| Operational conditions may dictate additional responsibilities in specific circumstances, while contracts with public authorities for particular projects may require them. | При определенных условиях производственная необходимость может потребовать взятия на себя дополнительных обязательств, которые могут оказаться востребованными по контрактам с государственными органами на выполнение конкретных проектов. |
| Small, landlocked least developed countries in particular have special circumstances that cannot be ignored in policy design. | В частности, в особых условиях, на которые нельзя закрывать глаза при разработке политики, находятся малые, не имеющие выхода к морю наименее развитые страны. |
| Forensic experts should enquire about the conditions of detention and the circumstances surrounding alleged abuse. | Судебно-медицинские эксперты должны осведомиться об условиях заключения потерпевшего и об обстоятельствах произошедшего с ним. |
| restricted 211. Uzbek legislation proscribes discrimination under any circumstances, including emergency situations. | Законодательство Республики Узбекистан закрепляет положения о недопущении дискриминации человека независимо от каких-либо обстоятельств, в т.ч. условиях чрезвычайного положения. |
| That made it difficult to establish which laws applied to which people and under which circumstances. | В указанных условиях сложно установить, при каких обстоятельствах и по отношению к кому необходимо применять те или иные законы. |
| It considered abortion as a non-pecuniary medical act and authorized abortion after 12 weeks in specific circumstances. | Аборт рассматривался в законопроекте как медицинский акт без целей извлечения выгоды, и в определенных условиях допускалось прерывание беременности и после 12 недель. |
| We pay tribute to the selfless work of the United Nations humanitarian staff in very difficult circumstances, in particular in Darfur and elsewhere. | Мы отдаем должное самоотверженной работе гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций в очень трудных условиях, в частности в Дарфуре и других районах, однако не меньшее - а в стратегическом плане, большее - значение имеют общесистемные подходы. |
| A further consideration is the desirability to provide the Executive Board with sufficient flexibility to tailor participation to specific circumstances. | В этой связи следует отметить, что разнообразные варианты участия предусмотрены в условиях и процедурах, нацеленных на получение материалов от наблюдателей и общественности, которые описаны в приложении к решению 17/СР.. |
| CERCLA did not expressly create the right of action for damages for private persons except, under certain circumstances, for removal costs. | В СЕРКЛА не содержится четко сформулированной нормы относительно права на предъявление иска о возмещении убытков физических лиц, за исключением тех случаев, когда при определенных условиях заявляются иски о взыскании убытков, связанных с ликвидацией загрязнения. |
| We also started with a paper rooted in very different circumstances - those prior to 11 September 2001. | Мы также взяли за основу документ, создававшийся в совершенно иных условиях, - до 11 сентября 2001 года. Кроме того, мы упустили возможность изменить направленность нашей работы, представившуюся нам в прошлом году. |
| Given those circumstances, it would be difficult for developing countries, especially those in Africa, to achieve sustainable development if sustainable urbanization policies were not pursued. | В этих условиях отсутствие политики устойчивой урбанизации не позволит обеспечить устойчивое развитие развивающихся стран. |
| It was only natural, under the circumstances, that the Hutu refugees should attribute all the violence to the AFDL armed forces. | В тех условиях беженцы-хуту вполне естественно оказывали сопротивление вооруженным силам АФДЛ. |
| Showing indomitable resolution in the face of these grave circumstances, they fight on to keep the coastline secure. | В этих тяжелых условиях они с несгибаемой решимостью удерживают оборону береговой линии. |
| While an accountable public sector should continue to act as a quasi-guarantor of private investment, growth should not be the sole point of emphasis, especially under unstable circumstances. | Подотчетный государственный сектор должен продолжать выполнять функции квазигаранта частных инвестиций, однако рост не должен быть единственным приоритетом, особенно в условиях нестабильности. |
| In these circumstances, it is not uncommon for women to make the difficult choice not to see their children at all. | В этих условиях женщины нередко принимают трудный для себя выбор вовсе не видеть своих детей. |
| We commend the bravery and courage of the many native Afghans who continue to seek to distribute this food aid and non-food aid under the most difficult circumstances. | Мы воздаем должное смелости и храбрости многих афганцев, которые в труднейших условиях продолжают распределение продовольственной и другой помощи. |
| There's all kinds of psychological challenges: how to keep a team together in these circumstances; how to deal with the warping of time you start to sense when you're living in these circumstances; sleep problems that arise; etc. | Возникает целый ряд психологических сложностей: как в подобных условиях поддерживать сплочённость коллектива; как справляться с искажённым восприятием времени, когда живёшь в таких условиях; неизбежные проблемы со сном и так далее. |
| Under the circumstances, the conclusion of credible negative security assurances for non-nuclear-weapon States has gained greater urgency. | В сложившихся условиях достижение договоренности относительно предоставления государствам, не обладающим ядерным оружием, надежных гарантий против применения или угрозы применения ядерного оружия приобретает еще более неотложный характер. |
| To change a system that seems best suited to Ukraine's circumstances, you need a good reason. | В условиях извращенного пост-коммунистического переходного периода очень важно чтобы правительство могло действовать решительно. Для того чтобы изменить систему, которая как кажется, наилучшим образом соответствует сложившейся в Украине ситуации, вам нужны веские основания. |
| Bulgaria will do its utmost, both within this framework and on a bilateral basis, so that these elections can take place in the best possible circumstances. | В этом плане жизненно важной мы считаем роль Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. Болгария будет делать все от нее зависящее как в этих рамках, так и на двусторонней основе, ради того, чтобы эти выборы прошли в как можно более благоприятных условиях. |
| The federal foreign service endeavors under all circumstances to emphasize that access to a diplomatic career is governed by rigorous equal-opportunity conditions. | Федеральная государственная служба иностранных дел, внешней торговли и сотрудничества в целях развития в любых обстоятельствах стремится подчеркнуть, что возможности для дипломатической карьеры предоставляются на абсолютно равных условиях как мужчинам, так и женщинам. |
| According to the magazine Der Spiegel, a recent survey showed that while only 2 per cent of Germans would be prepared to vote for a far-right party under any circumstances, 11 per cent would be prepared to do so "under some circumstances". | По сообщению журнала «Шпигель», недавно проведенный опрос показывает, что, если лишь 2 процента немцев готовы при любых условиях голосовать за ультраправую партию, то 11 процентов склонны сделать это «в определенных обстоятельствах». |
| I appreciate their fortitude in operating under difficult circumstances and in such a challenging environment. | Я высоко ценю ту стойкость, которую он проявляет, выполняя свои задачи в крайне трудных и сложных условиях. |
| It should be noted that this principle applies, in accordance with the circumstances and legal rules, to statements which are proved to the court to have been made in the above-mentioned circumstances. | Следует отметить, что с учетом конкретных обстоятельств и правовых норм этот принцип применяется лишь в тех случаях, когда суд удостоверился в том, что соответствующие заявления были сделаны в вышеуказанных условиях. |
| The authors claim that by extraditing them under these circumstances to Uzbekistan without verifying the veracity of the documents submitted by Uzbek authorities and in circumstances where there is a real risk to their lives, Kyrgyzstan would violate its obligations under article 6 of the Covenant. | Авторы утверждают, что, выслав их при таких условиях в Узбекистан без проверки подлинности представленных узбекскими властями документов и при наличии реальной угрозы для их жизни, Кыргызстан нарушил бы свои обязательства по статье 6 Пакта. |