Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
From the very day it acquired nuclear weapons, China has undertaken never to be the first to use such weapons, under any circumstances. С первого дня обладания ядерным оружием, Китай взял обязательство никогда и ни в каких условиях не применять подобное оружие первым.
The penalty is increased by one third to one half when the victim is a woman and the circumstances and conditions established in the previous paragraph apply. Такое наказание увеличивается на 8-12 месяцев в тех случаях, когда пострадавшее лицо является женщиной и данные действия совершаются при аналогичных обстоятельствах и условиях, предусмотренных в пункте выше .
Politics and the economy are facing enormous challenges in view of the new factors and changing circumstances on the local, regional and international fronts. В условиях действия новых факторов и изменений условий на местном, региональном и международном уровнях перед политическими и экономическими структурами встают новые грандиозные задачи.
The reform process, which had been launched at a time of great instability in the region and under very difficult economic circumstances, was still proceeding. Эта реформа, осуществление которой было начато в период серьезной нестабильности в регионе и в условиях очень сложного экономического положения, еще продолжается.
In this context, market structure and competition rules need to be flexible enough to adapt to changing circumstances, which increasingly requires technologically neutral approaches. В этих условиях рыночная структура и правила, регулирующие конкуренцию, должны быть достаточно гибкими для приспособления к изменяющимся обстоятельствам, которые во все большей степени требуют подходов, являющихся нейтральными с точки зрения технологии.
Under what circumstances is it desirable to involve foreign investors in the privatization of services? с) При каких условиях желательно привлекать иностранных инвесторов к приватизации сферы услуг?
Developing countries have made strenuous efforts at trade liberalization under very difficult circumstances, underscoring their interest in using trade as an engine of development and poverty reduction. Развивающиеся страны прилагали настойчивые усилия в области либерализации торговли в очень сложных условиях, что свидетельствует об их стремлении использовать торговлю в качестве инструмента развития и сокращения масштабов нищеты.
Although his delegation understood that peacekeeping operations functioned under highly dynamic and often difficult circumstances, that did not excuse lapses in management and internal controls. Хотя делегация его страны понимает, что операции по поддержанию мира осуществляются в очень быстро меняющихся и зачастую тяжелых условиях, это не может служить оправданием недостатков в управлении и внутреннем контроле.
He urged MINUSTAH to ensure that the resources placed at its disposal were used in a rational and efficient manner that would allow for action in exceptional circumstances. Он призывает МООНСГ обеспечить рациональное и эффективное использование выделенных ей ресурсов, что позволит действовать в исключительных условиях.
It thus avoided an international conference on the Suez Canal, which in the political circumstances of that time could probably fail. Таким образом удалось избежать международной конференции по Суэцкому каналу, которая в политических условиях того времени, судя по всему, могла бы закончиться неудачей.
I would also like to warmly thank Special Representative Sergio Vieira de Mello and his entire team, who are working in particularly difficult circumstances. Я также хочу поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря Сержиу Виейру ди Меллу и всех его сотрудников, которые работают в особо трудных условиях.
She had heard that widows lived in difficult circumstances, and wondered how the Nepalese delegation would characterize their situation, from the legal and sociological viewpoints. Она слышала, что вдовы живут в трудных условиях, и интересуется, каким образом делегация Непала может охарактеризовать их положение с юридической и социологической точки зрения.
Under these circumstances, the Ministry has difficulty in fulfilling the tasks entrusted to it without the support of United Nations agencies and bilateral cooperation. В этих условиях министерству трудно выполнять возложенные на него задачи без поддержки учреждений Организации Объединенных Наций и помощи в рамках двустороннего сотрудничества.
Supporting these multidimensional operations in their increasingly dangerous circumstances requires that the Secretariat have at its disposal a cadre of experienced, trained and multi-skilled civilian peacekeepers. Для поддержки этих комплексных операций, осуществляемых во все более опасных условиях, требуется, чтобы Секретариат имел в своем распоряжении контингент опытных, подготовленных и разносторонне квалифицированных гражданских специалистов по вопросам поддержания мира.
In the circumstances, therefore, the Committee is obliged to give due weight to the author's allegations, which are detailed and particularized. Таким образом, в этих условиях Комитет вынужден должным образом учесть утверждения автора, которые являются подробными и конкретными.
Various programmes are aimed to assist children under difficult circumstances by providing basic childcare services, preventive measures, awareness campaigns, skills promotions, and capacity-building. Различные программы направлены на оказание содействия детям, находящимся в тяжелых условиях, на основе предоставления основных услуг по уходу за ребенком, принятия профилактических мер, проведения информационных кампаний, развития навыков и укрепления потенциала.
The epidemic impacts on the daily life of younger children, and increases the victimization and marginalization of children, especially those living in particularly difficult circumstances. Эпидемия отражается на повседневной жизни малолетних детей и усиливает процессы виктимизации и маргинализации детей, особенно детей, живущих в крайне тяжелых условиях.
Under such circumstances, demarcation based on the colonial boundaries should not be expected to pose serious problems." В этих условиях демаркация на основе колониальных границ вряд ли приведет к возникновению серьезных проблем».
In many briefings to the Council, we often hear of innovative methods of delivery of food aid by WFP in extremely harsh circumstances. В ходе многочисленных брифингов в Совете мы часто слышим о новаторских методах доставки МПП продовольственной помощи в чрезвычайно трудных условиях.
In such circumstances, it is difficult to see how the minimum social, economic and humanitarian needs of the local population can be met. В таких условиях невозможно представить, каким образом местное население может удовлетворять свои минимальные социальные, экономические и гуманитарные потребности.
I want to avail myself of this meeting to pay tribute to MONUC, which, in difficult circumstances, is accomplishing remarkable work. Я хочу, пользуясь возможностью этого заседания, воздать должное МООНДРК, которая замечательно работает в сложных условиях.
While recognizing that in certain circumstances operations must be properly equipped, Jordan still believed that the United Nations should demonstrate flexibility and not adopt any rigid doctrines. Признавая, что в некоторых условиях операции должны быть должным образом оснащены, Иордания все же считает, что Организации Объединенных Наций следует проявлять гибкость и не принимать никаких доктрин.
Under the circumstances, Azerbaijan has appealed on numerous occasions to the OSCE Chairman-in-office, the Co-Chairmen of the Minsk Conference and other relevant institutions. В этих условиях Азербайджан неоднократно обращался с призывами к Действующему Председателю ОБСЕ, сопредседателям Минской конференции и другим соответствующим учреждениям.
Under the circumstances and pending the assessment called for in paragraph II. below, the Committee recommends that consideration of this post be deferred. В сложившихся условиях и до проведения оценки, рекомендованной в пункте II. ниже, Комитет рекомендует отложить рассмотрение вопроса об этой должности.
The veto was a necessary concession at the time when the Organization was founded, but circumstances have changed. Вето было необходимой уступкой в тех условиях, когда создавалась Организация, однако с тех пор ситуация изменилась.