| From the very day it acquired nuclear weapons, China has undertaken never to be the first to use such weapons, under any circumstances. | С первого дня обладания ядерным оружием, Китай взял обязательство никогда и ни в каких условиях не применять подобное оружие первым. |
| The penalty is increased by one third to one half when the victim is a woman and the circumstances and conditions established in the previous paragraph apply. | Такое наказание увеличивается на 8-12 месяцев в тех случаях, когда пострадавшее лицо является женщиной и данные действия совершаются при аналогичных обстоятельствах и условиях, предусмотренных в пункте выше . |
| Politics and the economy are facing enormous challenges in view of the new factors and changing circumstances on the local, regional and international fronts. | В условиях действия новых факторов и изменений условий на местном, региональном и международном уровнях перед политическими и экономическими структурами встают новые грандиозные задачи. |
| The reform process, which had been launched at a time of great instability in the region and under very difficult economic circumstances, was still proceeding. | Эта реформа, осуществление которой было начато в период серьезной нестабильности в регионе и в условиях очень сложного экономического положения, еще продолжается. |
| In this context, market structure and competition rules need to be flexible enough to adapt to changing circumstances, which increasingly requires technologically neutral approaches. | В этих условиях рыночная структура и правила, регулирующие конкуренцию, должны быть достаточно гибкими для приспособления к изменяющимся обстоятельствам, которые во все большей степени требуют подходов, являющихся нейтральными с точки зрения технологии. |
| Under what circumstances is it desirable to involve foreign investors in the privatization of services? | с) При каких условиях желательно привлекать иностранных инвесторов к приватизации сферы услуг? |
| Developing countries have made strenuous efforts at trade liberalization under very difficult circumstances, underscoring their interest in using trade as an engine of development and poverty reduction. | Развивающиеся страны прилагали настойчивые усилия в области либерализации торговли в очень сложных условиях, что свидетельствует об их стремлении использовать торговлю в качестве инструмента развития и сокращения масштабов нищеты. |
| Although his delegation understood that peacekeeping operations functioned under highly dynamic and often difficult circumstances, that did not excuse lapses in management and internal controls. | Хотя делегация его страны понимает, что операции по поддержанию мира осуществляются в очень быстро меняющихся и зачастую тяжелых условиях, это не может служить оправданием недостатков в управлении и внутреннем контроле. |
| He urged MINUSTAH to ensure that the resources placed at its disposal were used in a rational and efficient manner that would allow for action in exceptional circumstances. | Он призывает МООНСГ обеспечить рациональное и эффективное использование выделенных ей ресурсов, что позволит действовать в исключительных условиях. |
| It thus avoided an international conference on the Suez Canal, which in the political circumstances of that time could probably fail. | Таким образом удалось избежать международной конференции по Суэцкому каналу, которая в политических условиях того времени, судя по всему, могла бы закончиться неудачей. |
| I would also like to warmly thank Special Representative Sergio Vieira de Mello and his entire team, who are working in particularly difficult circumstances. | Я также хочу поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря Сержиу Виейру ди Меллу и всех его сотрудников, которые работают в особо трудных условиях. |
| She had heard that widows lived in difficult circumstances, and wondered how the Nepalese delegation would characterize their situation, from the legal and sociological viewpoints. | Она слышала, что вдовы живут в трудных условиях, и интересуется, каким образом делегация Непала может охарактеризовать их положение с юридической и социологической точки зрения. |
| Under these circumstances, the Ministry has difficulty in fulfilling the tasks entrusted to it without the support of United Nations agencies and bilateral cooperation. | В этих условиях министерству трудно выполнять возложенные на него задачи без поддержки учреждений Организации Объединенных Наций и помощи в рамках двустороннего сотрудничества. |
| Supporting these multidimensional operations in their increasingly dangerous circumstances requires that the Secretariat have at its disposal a cadre of experienced, trained and multi-skilled civilian peacekeepers. | Для поддержки этих комплексных операций, осуществляемых во все более опасных условиях, требуется, чтобы Секретариат имел в своем распоряжении контингент опытных, подготовленных и разносторонне квалифицированных гражданских специалистов по вопросам поддержания мира. |
| In the circumstances, therefore, the Committee is obliged to give due weight to the author's allegations, which are detailed and particularized. | Таким образом, в этих условиях Комитет вынужден должным образом учесть утверждения автора, которые являются подробными и конкретными. |
| Various programmes are aimed to assist children under difficult circumstances by providing basic childcare services, preventive measures, awareness campaigns, skills promotions, and capacity-building. | Различные программы направлены на оказание содействия детям, находящимся в тяжелых условиях, на основе предоставления основных услуг по уходу за ребенком, принятия профилактических мер, проведения информационных кампаний, развития навыков и укрепления потенциала. |
| The epidemic impacts on the daily life of younger children, and increases the victimization and marginalization of children, especially those living in particularly difficult circumstances. | Эпидемия отражается на повседневной жизни малолетних детей и усиливает процессы виктимизации и маргинализации детей, особенно детей, живущих в крайне тяжелых условиях. |
| Under such circumstances, demarcation based on the colonial boundaries should not be expected to pose serious problems." | В этих условиях демаркация на основе колониальных границ вряд ли приведет к возникновению серьезных проблем». |
| In many briefings to the Council, we often hear of innovative methods of delivery of food aid by WFP in extremely harsh circumstances. | В ходе многочисленных брифингов в Совете мы часто слышим о новаторских методах доставки МПП продовольственной помощи в чрезвычайно трудных условиях. |
| In such circumstances, it is difficult to see how the minimum social, economic and humanitarian needs of the local population can be met. | В таких условиях невозможно представить, каким образом местное население может удовлетворять свои минимальные социальные, экономические и гуманитарные потребности. |
| I want to avail myself of this meeting to pay tribute to MONUC, which, in difficult circumstances, is accomplishing remarkable work. | Я хочу, пользуясь возможностью этого заседания, воздать должное МООНДРК, которая замечательно работает в сложных условиях. |
| While recognizing that in certain circumstances operations must be properly equipped, Jordan still believed that the United Nations should demonstrate flexibility and not adopt any rigid doctrines. | Признавая, что в некоторых условиях операции должны быть должным образом оснащены, Иордания все же считает, что Организации Объединенных Наций следует проявлять гибкость и не принимать никаких доктрин. |
| Under the circumstances, Azerbaijan has appealed on numerous occasions to the OSCE Chairman-in-office, the Co-Chairmen of the Minsk Conference and other relevant institutions. | В этих условиях Азербайджан неоднократно обращался с призывами к Действующему Председателю ОБСЕ, сопредседателям Минской конференции и другим соответствующим учреждениям. |
| Under the circumstances and pending the assessment called for in paragraph II. below, the Committee recommends that consideration of this post be deferred. | В сложившихся условиях и до проведения оценки, рекомендованной в пункте II. ниже, Комитет рекомендует отложить рассмотрение вопроса об этой должности. |
| The veto was a necessary concession at the time when the Organization was founded, but circumstances have changed. | Вето было необходимой уступкой в тех условиях, когда создавалась Организация, однако с тех пор ситуация изменилась. |