Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Indeed, the Committee, through previous cases, is also aware that other persons held in circumstances such as those endured by the author's brother had been found to have been killed or failed to reappear alive. Благодаря своей предыдущей правовой практике Комитет также осведомлен о том, что другие лица, содержавшиеся в условиях, аналогичных тем, которые пришлось испытать брату автора, были убиты или не были найдены живыми.
However, in short-term humanitarian interventions and other emergencies, as well as for organizations with mainly normative mandates, the process is based on the circumstances of the specific intervention. Тем не менее в условиях краткосрочных гуманитарных операций и других чрезвычайных ситуаций, а также в организациях, имеющих главным образом нормативные мандаты, процесс базируется на обстоятельствах проведения конкретной операции.
This goes considerably beyond the limitations permitted by human rights law, as it would appear to allow non-derogable rights to be restricted or revoked in a state of emergency, and possibly in other circumstances. Это довольно далеко выходит за рамки ограничений, разрешенных международным правом в области прав человека, поскольку позволяет ограничивать или отменять не допускающие отступлений права в условиях чрезвычайного положения и, возможно, при других обстоятельствах.
However, the deployment of a United Nations guard unit, while an appropriate mechanism to perform the tasks required, proved to be unfeasible in the current political and security circumstances in the country. Однако, хотя и требуется соответствующий механизм для решения этих задач, развертывание охранного подразделения Организации Объединенных Наций в нынешних политических условиях и обстановке в плане безопасности в стране оказалось нецелесообразным.
The NaCC may base its determination of a proposed merger on any criteria which it considers relevant to the circumstances, including public interest issues. Принимая решение по поводу предлагаемого слияния, НКК может руководствоваться любыми критериями, которые она сочтет уместными в данных условиях, включая общественные интересы.
The State party should ensure that children with mental disabilities shall not, under any circumstances, be detained in police custody, but directed to appropriate health institutions. Государству-участнику следует обеспечить, чтобы дети с проблемами умственного развития ни при каких условиях не помещались под стражу в полиции, но направлялись в соответствующие медицинские учреждения.
2.8 In spring 2008, the complainant felt no longer able to live under these circumstances, practically a prisoner in her own house under constant fear. 2.8 Весной 2008 года заявитель решила, что более не может жить в таких условиях, будучи фактически узником в своем собственном доме и постоянно испытывая страх.
In certain circumstances specified by law, occupational pensions for old age, disability or loss of breadwinner or social pensions (minimum State guarantees) are paid. При определенных законодательством условиях назначаются трудовые пенсии по возрасту, инвалидности, по случаю потери кормильца либо социальные пенсии (минимальные государственные гарантии).
Concerted efforts are needed to meet the protection and assistance needs of IDPs in Darfur, most of who have now lived in very dire circumstances for many years. Необходимы согласованные усилия для удовлетворения потребностей в защите и помощи находящихся в Дарфуре ВПЛ, большинство из которых уже многие годы живут в крайне тяжелых условиях.
In those circumstances, the Fund needs to minimize transaction costs for national actors, such as through more flexible utilization of existing mechanisms, without losing the global advantage of the Fund, which is to focus efforts on peacebuilding. В этих условиях Фонду необходимо свести к минимуму оперативные издержки национальных участников, например путем более гибкого использования существующих механизмов, не теряя при этом глобального преимущества Фонда, заключающегося в направлении усилий на миростроительство.
It wished to be clear about the rights and obligations that would flow from those treaties, and to reconcile the standards they established with those of existing domestic laws, traditions and circumstances. Страна хотела бы иметь четкое представление о правах и обязанностях, которые будут вытекать из этих договоров, и привести в соответствие нормы, которые они устанавливают, с теми, которые существуют в ее внутреннем законодательстве, традициях и условиях.
In addition, resolution 67/261 had approved a number of other changes to the reimbursement regime, including the introduction of two potential premium payments for enabling capacity and for units operating without caveats and performing well in circumstances of exceptional risk. Кроме того, в своей резолюции 67/261 Генеральная Ассамблея также утвердила применение двух потенциальных надбавок за вспомогательные силы и средства и за подразделения, действующие без каких-либо ограничений и успешно выполняющие свои задачи в условиях особого риска.
Mr. Jacquet (France) said that it seemed preferable under the current circumstances to designate the PCA as the repository on account of its flexibility. Г-н Жаке (Франция) говорит, что в настоящих условиях более предпочтительным вариантом кажется назначение ППТС в качестве хранилища, учитывая присущую ей гибкость.
In circumstances of emotional distress and conflict situations, when it was difficult to persuade the parties to sit together for the purpose of negotiations, ODR could play an important role by providing for both synchronous and asynchronous communications from afar. В условиях эмоционального стресса и конфликтных ситуаций, когда трудно убедить стороны сесть рядом для проведения переговоров, УСО может сыграть важную роль в обеспечении как синхронной, так и несинхронной дистанционной связи.
Moreover, a multisectoral national child welfare council was tasked with monitoring child rights, with an emphasis on children in difficult circumstances, including orphans and children in child-led households. Кроме того, на многосекторальный национальный совет по вопросам благополучия детей возложена задача по осуществлению мониторинга прав детей с уделением особого внимания детям, находящимся в трудных условиях, включая сирот и детей, проживающих в домохозяйствах, возглавляемых детьми.
Conflict is generally reported to sideline other social issues, such as gender equality, and masculine values are deemed to predominate in such circumstances, stifling women's participation in politics, society and the economy. Как правило, считается, что конфликты отодвигают на второй план другие социальные проблемы, такие как обеспечение гендерного равенства, и в таких условиях преобладают традиционные мужские ценности, что ограничивает участие женщин в политической и общественной жизни и экономике.
There is no provision in the Act for native titleholders to veto mining on their land, although it does provide for the right to negotiate under certain circumstances. Этот закон не дает аборигенам права вето на разработку полезных ископаемых на их земле, но позволяет им договариваться об этом на определенных условиях.
The minimum wage is defined in labour legislation as the State's minimum social standard for remuneration under normal circumstances, where the established monthly or hourly work norms are fulfilled. Законодательством о труде Республики Беларусь в качестве государственного минимального социального стандарта в области оплаты труда за работу в нормальных условиях при выполнении установленной (месячной или часовой) нормы труда определена минимальная заработная плата.
Up to the adopted minor's majority, foreign adopters inform the Ministry of National Education every year, through the diplomatic mission of their State, about the child's mental and physical state and living and education circumstances. Усыновители ежегодно до достижения усыновленными совершеннолетия через соответствующие дипломатические представительства иностранных государств представляют в Министерство народного образования Республики Узбекистан информацию о психическом и физическом состоянии ребенка, об условиях его проживания и воспитания.
For Governments to make proper diagnoses to overcome their employment challenges, Mr. Salazar suggested identifying two or three key areas based on national circumstances and priorities in order to kick-start growth. Для того чтобы правительства могли правильно «ставить диагноз» в целях преодоления своих проблем в области занятости, г-н Саласар предложил, основываясь на условиях и приоритетных задачах страны, выделить две-три ключевые области, чтобы активировать рост.
The mandate of TOS-ICP remains highly relevant in the current economic circumstances, as the promotion of innovation is generally acknowledged as a necessary policy response to provide a sustainable basis for economic prosperity, to overcome resource constraints and to address environmental challenges. При нынешних экономических условиях мандат ГС-ПИК по-прежнему остается весьма актуальным, так как поощрение инноваций, как правило, признается необходимой мерой политического реагирования, направленной на обеспечение устойчивой базы для экономического процветания, преодоления ресурсных ограничений и решение экологических проблем.
However, in these circumstances, we find discrimination against women regarding the right to free choice of profession and employment, since in the countries of destination; migrants are employed to ENES works (avoided by the national workers, except the very poor). Тем не менее, в этих условиях наблюдается дискриминация в отношении женщин в том, что касается права свободного выбора профессии и вида занятости, поскольку в странах назначения мигранты используются на неквалифицированных работах (которых избегают национальные работники, за исключением очень бедных людей).
(b) Ensuring the comparability of efforts among developed country Parties, taking into account differences in their national circumstances; Ь) обеспечения сопоставимости усилий Сторон, являющихся развитыми странами, принимая во внимание различия в их национальных условиях;
It was emphasized that it is crucial to establish an inclusive system flexible enough to account for differences in national circumstances and allows countries to decide what works best for them. Была особо подчеркнута исключительная значимость формирования достаточно гибкой инклюзивной системы, которая бы была выстроена с учетом различий в условиях отдельных стран и с обеспечением странам возможности самим выбирать оптимальные варианты действий.
The invited experts familiarized participants with the practical aspects of freedom of movement in a conflict setting, and stressed that humanitarian access and unhindered movement should be guaranteed under all circumstances. Приглашенные эксперты ознакомили участников с практическими аспектами свободы передвижения в условиях конфликта и подчеркнули необходимость гарантий гуманитарного доступа и беспрепятственного передвижения при любых обстоятельствах.