While the missions operated in difficult circumstances, it was important for the Secretary-General to propose realistic budgets so that the finite resources of Member States could be allocated in an optimal manner. |
И хотя миссии действуют в трудных условиях, важно, чтобы Генеральный секретарь предлагал реалистичные бюджеты, с тем чтобы ограниченные ресурсы государств-членов можно было распределить оптимальным образом. |
The Permanent Representatives had also expressed concern that a vote in such circumstances could entail considerable disadvantages for the United Nations, for the proposal itself and for the budget process. |
Постоянные представители также выразили опасение, что голосование в таких условиях может причинить большой вред Организации Объединенных Наций, самому предложению и бюджетному процессу. |
This report presents the results of a strategy that made it possible to withstand and continue making progress under the circumstances of the Special Period which seriously threatened the economic growth and sustainability of the social progress achieved before 1990. |
В этом докладе приведены данные о результатах реализации стратегии, которая позволила выстоять и продолжить рост в условиях особого периода, когда возникли серьезные угрозы для перспектив экономического роста и сохранения социальных завоеваний, достигнутых к 1990 году. |
A conclusion in favor of expulsion need not necessarily coincide with one to which the State of which the alien is a national would, under like circumstances, assent. |
Решение о высылке не должно необходимым образом совпадать с таким решением, которое при аналогичных условиях приняло бы государство, гражданином которого является высылаемое лицо. |
On balance, the record supports the conclusion that, under the necessarily disruptive circumstances, the departing Ethiopians who were not expelled had reasonable opportunity to arrange their affairs as best they could prior to departure. |
И наоборот, материалы дела подтверждают вывод о том, что в таких неизбежно возникающих условиях хаоса выезжавшие эфиопы, которых не высылали, имели разумную возможность уладить свои дела до отъезда наилучшим образом. |
In these circumstances, it might be wise to make it clear in article 1 that the Commission is aware of the distinction and wishes it to be maintained. |
В этих условиях может представляться целесообразным ясно указать в статье 1, что Комиссия знает о таком различии и желает, чтобы оно сохранялось. |
Secondly, it is a status, in that the acquisition of said legal status, under circumstances and through procedures established by international conventions and national legislation, allows the person in question to enjoy the legal protection afforded to refugees. |
Кроме того, это статус, поскольку именно приобретение такого юридического статуса на условиях и посредством процедур, установленных международными конвенциями и национальными законодательствами, позволяет данному лицу пользоваться полагающейся беженцам правовой защитой. |
She requested further information about the circumstances under which voluntary sterilization was permitted and, in particular, asked whether "medical reasons" included an informed decision to prevent further pregnancies. |
Она просит представить дополнительную информацию об условиях, разрешающих проведение добровольной стерилизации, и, в частности, спрашивает, учитываются ли "медицинские факторы" при принятии осознанного решения в целях исключения дальнейших случаев беременности. |
While abortion was legal in some circumstances, many women who were given authorization to have an abortion performed encountered problems with the hospitals or physicians concerned. |
Несмотря на то что аборты при определенных условиях официально разрешены, многие женщины, получившие разрешение на аборт, сталкиваются с проблемами в больницах или у врачей, которые должны делать эти аборты. |
The context can shed light on the circumstances in which the incident giving rise to the complaint occurred and on the police action targeted in the complaint. |
Выяснение обстоятельств имеют целью разобраться в условиях, в которых произошел инцидент, явившийся поводом для подачи жалобы, а также проверить выполнение полицией своих обязанностей, в связи с которыми подана жалоба. |
In these circumstances, the Panel considers it necessary, within the context of mass claims processing, to adjust the previous methodology established by the category "C" Panel. |
В этих условиях Группа считает, что в контексте массовой обработки претензий существует необходимость в корректировке прежней методологии, установленной Группой по претензиям категории "С". |
It did not pay sufficient attention to the considerable variety of circumstances and development experiences in African countries, and did not analyse the reasons for differences with regard to attracting external capital and preventing capital flight. |
В нем также недостаточное внимание уделено значительным различиям в условиях и опыте развития африканских стран и не анализируются причины различного успеха в привлечении внешних финансовых ресурсов и предупреждении бегства капитала. |
Since an effective and durable solution to that problem would be very difficult to find under current circumstances, the future funding of United Nations operational activities must remain a major topic on the agenda for the coming years. |
Поскольку в нынешних условиях будет весьма сложно найти эффективное и долгосрочное решение этой проблемы, вопрос финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в будущем должен оставаться в числе важнейших пунктов повестки на предстоящие годы. |
(c) An increase in the number of Governments adapting policies and guidelines aimed at overcoming poverty to changing circumstances |
с) Рост числа стран, берущих на вооружение политику и руководящие принципы, направленные на борьбу с нищетой в новых условиях |
If a pregnant girl chose not to leave school, she was not forced to do so, but leaving school was considered preferable under the circumstances. |
Если беременная девушка предпочитает не бросать школу, никто не может заставить ее сделать это, однако при данных условиях уход из школы считается желательным. |
In the belief that only in those circumstances could peace be installed in the African Great Lakes region, his Government had sent a special envoy to that region. |
Будучи убеждена в том, что именно на таких условиях может быть обеспечен мир в районе Великих озер, Канада направила туда специального посланника. |
In these circumstances, there is a clear need for some international presence, either in the form of monitors or peacekeepers, to ensure that the ceasefire holds - or at least does better than at present. |
В этих условиях представляется совершенно очевидной необходимость обеспечения в какой-либо форме международного присутствия, будь то в виде наблюдателей или контингентов по поддержанию мира, для того чтобы прекращение огня не нарушалось или, по крайней мере, ситуация складывалась лучше, чем в настоящее время. |
In such widespread circumstances of disruption to livelihoods and displacement, mostly as a result of war and drought, malnutrition among the very young and the elderly remains a source of constant concern. |
В таких получивших широкое распространение условиях, характеризующихся утратой средств к существованию и перемещением населения, главным образом в результате войны и засухи, постоянную обеспокоенность вызывает проблема недоедания среди детей и стариков. |
Under the present circumstances, in which my country and the United States are levelling guns at each other, asking the other party to put down their guns first does not make any sense. |
В нынешних условиях, когда наша страна и Соединенные Штаты смотрят друг на друга через прицел ружья, нет никакого смысла требовать от противоположной стороны сложить оружие первой. |
We believe that, in current circumstances, all parties must act with the great caution and self-control and refrain from undertaking or tolerating acts of provocation that could increase tension on the border. |
Мы считаем, что в нынешних условиях все стороны должны действовать с максимальной осторожностью и самоконтролем и воздерживаться от совершения провокационных актов или мириться с ними, поскольку это могло бы привести к эскалации напряженности на границе. |
In such circumstances, it is essential to adopt special, concrete and comprehensive non-discriminatory regulations concerning the nationality of women married to foreigners and also rules that guarantee their equality with men. |
В этих условиях необходимо принятие особых, конкретных и исчерпывающих недискриминационных норм, регулирующих вопросы гражданства женщин, состоящих в браке с иностранцами, а также гарантирующих их равенство с мужчинами. |
In the circumstances the Panel finds that Petromin has failed to show that it suffered the loss alleged. |
В этих условиях Группа считает, что "Петромин" не смог доказать, что он действительно понес заявленные потери. |
Mr. Allcock, added that the interpretation under discussion did not concern any provision of the Covenant, but rather the right under the Basic Law to develop, in certain circumstances, democratic institutions. |
Г-н Оллкок отмечает, что обсуждаемое толкование касается не какого-либо положения Пакта, но скорее права в соответствии с Основным законом создавать в определенных условиях демократические учреждения. |
As to summary records, their utility was limited under the current circumstances, and he therefore supported the Department's proposal for a study of the practical and cost implications of replacing them with digital recordings. |
Что касается кратких отчетов, то их полезность в нынешних условиях является ограниченной, и в этой связи он поддерживает предложение Департамента о рассмотрении практических и стоимостных последствий их замены цифровой звукозаписью. |
Thus, at a high-level Organisation for Economic Cooperation and Development gathering on the government of the future, senior government officials from 27 member States and representatives of major international organizations recently discussed how different cultural and political circumstances required different approaches. |
Так, на совещании высокого уровня, которое было недавно проведено Организацией экономического сотрудничества и развития и было посвящено обсуждению системы органов государственного управления будущего, высокопоставленные правительственные чиновники из 27 государств-членов и представители крупных международных организаций проанализировали необходимость использования различных подходов в разных культурных и политических условиях. |