| This is because, in certain circumstances, concealed unemployment can rapidly become real unemployment. | Ибо при определенных условиях скрытая безработица в кратчайшие сроки может превратиться в безработицу реальную. |
| The indicators were not applied rigidly and consideration could be given to countries in especially difficult circumstances. | Эти показатели применяются гибко и позволяют уделять особое внимание странам, находящимся в особо трудных условиях. |
| The regional director said that the component for children in especially difficult circumstances focused primarily on child labour and street children. | Региональный директор отметил, что в рамках мероприятий в интересах детей, находящихся в особо трудных условиях, главное внимание уделяется проблемам детского труда и беспризорным детям. |
| In those circumstances, investment in fixed capital continued to expand at the high rates of the last three years. | В этих условиях последние три года продолжался ускоренный рост капиталовложений в основные фонды. |
| It is even questionable whether the jurisdiction of the Tribunal should be extended, under present circumstances, to this group of crimes. | В нынешних условиях вызывает сомнение также возможность распространения компетенции трибунала на данную группу преступлений. |
| However, the vast majority of the urban poor are seeking to survive under even more precarious economic circumstances. | Однако подавляющее большинство бедного городского населения борется за выживание в еще более трудных экономических условиях. |
| All efforts should be made to assist the building of family-like ties in especially difficult circumstances, for example, those involving street children. | Необходимо оказывать максимальное содействие созданию отношений семейного характера в особо сложных условиях, например когда речь идет о беспризорных детях. |
| Any punishment to the exercise of a guaranteed right, in such circumstances, would be arbitrary. | Любое наказание за осуществление гарантированного права в таких условиях было бы произвольным. |
| Indeed, in different circumstances different and sometimes supplementary approaches would be needed, complementing though not duplicating each other. | В самом деле, в различных условиях потребуются неодинаковые и порой взаимоподкрепляющие подходы, дополняющие, но не дублирующие друг друга. |
| One specific area of action has been the work done in Cuba with children in especially difficult circumstances. | К числу конкретных сфер деятельности относится проводимая на Кубе работа с детьми, находящимися в особо тяжелых условиях. |
| In these circumstances, continuation of UNOSOM beyond March 1995 cannot be justified. | В таких условиях невозможно обосновать дальнейшее функционирование ЮНОСОМ после марта 1995 года. |
| All the expatriate personnel faced particularly difficult circumstances and I should like to take this opportunity to commend them for their courage. | Весь иностранный персонал работал в крайне тяжелых условиях, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить им признательность за мужество. |
| UNPROFOR has, in these circumstances, faced considerable operational limitations in fulfilling its safe-area mandate. | В этих условиях СООНО столкнулись со значительными оперативными ограничениями при осуществлении их мандата по обеспечению режима безопасных районов. |
| In these circumstances, the Commission launched an urgent appeal for assistance to Member States to help to meet its mandate. | В этих условиях Комиссия призвала государства-члены немедленно оказать ей помощь, чтобы содействовать выполнению ее мандата. |
| In these circumstances, air power could not be effectively employed. | В таких условиях применение военно-воздушных сил не могло быть эффективным. |
| Under the circumstances, I do not recommend any further reduction of the military component of ONUMOZ before the elections. | В этих условиях я не рекомендую никакого дальнейшего сокращения военного компонента ЮНОМОЗ до проведения выборов. |
| Such lending could provide the necessary assurance for private sector participation under some circumstances. | Такие займы могли бы обеспечить в определенных условиях необходимые гарантии для участия частного сектора. |
| (a) Food supplements for infants in difficult circumstances; | а) дополнительное питание для детей младенческого возраста, живущих в особо трудных условиях; |
| The possibilities for accelerated industrial growth in such unfavourable circumstances are very limited. | В подобных неблагоприятных условиях возможности для ускоренного роста промышленности крайне ограничены. |
| In these circumstances, it is impossible to imagine that separated families could meet. | В этих условиях невозможно себе представить, каким образом могли бы встретиться разделенные семьи. |
| Thus, notwithstanding the promise of global recovery, over 2 billion people remain poverty-stricken, often under circumstances of extreme deprivation. | Таким образом, несмотря на перспективу глобального подъема, более 2 миллиардов людей по-прежнему продолжают жить в нищете, часто в условиях крайних лишений. |
| Under the circumstances, promotion of the implementation of the Treaty undoubtedly becomes an issue of top priority. | В этих условиях содействие осуществлению Договора, несомненно, становится вопросом первостепенной важности. |
| Under the circumstances it was inappropriate to characterize the Commission proposal to bring the margin back into range as merely remedial. | В этих условиях неправильно считать предложение Комиссии по приведению размеров разницы в соответствие с диапазоном мерой, направленной исключительно на исправление положения. |
| This approach can be justified only in special circumstances. | Такой подход может быть оправдан лишь в особых условиях. |
| Under these circumstances, my Government, in addition to mobilizing its own resources to the utmost, is compelled to seek further assistance from outside. | В этих условиях мое правительство вынуждено, наряду с максимальной мобилизацией собственных ресурсов, изыскивать новые внешние источники помощи. |