Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
In the circumstances, the task force found no justification for any upward revisions of the existing workload standards at the current stage. В этих условиях целевая группа пришла к тому выводу, что на данном этапе нет оснований для пересмотра существующих норм выработки в сторону повышения.
In the present circumstances of a unipolar world, we do not see the need to exercise the veto in this United Nations body. В нынешних условиях однополярного мира мы не видим необходимости применять право вето в Организации Объединенных Наций.
He commended the leadership of the Secretary-General and the High Commissioner and the dedication of their staff to their very challenging mission under increasingly dangerous circumstances. Он высоко оценивает руководящую роль Генерального секретаря и Верховного комиссара, а также преданность их персонала делу решения их весьма сложных задач во все более опасных условиях.
The danger was that the people living in such circumstances would begin to see armed resistance as the only way out. Опасность состоит в том, что люди, живущие в подобных условиях, могут встать на путь вооруженного сопротивления, видя в нем единственный выход.
Mauritius commended the important role played by MINURSO under difficult circumstances, and supported the Secretary-General's recommendation that the Mission should be maintained. Маврикий положительно оценивает ту важную роль, которую играет МООНРЗС в этих трудных условиях, и поддерживает рекомендацию Генерального секретаря о сохранении этой миссии.
The draft resolution seeks to promote the small arms and light weapons agenda by focusing on what is possible and achievable in the present circumstances. Данный проект резолюции направлен на содействие решению вопросов, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, с уделением основного внимание тому, что возможно и достижимо в нынешних условиях.
In her statement, she thanked the secretariat for having been able to organize the Forum in difficult circumstances, during the European summer holiday period. В своем заявлении она поблагодарила секретариат за то, что он смог организовать Форум в трудных условиях, в ходе летнего отпускного периода в Европе.
In these circumstances, a violation of article 14, paragraph 3 (b), cannot be said to have occurred. В этих условиях не представляется возможным утверждать о наличии нарушения пункта З Ь) статьи 14.
He also thanked the Executive Office for its flexibility and willingness to assist the Committee in carrying out its work under the current circumstances. Он благодарит также Административную канцелярию Генерального секретаря за проявленную гибкость и готовность оказать помощь Комитету в осуществлении его работы в нынешних условиях.
Strategic experts have identified one or other of the measures proposed in this draft resolution as feasible in the present circumstances, including through de-alerting and de-targeting of nuclear weapons. По мнению экспертов по стратегиям, определенные меры из числа предлагаемых в данном проекте резолюции вполне осуществимы в сложившихся сегодня условиях, в том числе такие, как снятие с боевого дежурства и ненацеливание ядерного оружия.
That understanding is essential in circumstances in which the international community is facing a growing number of threats and challenges in the area of security, disarmament and non-proliferation. Это понимание является существенным в условиях, когда международное сообщество сталкивается с возрастающим числом угроз и вызовов в сфере безопасности, разоружения и нераспространения.
Under the new circumstances, the international community should adopt a new security concept, advocate multilateralism and address new security challenges through multilateral cooperation. В новых условиях международное сообщество должно принять новую концепцию безопасности, выступать за многосторонность и реагировать на новые вызовы в области безопасности посредством многостороннего сотрудничества.
The AU peace contingent in Darfur is courageously trying to maintain peace and security under difficult circumstances, though it lacks financial resources to carry out its mandate. Миротворческий контингент АС в Дарфуре мужественно старается поддерживать мир и безопасность в сложных условиях, несмотря на нехватку финансовых ресурсов, необходимых для выполнения своего мандата.
There must be an objective reason for the urine sampling, which must be carried out as humanely as circumstances permit. Для взятия анализа мочи должна быть объективная причина, и анализ должен проводиться по возможности в максимально гуманных условиях.
There can be no meaningful global sustainability agenda as long as such a large portion of humanity is condemned to live in abject circumstances. При этом не может быть полной значения глобальной повестки дня по вопросам устойчивого развития, поскольку значительная доля человечества обречена жить в предлагаемых условиях.
The men and women of UNOMIG, who day by day carry out their duties in often difficult and dangerous circumstances, deserve all our admiration. Мужчины и женщины МООННГ, которые изо дня в день выполняют свои обязанности, нередко в трудных и опасных условиях, заслуживают нашего восхищения.
While it is never possible to do everything, such research can help policy makers choose strategies that are likely to have the greatest benefits in particular circumstances. Хотя никогда нельзя сделать все возможное, такие исследования могут помочь руководителям в определении стратегий, которые, возможно, дадут наибольшую отдачу в тех или иных конкретных условиях.
Expulsion of a foreign offender may be ordered in the circumstances specified in the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. «1) Решение о выдворении иностранца, совершившего правонарушение, может быть вынесено в условиях, предусмотренных в Уголовном кодексе и Уголовно-процессуальном кодексе.
While ships are permitted to switch off the system in certain limited circumstances, in the usual course of events their whereabouts will be permanently tracked. Хотя судам позволяется выключать эту систему при определенных ограниченных обстоятельствах, в обычных условиях местоположение судов будет постоянно отслеживаться.
In St. Helena's present circumstances, it is difficult to see how such cost recovery could be achieved, given the current demographic trends on the island. В тех условиях, которые сложились на острове Св. Елены на сегодняшний день, сложно определить, каким образом - с учетом характерных для острова демографических тенденций - можно было бы обеспечить такое возмещение.
In these circumstances, it is especially important to search for new, more efficient approaches, while focusing on key tasks of post-Chernobyl cooperation. В этих условиях особенно важно искать новые, более эффективные подходы, сосредоточиваясь на ключевых задачах постчернобыльского сотрудничества.
To ensure the successful implementation of a prosecutorial strategy in the circumstances of Sierra Leone, the Planning Mission recommended the following structure and staffing table for the Office of the Prosecutor. Для успешного осуществления стратегии обвинения в условиях Сьерра-Леоне миссия по планированию рекомендовала следующую структуру и штатное расписание для Канцелярии Обвинителя.
It is estimated that in the prevailing circumstances 100 fighters could fire around 15,000 rounds of small arms ammunition per hour. В таких условиях 100 боевиков способны за час произвести примерно 15000 выстрелов из стрелкового оружия.
For over a decade, and often in difficult circumstances, the economies in transition have made considerable progress in integrating into the global economy. На протяжении десяти с лишним лет, и нередко в трудных условиях, страны с переходной экономикой добились значительного прогресса в деле интеграции в мировое хозяйство.
It would be very odd if no human rights protection was available under such circumstances and troops were free to behave as they wished. Было бы крайне странно, если бы в этих условиях более не действовали принципы защиты прав человека, а войска могли бы действовать как им заблагорассудится.