Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
This is because, in certain circumstances, concealed unemployment can rapidly become real unemployment. Ибо при определенных условиях скрытая безработица в кратчайшие сроки может превратиться в безработицу реальную.
The indicators were not applied rigidly and consideration could be given to countries in especially difficult circumstances. Эти показатели применяются гибко и позволяют уделять особое внимание странам, находящимся в особо трудных условиях.
The regional director said that the component for children in especially difficult circumstances focused primarily on child labour and street children. Региональный директор отметил, что в рамках мероприятий в интересах детей, находящихся в особо трудных условиях, главное внимание уделяется проблемам детского труда и беспризорным детям.
In those circumstances, investment in fixed capital continued to expand at the high rates of the last three years. В этих условиях последние три года продолжался ускоренный рост капиталовложений в основные фонды.
It is even questionable whether the jurisdiction of the Tribunal should be extended, under present circumstances, to this group of crimes. В нынешних условиях вызывает сомнение также возможность распространения компетенции трибунала на данную группу преступлений.
However, the vast majority of the urban poor are seeking to survive under even more precarious economic circumstances. Однако подавляющее большинство бедного городского населения борется за выживание в еще более трудных экономических условиях.
All efforts should be made to assist the building of family-like ties in especially difficult circumstances, for example, those involving street children. Необходимо оказывать максимальное содействие созданию отношений семейного характера в особо сложных условиях, например когда речь идет о беспризорных детях.
Any punishment to the exercise of a guaranteed right, in such circumstances, would be arbitrary. Любое наказание за осуществление гарантированного права в таких условиях было бы произвольным.
Indeed, in different circumstances different and sometimes supplementary approaches would be needed, complementing though not duplicating each other. В самом деле, в различных условиях потребуются неодинаковые и порой взаимоподкрепляющие подходы, дополняющие, но не дублирующие друг друга.
One specific area of action has been the work done in Cuba with children in especially difficult circumstances. К числу конкретных сфер деятельности относится проводимая на Кубе работа с детьми, находящимися в особо тяжелых условиях.
In these circumstances, continuation of UNOSOM beyond March 1995 cannot be justified. В таких условиях невозможно обосновать дальнейшее функционирование ЮНОСОМ после марта 1995 года.
All the expatriate personnel faced particularly difficult circumstances and I should like to take this opportunity to commend them for their courage. Весь иностранный персонал работал в крайне тяжелых условиях, и я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить им признательность за мужество.
UNPROFOR has, in these circumstances, faced considerable operational limitations in fulfilling its safe-area mandate. В этих условиях СООНО столкнулись со значительными оперативными ограничениями при осуществлении их мандата по обеспечению режима безопасных районов.
In these circumstances, the Commission launched an urgent appeal for assistance to Member States to help to meet its mandate. В этих условиях Комиссия призвала государства-члены немедленно оказать ей помощь, чтобы содействовать выполнению ее мандата.
In these circumstances, air power could not be effectively employed. В таких условиях применение военно-воздушных сил не могло быть эффективным.
Under the circumstances, I do not recommend any further reduction of the military component of ONUMOZ before the elections. В этих условиях я не рекомендую никакого дальнейшего сокращения военного компонента ЮНОМОЗ до проведения выборов.
Such lending could provide the necessary assurance for private sector participation under some circumstances. Такие займы могли бы обеспечить в определенных условиях необходимые гарантии для участия частного сектора.
(a) Food supplements for infants in difficult circumstances; а) дополнительное питание для детей младенческого возраста, живущих в особо трудных условиях;
The possibilities for accelerated industrial growth in such unfavourable circumstances are very limited. В подобных неблагоприятных условиях возможности для ускоренного роста промышленности крайне ограничены.
In these circumstances, it is impossible to imagine that separated families could meet. В этих условиях невозможно себе представить, каким образом могли бы встретиться разделенные семьи.
Thus, notwithstanding the promise of global recovery, over 2 billion people remain poverty-stricken, often under circumstances of extreme deprivation. Таким образом, несмотря на перспективу глобального подъема, более 2 миллиардов людей по-прежнему продолжают жить в нищете, часто в условиях крайних лишений.
Under the circumstances, promotion of the implementation of the Treaty undoubtedly becomes an issue of top priority. В этих условиях содействие осуществлению Договора, несомненно, становится вопросом первостепенной важности.
Under the circumstances it was inappropriate to characterize the Commission proposal to bring the margin back into range as merely remedial. В этих условиях неправильно считать предложение Комиссии по приведению размеров разницы в соответствие с диапазоном мерой, направленной исключительно на исправление положения.
This approach can be justified only in special circumstances. Такой подход может быть оправдан лишь в особых условиях.
Under these circumstances, my Government, in addition to mobilizing its own resources to the utmost, is compelled to seek further assistance from outside. В этих условиях мое правительство вынуждено, наряду с максимальной мобилизацией собственных ресурсов, изыскивать новые внешние источники помощи.