The ability to carry on schooling in the most difficult circumstances demonstrates confidence in the future: communities that still have a school feel they have something durable and worthy of protection. |
Способность продолжать школьное обучение в самых трудных условиях является свидетельством веры в будущее - общины, в которых по-прежнему функционируют школы, чувствуют, что у них есть что-то долговременное и заслуживающее защиты. |
During the field trip to Croatia and Bosnia and Herzegovina, many people stressed to the expert the importance of maintaining education, no matter how difficult the circumstances. |
Во время поездки на места в Хорватии и Боснии и Герцеговине многие люди обращали внимание эксперта на важность сохранения системы образования даже в самых сложных условиях. |
Governments, agencies and other civil society actors must utilize the ideas, knowledge and experience women have gained from protecting their children, maintaining families and sustaining communities, often in perilous or insecure circumstances. |
Правительства, учреждения и другие организации гражданского общества должны использовать идеи, знания и опыт, полученный женщинами в ходе обеспечения защиты их детей, содержания семьи и поддержания общин, нередко в опасных и рискованных условиях. |
As the umbrella term children and youth in especially difficult circumstances covers a wide range of disparate target groups, it is evident that no single strategy will be effective in preventing or responding to the problems of substance abuse to which they are exposed. |
Поскольку общий термин "дети и молодежь, находящиеся в особо трудных условиях", охватывает целый ряд разнородных целевых групп, представляется очевидным, что никакая единая стратегия не будет эффективна для предупреждения или решения проблем злоупотребления психотропными веществами, которым подвержены эти группы детей и молодежи. |
Both quantitative and qualitative data are required to inform on the nature, extent and trends of substance use among the various groups of children and youth in especially difficult circumstances. |
Для получения представления о характере, масштабах и тенденциях развития проблемы злоупотребления психотропными веществами среди различных групп детей и молодежи, находящихся в особо трудных условиях, необходимы как количественные, так и качественные данные. |
Because of their flexible fundamental nature, which is the promotion of community-based planning and management, such schemes could potentially be replicated under a wide variety of circumstances and conditions. |
С учетом того, что такие программы являются гибкими с точки зрения своего содержания, которое заключается в пропаганде планирования и управления на базе общин, подобные схемы, вероятно, могут быть повторены в самых различных условиях и при самых различных обстоятельствах. |
Governments should develop complete reproductive health service programmes for young people, designed to inform them of the requirements for healthy family formation and to provide counselling services for youth in distressed circumstances. |
Правительствам следует разрабатывать всеобъемлющие программы обслуживания в области репродуктивного здоровья для молодежи, направленные на доведение до ее сведения требований, которые необходимо соблюдать для формирования здоровой семьи, и на предоставление консультативных услуг молодежи, живущей в условиях нищеты. |
In the circumstances set forth in article 20 the procuring entity may procure the goods, construction or services by soliciting a proposal or price quotation from a single supplier or contractor. |
При условиях, изложенных в статье 20, закупающая организация может закупать товары (работы) или услуги с помощью привлечения предложения или ценовой котировки у одного поставщика (подрядчика). |
Under circumstances of high initial catch rates, a wide overshoot of MSY is inevitable, resulting in associated ecological changes and serious economic problems in reducing fishing effort so as to adjust to a lower equilibrium MSY level in later years. |
В условиях высоких первоначальных норм вылова значительное отклонение от МУВ неизбежно приводит к сопутствующим экологическим изменениям и серьезным экономическим проблемам, связанным с уменьшением промысловых усилий в целях осуществления в последующие годы корректировки с учетом более низкого уровня равновесия МУВ. |
Despite the increase in military tension, both sides have continued publicly to maintain their commitment to a peaceful resolution of their differences, and, for the past year, the cease-fire agreement has held remarkably well under the circumstances. |
Несмотря на рост военной напряженности, официально обе стороны продолжают придерживаться взятых ими на себя обязательств по мирному урегулированию разногласий, и в течение последнего года Соглашение о прекращении огня в существующих условиях соблюдалось весьма строго. |
Under these circumstances, when biomass is well above safe limits, intermittent harvesting or culling under close supervision may be a less costly alternative than trying to maintain a low but constant rate of harvesting. |
В условиях, когда биомасса значительно превышает безопасные пределы, промысел с перерывами или же отбраковка под тщательным контролем может быть менее дорогостоящей альтернативой, чем попытка сохранить низкий, но постоянный уровень промысла. |
This is linked to the fact that the creation and development of the Armed Forces of the Republic of Kazakhstan is taking place in difficult economic, political and social circumstances resulting from the country's transition to a market economy. |
Это связано с тем, что процесс формирования и становления вооруженных сил Республики Казахстан проходит в сложных экономических, политических и социальных условиях, которые обусловлены переходом страны к рыночной экономике. |
In these circumstances, I believe that the United Nations should respond positively to the request of the Tajik parties to assist them in the implementation of the cease-fire. |
В этих условиях я считаю, что Организации Объединенных Наций следует положительно отреагировать на просьбу таджикских сторон об оказании им помощи в деле осуществления прекращения огня. |
In such circumstances, the impartiality of UNPROFOR becomes difficult to maintain and there is a risk of the Force being seen as a party to the conflict. |
В таких условиях трудно сохранять беспристрастность СООНО, и возникает опасность того, что Силы будут рассматриваться в качестве участника конфликта. |
It was suggested that a reasonable target for completion of such activities, as currently contemplated, under optimal circumstances might be, at a minimum, a matter of three to four months. |
Была высказана мысль о том, что разумным целевым сроком завершения таких мероприятий, проведение которых предусматривается в настоящее время, в оптимальных условиях мог бы явиться период как минимум в три-четыре месяца. |
Given the circumstances, the proposal that we should wait five days before choosing one of the three options in question would, in our view, increase the risks to an unacceptable degree. |
В этих условиях принятие предложения о том, чтобы подождать пять дней, прежде чем выбрать один из трех выдвинутых вариантов, неприемлемо увеличило бы, по нашему мнению, степень риска. |
The dedicated personnel of UNAMIR, who have performed courageously in dangerous circumstances, cannot be left at risk indefinitely when there is no possibility of their performing the tasks for which they were dispatched. |
Нельзя до бесконечности подвергать риску преданный своему делу персонал МООНПР, который проявляет мужество в опасных условиях, когда отсутствует возможность для выполнения поставленных перед ним задач. |
I also would like to record my high commendation to the personnel of UNAMIR, in particular my Special Representative and the Force Commander, for the selfless and courageous dedication with which they have devoted themselves to doing their best for the United Nations in extremely hazardous circumstances. |
Я хотел бы также выразить свою глубокую признательность персоналу МООНПР, в частности моему Специальному представителю и Командующему Силами, за их беззаветную преданность делу и мужество, с которыми они посвятили себя служению Организации Объединенных Наций в чрезвычайно опасных условиях. |
In these circumstances and in order to put an end to this tragedy, the Rwandese Government believes that the Security Council should: |
В данных условиях Правительство Руанды, стремясь положить конец этой трагедии, считает, что Совету Безопасности следует: |
In such circumstances, it would appear natural to follow one's basic survival instincts and vote rationally in favour of the President, although this "rational" vote could hardly be construed as an expression of the genuine will of the people. |
В этих условиях каждый, похоже, будет руководствоваться своим инстинктом выживания и разумно голосовать за президента, хотя такое "разумное" голосование едва ли можно расценить как выражение подлинной воли народа. |
In this sense, the experience of Rwanda casts a revealing light on some of the problems that a peace-keeping operation is bound to meet when operating in such difficult circumstances. |
В этом смысле опыт Руанды показателен в плане некоторых проблем, с которыми неизбежно сталкивается операция по поддержанию мира, когда она осуществляется в таких сложных условиях. |
He consistently displayed all the qualities of a dedicated international civil servant, working almost single-handedly at the information centre in difficult circumstances, while always retaining a pride in his country, Algeria. |
Он неизменно проявлял все качества преданного своему делу международного гражданского служащего, работающего почти без посторонней помощи в информационном центре в трудных условиях, всегда сохраняя при этом гордость за свою страну, Алжир. |
We, like many other nations, want to live in peace and security, as well as benefit from economic development, welfare and democracy, which will be available only in peaceful circumstances. |
Как и многие другие нации, мы хотим жить в мире и безопасности, а также извлекать пользу из экономического развития, благополучия и демократии, которые станут возможными только в мирных условиях. |
In the circumstances, we consider that the presidency of the Group of 77 and China, to which Costa Rica was appointed a few days ago, is not only a great honour but also an important responsibility. |
В этих условиях мы считаем, что пост Председателя Группы 77 и Китая, на который Коста-Рика была назначена всего несколько дней назад, это не просто большая честь, но также и значительная ответственность. |
For five decades the spirit of the Charter was kept alive under very difficult circumstances, even when in many cases the United Nations took the blame for the failings of its Member States. |
Дух Устава сохраняется на протяжении вот уже пяти десятилетий в очень сложных условиях, даже в тех многочисленных случаях, когда на Организацию Объединенных Наций возлагалась вина за промахи, совершенные ее государствами-членами. |