I also express my gratitude to the staff of UNMIK for their continued steadfastness in carrying out their challenging tasks, often in difficult circumstances. |
Я также выражаю признательность персоналу МООНК за его неизменную стойкость в выполнении стоящих перед ним непростых задач - зачастую в весьма сложных условиях. |
Many have criticized us for taking time to complete what would be, even in a developed democracy operating under ideal circumstances, an ambitious legislative agenda. |
Многие критикуют нас за то, что мы слишком много времени тратим на выполнение того, что даже в развитой демократической стране при идеальных условиях считается смелой законодательной программой. |
It follows from this that the slight relative deterioration of the earning position of women occurred within the circumstances of an outstanding real wage growth. |
Из этого следует, что в относительном выражении в условиях экстраординарного роста реальной зарплаты положение женщин с точки зрения заработка несколько ухудшилось. |
An increase in the size of the UNAMA Military Advisory Unit to a ceiling of 20 officers is required to deliver the specialist advice called for in these circumstances. |
Для предоставления в этих условиях необходимых консультаций специалистов требуется увеличить численность Группы военных советников МООНСА до максимального показателя в 20 человек. |
As budgetary circumstances were likely to remain tight, the Agency should continue to direct its resources to where they were needed most. |
В нынешних условиях жестких бюджетных ограничений, которые вряд ли изменятся в ближайшее время, БАПОР должно направлять свои ресурсы туда, где в них особенно нуждаются. |
The States members of SCO believe that, under the present circumstances, international security must be based on the principles of reciprocal trust, mutual benefit, equality and cooperation. |
Государства - члены ШОС считают, что в современных условиях международная безопасность должна основываться на принципах взаимного доверия, взаимной выгоды, равноправия и сотрудничества. |
Educational allowances are granted to schoolchildren with disabilities, in troubled social circumstances or from needy families; |
Выплачиваются учебные пособия детям-инвалидам, в сложных социальных условиях или из нуждающихся семей; |
It is in such circumstances that the most egregious human rights abuses occur, including those related to corporations. |
Именно в таких условиях происходят самые вопиющие нарушения прав человека, в том числе нарушения, связанные с деятельностью корпораций. |
In certain circumstances it can make access to the profession easier, and the use of simulation techniques could make this approach more attractive. |
При определенных условиях он может облегчить доступ к профессии, а применение тренажерной техники могло бы повысить привлекательность этой модели. |
The source alleges that under these circumstances Chen Guangcheng should have been declared innocent and immediately released from prison until proven guilty at a future retrial. |
Источник утверждает, что в этих условиях Чэнь Гуанчэн должен был быть признан невиновным и незамедлительно освобожден из тюрьмы до признания его вины в ходе повторного процесса. |
Our experience is that in the right circumstances, the best way to strengthen government systems is by using them. |
Наш опыт говорит о том, что при соответствующих условиях наиболее эффективным способом укрепления государственных систем является использование этих систем. |
Under the present circumstances, no decision has yet been taken on the establishment of an NHRI in Iceland in accordance with the Paris Principles. |
В нынешних условиях пока еще не было принято решения о создании в Исландии НПЗУ в соответствии с Парижскими принципами. |
In circumstances where the availability of alternative options is non-existent and lead times are short, the performance of a comprehensive cost-benefit analysis is neither practicable nor valuable. |
В условиях отсутствия альтернативных вариантов и ограниченности времени проведение всеобъемлющего анализа затрат и результатов является не только нереальным, но и бесполезным. |
A study on the performance of maritime services in the light of the new international circumstances |
Исследование, посвященное деятельности морских служб в новых международных условиях |
Some criminal conduct fell within the scope of international conventions that expressly authorized the States parties thereto to assert criminal jurisdiction under the circumstances covered by the convention. |
Некоторые виды преступного поведения подпадают под сферу охвата международных конвенций, которые в ясно выраженной форме позволяют их государствам-участникам осуществлять уголовную юрисдикцию на условиях, предусматриваемых этими конвенциями. |
Emphasizing the continuing importance of the Standardized Instrument under the current political and economic circumstances, |
подчеркивая сохраняющееся значение механизма стандартизированной отчетности в нынешних политических и экономических условиях, |
Under these circumstances, the Committee cannot conclude that the restrictions imposed on the authors' expression were incompatible with article 19, paragraph 3. |
В этих условиях Комитет не может сделать вывод о том, что ограничения, примененные в отношении авторов, являются несовместимыми с пунктом З статьи 19. |
The Commission is carrying out its work in especially difficult circumstances, in particular when it comes to the safety of its members and associates. |
Комиссия ведет свою работу в особо трудных условиях, в частности в том, что касается безопасности ее членов и партнеров. |
Sixth, the prolonged detention of large groups of civilians under inappropriate circumstances constitutes collective punishment in violation of the Fourth Geneva Convention and the Hague Regulations. |
В-шестых, длительное заключение больших групп гражданских лиц в несоответствующих условиях представляет собой коллективное наказание в нарушение четвертой Женевской конвенции и Гаагского положения. |
It is a matter of serious concern that unaccompanied minors who are already in serious and delicate circumstances can be treated like criminals. |
Большую озабоченность вызывает и тот факт, что несовершеннолетних лиц, учитывая их сложные и неоднозначные обстоятельства, могут содержать в условиях, близких к условиям содержания преступников. |
It also specifies the circumstances in which the various marks are to be used |
В нем, в частности, уточняется, при каких условиях используются различные сигнальные огни. |
In what circumstances may the State party suspend the judiciary under the current state of emergency? |
При каких обстоятельствах государство-участник может приостановить действие судебной власти в условиях чрезвычайного положения? |
They have been able to deploy quickly, with limited resources and as a first response, when challenging circumstances have required a robust intervention. |
Они способны быстро разворачиваться в условиях ограниченных ресурсов в качестве первой меры реагирования, когда сложные обстоятельства требуют решительного вмешательства. |
In another 19 cases, contracts with a total value of $644 million were awarded without competition under "exigency" circumstances. |
В 19 других случаях контракты общей стоимостью в 644 млн. долл. США были предоставлены без конкурсных торгов в условиях «крайней» необходимости. |
But in the emerging circumstances and realities, those who advocate the monopolizing of international decision-making need to realize that we live in one world. |
Однако в новых обстоятельствах и условиях тем, кто выступает за монополизацию международного процесса принятия решений, необходимо понимать, что мы живем в одном мире. |