет незаменимую роль, работая в чрезвычайно трудных условиях и даже подвергая свои жизни опасности. |
In such circumstances, we must implement a range of measures to counter Afghan drug trafficking, including the creation and strengthening of existing security buffer zones in the context of international and regional cooperation. |
В этих условиях неотложной становится реализация комплексных мер по противодействию афганскому наркотрафику, в том числе в плане создания и укрепления уже существующих поясов безопасности в контексте международного и регионального сотрудничества. |
In these circumstances it would seem appropriate for the flag State to be entitled to protect them when they are injured in the course of an injury resulting from an internationally wrongful act. |
В этих условиях представляется целесообразным, чтобы государство флага имело право защищать их, когда им наносится вред в ходе причинения ущерба, вытекающего из международно противоправного деяния. |
It was also designed to ensure that the United Nations was organized and staffed to provide expert, reliable threat and risk analysis, which was fundamental to security, especially in volatile, constantly changing circumstances. |
Директорат также призван обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций располагала структурой и персоналом для обеспечения надежной экспертной оценки опасности и риска, что является основой для деятельности по обеспечению безопасности, особенно в нестабильных, постоянно меняющихся условиях. |
Under the circumstances, the Committee should make a detailed financial analysis of the resources requested to ascertain if they corresponded to real needs and could not be used for purposes other than security. |
В этих условиях Комитету следует провести углубленный финансовый анализ испрашиваемых ресурсов, чтобы определить, соответствуют ли они реальным потребностям и не могут ли они использоваться для достижения целей иных, чем обеспечение безопасности. |
In these circumstances it seems best to exclude the subject from the present study and to make this clear in a saving clause along the lines of article 23. |
В этих условиях представляется более целесообразным исключить эту тему из сферы настоящего исследования и четко указать это в исключающей оговорке, подобной той, которая содержится в статье 23. |