Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Operational conditions may dictate additional responsibilities in specific circumstances, while contracts with public authorities for particular projects may require them. При определенных условиях производственная необходимость может потребовать взятия на себя дополнительных обязательств, которые могут оказаться востребованными по контрактам с государственными органами на выполнение конкретных проектов.
Small, landlocked least developed countries in particular have special circumstances that cannot be ignored in policy design. В частности, в особых условиях, на которые нельзя закрывать глаза при разработке политики, находятся малые, не имеющие выхода к морю наименее развитые страны.
Forensic experts should enquire about the conditions of detention and the circumstances surrounding alleged abuse. Судебно-медицинские эксперты должны осведомиться об условиях заключения потерпевшего и об обстоятельствах произошедшего с ним.
restricted 211. Uzbek legislation proscribes discrimination under any circumstances, including emergency situations. Законодательство Республики Узбекистан закрепляет положения о недопущении дискриминации человека независимо от каких-либо обстоятельств, в т.ч. условиях чрезвычайного положения.
That made it difficult to establish which laws applied to which people and under which circumstances. В указанных условиях сложно установить, при каких обстоятельствах и по отношению к кому необходимо применять те или иные законы.
It considered abortion as a non-pecuniary medical act and authorized abortion after 12 weeks in specific circumstances. Аборт рассматривался в законопроекте как медицинский акт без целей извлечения выгоды, и в определенных условиях допускалось прерывание беременности и после 12 недель.
We pay tribute to the selfless work of the United Nations humanitarian staff in very difficult circumstances, in particular in Darfur and elsewhere. Мы отдаем должное самоотверженной работе гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций в очень трудных условиях, в частности в Дарфуре и других районах, однако не меньшее - а в стратегическом плане, большее - значение имеют общесистемные подходы.
A further consideration is the desirability to provide the Executive Board with sufficient flexibility to tailor participation to specific circumstances. В этой связи следует отметить, что разнообразные варианты участия предусмотрены в условиях и процедурах, нацеленных на получение материалов от наблюдателей и общественности, которые описаны в приложении к решению 17/СР..
CERCLA did not expressly create the right of action for damages for private persons except, under certain circumstances, for removal costs. В СЕРКЛА не содержится четко сформулированной нормы относительно права на предъявление иска о возмещении убытков физических лиц, за исключением тех случаев, когда при определенных условиях заявляются иски о взыскании убытков, связанных с ликвидацией загрязнения.
We also started with a paper rooted in very different circumstances - those prior to 11 September 2001. Мы также взяли за основу документ, создававшийся в совершенно иных условиях, - до 11 сентября 2001 года. Кроме того, мы упустили возможность изменить направленность нашей работы, представившуюся нам в прошлом году.
Given those circumstances, it would be difficult for developing countries, especially those in Africa, to achieve sustainable development if sustainable urbanization policies were not pursued. В этих условиях отсутствие политики устойчивой урбанизации не позволит обеспечить устойчивое развитие развивающихся стран.
It was only natural, under the circumstances, that the Hutu refugees should attribute all the violence to the AFDL armed forces. В тех условиях беженцы-хуту вполне естественно оказывали сопротивление вооруженным силам АФДЛ.
Showing indomitable resolution in the face of these grave circumstances, they fight on to keep the coastline secure. В этих тяжелых условиях они с несгибаемой решимостью удерживают оборону береговой линии.
While an accountable public sector should continue to act as a quasi-guarantor of private investment, growth should not be the sole point of emphasis, especially under unstable circumstances. Подотчетный государственный сектор должен продолжать выполнять функции квазигаранта частных инвестиций, однако рост не должен быть единственным приоритетом, особенно в условиях нестабильности.
In these circumstances, it is not uncommon for women to make the difficult choice not to see their children at all. В этих условиях женщины нередко принимают трудный для себя выбор вовсе не видеть своих детей.
We commend the bravery and courage of the many native Afghans who continue to seek to distribute this food aid and non-food aid under the most difficult circumstances. Мы воздаем должное смелости и храбрости многих афганцев, которые в труднейших условиях продолжают распределение продовольственной и другой помощи.
There's all kinds of psychological challenges: how to keep a team together in these circumstances; how to deal with the warping of time you start to sense when you're living in these circumstances; sleep problems that arise; etc. Возникает целый ряд психологических сложностей: как в подобных условиях поддерживать сплочённость коллектива; как справляться с искажённым восприятием времени, когда живёшь в таких условиях; неизбежные проблемы со сном и так далее.
Under the circumstances, the conclusion of credible negative security assurances for non-nuclear-weapon States has gained greater urgency. В сложившихся условиях достижение договоренности относительно предоставления государствам, не обладающим ядерным оружием, надежных гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия приобретает еще более неотложный характер.
To change a system that seems best suited to Ukraine's circumstances, you need a good reason. В условиях извращенного пост-коммунистического переходного периода очень важно чтобы правительство могло действовать решительно. Для того чтобы изменить систему, которая как кажется, наилучшим образом соответствует сложившейся в Украине ситуации, вам нужны веские основания.
Bulgaria will do its utmost, both within this framework and on a bilateral basis, so that these elections can take place in the best possible circumstances. В этом плане жизненно важной мы считаем роль Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. Болгария будет делать все от нее зависящее как в этих рамках, так и на двусторонней основе, ради того, чтобы эти выборы прошли в как можно более благоприятных условиях.
The federal foreign service endeavors under all circumstances to emphasize that access to a diplomatic career is governed by rigorous equal-opportunity conditions. Федеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития в любых обстоятельствах стремится подчеркнуть, что возможности для дипломатической карьеры предоставляются на абсолютно равных условиях как мужчинам, так и женщинам.
According to the magazine Der Spiegel, a recent survey showed that while only 2 per cent of Germans would be prepared to vote for a far-right party under any circumstances, 11 per cent would be prepared to do so "under some circumstances". По сообщению журнала «Шпигель», недавно проведенный опрос показывает, что, если лишь 2 процента немцев готовы при любых условиях голосовать за ультраправую партию, то 11 процентов склонны сделать это «в определенных обстоятельствах».
I appreciate their fortitude in operating under difficult circumstances and in such a challenging environment. Я высоко ценю ту стойкость, которую он проявляет, выполняя свои задачи в крайне трудных и сложных условиях.
It should be noted that this principle applies, in accordance with the circumstances and legal rules, to statements which are proved to the court to have been made in the above-mentioned circumstances. Следует отметить, что с учетом конкретных обстоятельств и правовых норм этот принцип применяется лишь в тех случаях, когда суд удостоверился в том, что соответствующие заявления были сделаны в вышеуказанных условиях.
The authors claim that by extraditing them under these circumstances to Uzbekistan without verifying the veracity of the documents submitted by Uzbek authorities and in circumstances where there is a real risk to their lives, Kyrgyzstan would violate its obligations under article 6 of the Covenant. Авторы утверждают, что, выслав их при таких условиях в Узбекистан без проверки подлинности представленных узбекскими властями документов и при наличии реальной угрозы для их жизни, Кыргызстан нарушил бы свои обязательства по статье 6 Пакта.