| In such circumstances, everybody needed to learn to do more with less. | В этих условиях каждый должен научиться делать больше, обходясь меньшими средствами. |
| The country-driven action on adaptation is based on specific national and regional development priorities, objectives and circumstances. | Инициируемые странами действия по адаптации основаны на конкретных национальных и региональных приоритетах, целях и условиях в области развития. |
| In support of its request, the Democratic Republic of the Congo provided some background information on its circumstances. | В обоснование своей просьбы Демократическая Республика Конго представила некоторую справочную информацию о сложившихся в этой стране условиях. |
| Therefore, in the current challenging circumstances, the mission requires additional capacity. | Поэтому в нынешних трудных условиях Миссии необходимо иметь дополнительный потенциал. |
| Another expert argued that circumstances differed significantly between middle-income developing countries and LDCs. | Еще один эксперт обратил внимание на значительные различия в условиях стран со средним уровнем доходов и НРС. |
| Therein the main projects which shall ensure that children which live in poor circumstances are provided with effective assistance are listed. | В ней перечисляются основные проекты, призванные обеспечить оказание эффективной помощи детям, живущим в условиях бедности. |
| Some trading circumstances will always require the use of a negotiable bill of lading. | При некоторых торговых условиях всегда будет требоваться использование оборотного коносамента. |
| Under the prevailing circumstances, I consider the continued presence of UNDOF in the area to be essential. | В сложившихся условиях я считаю абсолютно необходимым сохранить присутствие СООННР в этом районе. |
| Under such circumstances, it could not be said that Puerto Ricans enjoyed the right to self-determination. | В таких условиях нельзя утверждать, что пуэрториканцы осуществляют право на самоопределение. |
| There was broad acknowledgement that UNHCR works in very challenging and dangerous circumstances. | Широкое признание получил тот факт, что УВКБ работает в весьма сложных и опасных условиях. |
| In the present circumstances the resumption of the Six-Party Talks would result in empty discussions that would be to no avail. | В нынешних условиях возобновление шестисторонних переговоров приведет лишь к пустой дискуссии, от которой не будет никакого проку. |
| The transfer, refoulement, detention or interrogation of persons under such circumstances is in itself a violation of the Convention. | Передача, принудительная выдача, содержание под стражей и допросы лиц в подобных условиях сами по себе являются нарушением Конвенции. |
| Tajik citizens sentenced by Tajik courts may under no circumstances be extradited to another country. | Граждане РТ, осужденные судами РТ, не подлежат выдаче иностранному государству ни при каких условиях. |
| Under those circumstances, deleting paragraph 16 would amount to legitimizing State monopoly control of public broadcasting systems. | В таких условиях исключение пункта 16 будет равнозначно легитимации государственной монополии на радио- и телевещание. |
| Under such circumstances, we believe this issue deserves more discussion before final adoption occurs. | В этих условиях мы полагаем, что прежде чем принимать окончательную формулировку, данный вопрос нужно обсуждать более обстоятельно. |
| Somalia started its constitution-making process in extremely difficult circumstances. | Сомали начала процесс разработки Конституции в чрезвычайно сложных условиях. |
| He was particularly impressed by their dedication and hard work, in the most difficult circumstances, to cater to the needs of the Somali people. | Его особенно поразила их преданность делу и напряженный труд в самых сложных условиях в интересах удовлетворения потребностей сомалийского народа. |
| Pakistan expressed its hope that constitutional-making process, which was started in difficult circumstances, would be concluded soon. | Пакистан выразил надежду, что процесс выработки конституции, который был начат в трудных условиях, будет вскоре завершен. |
| In these difficult and unpredictable circumstances, it is critical that the international community remain united. | В этих сложных и непредсказуемых условиях крайне важно, чтобы международное сообщество сохраняло единство. |
| In such circumstances, the task of drawing any general conclusions about interpretative approaches across the investment decisions was not an easy exercise. | В подобных условиях не так легко прийти к каким-либо общим выводам относительно подходов к толкованию, применяемых в решениях по инвестиционным спорам. |
| In these circumstances, the Committee considers that due weight must be given to the authors' allegations of torture and ill-treatment. | В этих условиях Комитет считает, что должное внимание следует уделить утверждениям автора сообщения о применении пыток и жестокого обращения. |
| Unilateral action in such circumstances simply creates crisis for no good reason. | Односторонние действия в таких условиях будут без особых на то причин провоцировать новые кризисы. |
| At the same time, it was recognized that carefully sequenced and calibrated responses were required in the present circumstances. | В то же время было признано, что в нынешних условиях необходимы тщательно продуманные с точки зрения последовательности и отрегулированные меры реагирования. |
| I am proud of having personally experienced that trial and of having lived in very difficult circumstances. | Я горжусь тем, что у меня есть личный опыт таких испытаний и жизни в очень тяжелых условиях. |
| It would therefore be desirable to adopt a specific decision on the procedure to be followed in the present circumstances. | С учетом этого было бы желательно принять конкретное решение о процедуре, которой необходимо следовать в нынешних условиях. |