Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
I also express my gratitude to the staff of UNMIK for their continued steadfastness in carrying out their challenging tasks, often in difficult circumstances. Я также выражаю признательность персоналу МООНК за его неизменную стойкость в выполнении стоящих перед ним непростых задач - зачастую в весьма сложных условиях.
Many have criticized us for taking time to complete what would be, even in a developed democracy operating under ideal circumstances, an ambitious legislative agenda. Многие критикуют нас за то, что мы слишком много времени тратим на выполнение того, что даже в развитой демократической стране при идеальных условиях считается смелой законодательной программой.
It follows from this that the slight relative deterioration of the earning position of women occurred within the circumstances of an outstanding real wage growth. Из этого следует, что в относительном выражении в условиях экстраординарного роста реальной зарплаты положение женщин с точки зрения заработка несколько ухудшилось.
An increase in the size of the UNAMA Military Advisory Unit to a ceiling of 20 officers is required to deliver the specialist advice called for in these circumstances. Для предоставления в этих условиях необходимых консультаций специалистов требуется увеличить численность Группы военных советников МООНСА до максимального показателя в 20 человек.
As budgetary circumstances were likely to remain tight, the Agency should continue to direct its resources to where they were needed most. В нынешних условиях жестких бюджетных ограничений, которые вряд ли изменятся в ближайшее время, БАПОР должно направлять свои ресурсы туда, где в них особенно нуждаются.
The States members of SCO believe that, under the present circumstances, international security must be based on the principles of reciprocal trust, mutual benefit, equality and cooperation. Государства - члены ШОС считают, что в современных условиях международная безопасность должна основываться на принципах взаимного доверия, взаимной выгоды, равноправия и сотрудничества.
Educational allowances are granted to schoolchildren with disabilities, in troubled social circumstances or from needy families; Выплачиваются учебные пособия детям-инвалидам, в сложных социальных условиях или из нуждающихся семей;
It is in such circumstances that the most egregious human rights abuses occur, including those related to corporations. Именно в таких условиях происходят самые вопиющие нарушения прав человека, в том числе нарушения, связанные с деятельностью корпораций.
In certain circumstances it can make access to the profession easier, and the use of simulation techniques could make this approach more attractive. При определенных условиях он может облегчить доступ к профессии, а применение тренажерной техники могло бы повысить привлекательность этой модели.
The source alleges that under these circumstances Chen Guangcheng should have been declared innocent and immediately released from prison until proven guilty at a future retrial. Источник утверждает, что в этих условиях Чэнь Гуанчэн должен был быть признан невиновным и незамедлительно освобожден из тюрьмы до признания его вины в ходе повторного процесса.
Our experience is that in the right circumstances, the best way to strengthen government systems is by using them. Наш опыт говорит о том, что при соответствующих условиях наиболее эффективным способом укрепления государственных систем является использование этих систем.
Under the present circumstances, no decision has yet been taken on the establishment of an NHRI in Iceland in accordance with the Paris Principles. В нынешних условиях пока еще не было принято решения о создании в Исландии НПЗУ в соответствии с Парижскими принципами.
In circumstances where the availability of alternative options is non-existent and lead times are short, the performance of a comprehensive cost-benefit analysis is neither practicable nor valuable. В условиях отсутствия альтернативных вариантов и ограниченности времени проведение всеобъемлющего анализа затрат и результатов является не только нереальным, но и бесполезным.
A study on the performance of maritime services in the light of the new international circumstances Исследование, посвященное деятельности морских служб в новых международных условиях
Some criminal conduct fell within the scope of international conventions that expressly authorized the States parties thereto to assert criminal jurisdiction under the circumstances covered by the convention. Некоторые виды преступного поведения подпадают под сферу охвата международных конвенций, которые в ясно выраженной форме позволяют их государствам-участникам осуществлять уголовную юрисдикцию на условиях, предусматриваемых этими конвенциями.
Emphasizing the continuing importance of the Standardized Instrument under the current political and economic circumstances, подчеркивая сохраняющееся значение механизма стандартизированной отчетности в нынешних политических и экономических условиях,
Under these circumstances, the Committee cannot conclude that the restrictions imposed on the authors' expression were incompatible with article 19, paragraph 3. В этих условиях Комитет не может сделать вывод о том, что ограничения, примененные в отношении авторов, являются несовместимыми с пунктом З статьи 19.
The Commission is carrying out its work in especially difficult circumstances, in particular when it comes to the safety of its members and associates. Комиссия ведет свою работу в особо трудных условиях, в частности в том, что касается безопасности ее членов и партнеров.
Sixth, the prolonged detention of large groups of civilians under inappropriate circumstances constitutes collective punishment in violation of the Fourth Geneva Convention and the Hague Regulations. В-шестых, длительное заключение больших групп гражданских лиц в несоответствующих условиях представляет собой коллективное наказание в нарушение четвертой Женевской конвенции и Гаагского положения.
It is a matter of serious concern that unaccompanied minors who are already in serious and delicate circumstances can be treated like criminals. Большую озабоченность вызывает и тот факт, что несовершеннолетних лиц, учитывая их сложные и неоднозначные обстоятельства, могут содержать в условиях, близких к условиям содержания преступников.
It also specifies the circumstances in which the various marks are to be used В нем, в частности, уточняется, при каких условиях используются различные сигнальные огни.
In what circumstances may the State party suspend the judiciary under the current state of emergency? При каких обстоятельствах государство-участник может приостановить действие судебной власти в условиях чрезвычайного положения?
They have been able to deploy quickly, with limited resources and as a first response, when challenging circumstances have required a robust intervention. Они способны быстро разворачиваться в условиях ограниченных ресурсов в качестве первой меры реагирования, когда сложные обстоятельства требуют решительного вмешательства.
In another 19 cases, contracts with a total value of $644 million were awarded without competition under "exigency" circumstances. В 19 других случаях контракты общей стоимостью в 644 млн. долл. США были предоставлены без конкурсных торгов в условиях «крайней» необходимости.
But in the emerging circumstances and realities, those who advocate the monopolizing of international decision-making need to realize that we live in one world. Однако в новых обстоятельствах и условиях тем, кто выступает за монополизацию международного процесса принятия решений, необходимо понимать, что мы живем в одном мире.