In the circumstances, the task force found no justification for any upward revisions of the existing workload standards at the current stage. |
В этих условиях целевая группа пришла к тому выводу, что на данном этапе нет оснований для пересмотра существующих норм выработки в сторону повышения. |
In the present circumstances of a unipolar world, we do not see the need to exercise the veto in this United Nations body. |
В нынешних условиях однополярного мира мы не видим необходимости применять право вето в Организации Объединенных Наций. |
He commended the leadership of the Secretary-General and the High Commissioner and the dedication of their staff to their very challenging mission under increasingly dangerous circumstances. |
Он высоко оценивает руководящую роль Генерального секретаря и Верховного комиссара, а также преданность их персонала делу решения их весьма сложных задач во все более опасных условиях. |
The danger was that the people living in such circumstances would begin to see armed resistance as the only way out. |
Опасность состоит в том, что люди, живущие в подобных условиях, могут встать на путь вооруженного сопротивления, видя в нем единственный выход. |
Mauritius commended the important role played by MINURSO under difficult circumstances, and supported the Secretary-General's recommendation that the Mission should be maintained. |
Маврикий положительно оценивает ту важную роль, которую играет МООНРЗС в этих трудных условиях, и поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о сохранении этой миссии. |
The draft resolution seeks to promote the small arms and light weapons agenda by focusing on what is possible and achievable in the present circumstances. |
Данный проект резолюции направлен на содействие решению вопросов, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, с уделением основного внимание тому, что возможно и достижимо в нынешних условиях. |
In her statement, she thanked the secretariat for having been able to organize the Forum in difficult circumstances, during the European summer holiday period. |
В своем заявлении она поблагодарила секретариат за то, что он смог организовать Форум в трудных условиях, в ходе летнего отпускного периода в Европе. |
In these circumstances, a violation of article 14, paragraph 3 (b), cannot be said to have occurred. |
В этих условиях не представляется возможным утверждать о наличии нарушения пункта З Ь) статьи 14. |
He also thanked the Executive Office for its flexibility and willingness to assist the Committee in carrying out its work under the current circumstances. |
Он благодарит также Административную канцелярию Генерального секретаря за проявленную гибкость и готовность оказать помощь Комитету в осуществлении его работы в нынешних условиях. |
Strategic experts have identified one or other of the measures proposed in this draft resolution as feasible in the present circumstances, including through de-alerting and de-targeting of nuclear weapons. |
По мнению экспертов по стратегиям, определенные меры из числа предлагаемых в данном проекте резолюции вполне осуществимы в сложившихся сегодня условиях, в том числе такие, как снятие с боевого дежурства и ненацеливание ядерного оружия. |
That understanding is essential in circumstances in which the international community is facing a growing number of threats and challenges in the area of security, disarmament and non-proliferation. |
Это понимание является существенным в условиях, когда международное сообщество сталкивается с возрастающим числом угроз и вызовов в сфере безопасности, разоружения и нераспространения. |
Under the new circumstances, the international community should adopt a new security concept, advocate multilateralism and address new security challenges through multilateral cooperation. |
В новых условиях международное сообщество должно принять новую концепцию безопасности, выступать за многосторонность и реагировать на новые вызовы в области безопасности посредством многостороннего сотрудничества. |
The AU peace contingent in Darfur is courageously trying to maintain peace and security under difficult circumstances, though it lacks financial resources to carry out its mandate. |
Миротворческий контингент АС в Дарфуре мужественно старается поддерживать мир и безопасность в сложных условиях, несмотря на нехватку финансовых ресурсов, необходимых для выполнения своего мандата. |
There must be an objective reason for the urine sampling, which must be carried out as humanely as circumstances permit. |
Для взятия анализа мочи должна быть объективная причина, и анализ должен проводиться по возможности в максимально гуманных условиях. |
There can be no meaningful global sustainability agenda as long as such a large portion of humanity is condemned to live in abject circumstances. |
При этом не может быть полной значения глобальной повестки дня по вопросам устойчивого развития, поскольку значительная доля человечества обречена жить в предлагаемых условиях. |
The men and women of UNOMIG, who day by day carry out their duties in often difficult and dangerous circumstances, deserve all our admiration. |
Мужчины и женщины МООННГ, которые изо дня в день выполняют свои обязанности, нередко в трудных и опасных условиях, заслуживают нашего восхищения. |
While it is never possible to do everything, such research can help policy makers choose strategies that are likely to have the greatest benefits in particular circumstances. |
Хотя никогда нельзя сделать все возможное, такие исследования могут помочь руководителям в определении стратегий, которые, возможно, дадут наибольшую отдачу в тех или иных конкретных условиях. |
Expulsion of a foreign offender may be ordered in the circumstances specified in the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. |
«1) Решение о выдворении иностранца, совершившего правонарушение, может быть вынесено в условиях, предусмотренных в Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе. |
While ships are permitted to switch off the system in certain limited circumstances, in the usual course of events their whereabouts will be permanently tracked. |
Хотя судам позволяется выключать эту систему при определенных ограниченных обстоятельствах, в обычных условиях местоположение судов будет постоянно отслеживаться. |
In St. Helena's present circumstances, it is difficult to see how such cost recovery could be achieved, given the current demographic trends on the island. |
В тех условиях, которые сложились на острове Св. Елены на сегодняшний день, сложно определить, каким образом - с учетом характерных для острова демографических тенденций - можно было бы обеспечить такое возмещение. |
In these circumstances, it is especially important to search for new, more efficient approaches, while focusing on key tasks of post-Chernobyl cooperation. |
В этих условиях особенно важно искать новые, более эффективные подходы, сосредоточиваясь на ключевых задачах постчернобыльского сотрудничества. |
To ensure the successful implementation of a prosecutorial strategy in the circumstances of Sierra Leone, the Planning Mission recommended the following structure and staffing table for the Office of the Prosecutor. |
Для успешного осуществления стратегии обвинения в условиях Сьерра-Леоне миссия по планированию рекомендовала следующую структуру и штатное расписание для Канцелярии Обвинителя. |
It is estimated that in the prevailing circumstances 100 fighters could fire around 15,000 rounds of small arms ammunition per hour. |
В таких условиях 100 боевиков способны за час произвести примерно 15000 выстрелов из стрелкового оружия. |
For over a decade, and often in difficult circumstances, the economies in transition have made considerable progress in integrating into the global economy. |
На протяжении десяти с лишним лет, и нередко в трудных условиях, страны с переходной экономикой добились значительного прогресса в деле интеграции в мировое хозяйство. |
It would be very odd if no human rights protection was available under such circumstances and troops were free to behave as they wished. |
Было бы крайне странно, если бы в этих условиях более не действовали принципы защиты прав человека, а войска могли бы действовать как им заблагорассудится. |