Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
In such circumstances, everybody needed to learn to do more with less. В этих условиях каждый должен научиться делать больше, обходясь меньшими средствами.
The country-driven action on adaptation is based on specific national and regional development priorities, objectives and circumstances. Инициируемые странами действия по адаптации основаны на конкретных национальных и региональных приоритетах, целях и условиях в области развития.
In support of its request, the Democratic Republic of the Congo provided some background information on its circumstances. В обоснование своей просьбы Демократическая Республика Конго представила некоторую справочную информацию о сложившихся в этой стране условиях.
Therefore, in the current challenging circumstances, the mission requires additional capacity. Поэтому в нынешних трудных условиях Миссии необходимо иметь дополнительный потенциал.
Another expert argued that circumstances differed significantly between middle-income developing countries and LDCs. Еще один эксперт обратил внимание на значительные различия в условиях стран со средним уровнем доходов и НРС.
Therein the main projects which shall ensure that children which live in poor circumstances are provided with effective assistance are listed. В ней перечисляются основные проекты, призванные обеспечить оказание эффективной помощи детям, живущим в условиях бедности.
Some trading circumstances will always require the use of a negotiable bill of lading. При некоторых торговых условиях всегда будет требоваться использование оборотного коносамента.
Under the prevailing circumstances, I consider the continued presence of UNDOF in the area to be essential. В сложившихся условиях я считаю абсолютно необходимым сохранить присутствие СООННР в этом районе.
Under such circumstances, it could not be said that Puerto Ricans enjoyed the right to self-determination. В таких условиях нельзя утверждать, что пуэрториканцы осуществляют право на самоопределение.
There was broad acknowledgement that UNHCR works in very challenging and dangerous circumstances. Широкое признание получил тот факт, что УВКБ работает в весьма сложных и опасных условиях.
In the present circumstances the resumption of the Six-Party Talks would result in empty discussions that would be to no avail. В нынешних условиях возобновление шестисторонних переговоров приведет лишь к пустой дискуссии, от которой не будет никакого проку.
The transfer, refoulement, detention or interrogation of persons under such circumstances is in itself a violation of the Convention. Передача, принудительная выдача, содержание под стражей и допросы лиц в подобных условиях сами по себе являются нарушением Конвенции.
Tajik citizens sentenced by Tajik courts may under no circumstances be extradited to another country. Граждане РТ, осужденные судами РТ, не подлежат выдаче иностранному государству ни при каких условиях.
Under those circumstances, deleting paragraph 16 would amount to legitimizing State monopoly control of public broadcasting systems. В таких условиях исключение пункта 16 будет равнозначно легитимации государственной монополии на радио- и телевещание.
Under such circumstances, we believe this issue deserves more discussion before final adoption occurs. В этих условиях мы полагаем, что прежде чем принимать окончательную формулировку, данный вопрос нужно обсуждать более обстоятельно.
Somalia started its constitution-making process in extremely difficult circumstances. Сомали начала процесс разработки Конституции в чрезвычайно сложных условиях.
He was particularly impressed by their dedication and hard work, in the most difficult circumstances, to cater to the needs of the Somali people. Его особенно поразила их преданность делу и напряженный труд в самых сложных условиях в интересах удовлетворения потребностей сомалийского народа.
Pakistan expressed its hope that constitutional-making process, which was started in difficult circumstances, would be concluded soon. Пакистан выразил надежду, что процесс выработки конституции, который был начат в трудных условиях, будет вскоре завершен.
In these difficult and unpredictable circumstances, it is critical that the international community remain united. В этих сложных и непредсказуемых условиях крайне важно, чтобы международное сообщество сохраняло единство.
In such circumstances, the task of drawing any general conclusions about interpretative approaches across the investment decisions was not an easy exercise. В подобных условиях не так легко прийти к каким-либо общим выводам относительно подходов к толкованию, применяемых в решениях по инвестиционным спорам.
In these circumstances, the Committee considers that due weight must be given to the authors' allegations of torture and ill-treatment. В этих условиях Комитет считает, что должное внимание следует уделить утверждениям автора сообщения о применении пыток и жестокого обращения.
Unilateral action in such circumstances simply creates crisis for no good reason. Односторонние действия в таких условиях будут без особых на то причин провоцировать новые кризисы.
At the same time, it was recognized that carefully sequenced and calibrated responses were required in the present circumstances. В то же время было признано, что в нынешних условиях необходимы тщательно продуманные с точки зрения последовательности и отрегулированные меры реагирования.
I am proud of having personally experienced that trial and of having lived in very difficult circumstances. Я горжусь тем, что у меня есть личный опыт таких испытаний и жизни в очень тяжелых условиях.
It would therefore be desirable to adopt a specific decision on the procedure to be followed in the present circumstances. С учетом этого было бы желательно принять конкретное решение о процедуре, которой необходимо следовать в нынешних условиях.