All persons on Aruba shall be treated equally in equal circumstances. |
Все лица, находящиеся на Арубе, на равных условиях пользуются режимом равного обращения. |
In the circumstances, it is evident that Security Council reform, in all its permutations, is the imperative of our times. |
В нынешних условиях очевидно, что реформа Совета Безопасности во всех его аспектах является императивом нашего времени. |
Under these circumstances, the comprehensive strengthening of the non-proliferation regime becomes all the more relevant. |
В этих условиях всемерное укрепление режима ядерного нераспространения становится еще более актуальным. |
The European Union notes that under the present circumstances there is no basis for the continuation of the critical dialogue. |
Европейский союз отмечает, что в нынешних условиях нет основы для продолжения "критического диалога". |
They are detained under extremely hard circumstances. |
Их содержат под стражей в исключительно тяжелых условиях. |
True, in the present regional circumstances, this goal is not yet within our reach. |
Верно то, что в нынешних региональных условиях мы пока еще не способны достичь этой цели. |
Under those circumstances, official institutions lost their legitimacy and authority. |
В этих условиях официальные учреждения теряют свою легитимность и авторитет. |
National policies by themselves, however, were inadequate to the new circumstances; a favourable international environment was needed. |
Вместе с тем в новых условиях национальных стратегий как таковых недостаточно, и поэтому необходимо создать благоприятную международную обстановку. |
In this connection, a question was raised about the viability of so massive a piece of traditional codification under the current circumstances. |
В этой связи был поднят вопрос о практической осуществимости традиционной кодификации столь большого массива нормативного материала в нынешних условиях. |
In such circumstances, it is clear that schools are beyond the means of the majority of Haitian families. |
Совершенно очевидно, что в этих условиях с финансовой точки зрения школа недоступна для большинства гаитянских семей. |
In such circumstances, there is little likelihood that religious freedom will yield the fruits expected of it. |
В этих условиях у свободы религии мало шансов выполнить свое предназначение. |
The advantage of such treaties was that they focused on problems involving minorities at the local level and allowed for variations in specific circumstances. |
Преимущество таких договоров заключается в том, что они сосредоточены на проблемах, касающихся меньшинств на местном уровне, и дают возможность вариаций в конкретных условиях. |
Under no circumstances does terrorism constitute an effective response. |
Терроризм ни при каких условиях не является эффективным ответом. |
Indeed, that is not the case if that difference properly reflects unequal circumstances. |
В случае, если это отличие надлежащим образом отражает разницу в условиях, о неадекватности говорить нельзя. |
Under such circumstances, I feel that further discussion of the confidence-building measures cannot be productive and in essence becomes meaningless. |
В этих условиях я считаю, что дальнейшее обсуждение мер укрепления доверия не может быть продуктивным и, по существу, становится бессмысленным. |
It is under those circumstances that my delegation would be very happy to join in such consultations. |
Именно в таких условиях моя делегация будет очень рада присоединиться к такого рода консультациям. |
It was vital in such circumstances that humanitarian personnel should remain impartial. |
В этих условиях исключительно важной задачей является сохранение беспристрастности гуманитарного персонала. |
Such "positive discrimination" was justified and, indeed, essential in the current circumstances. |
Такая "позитивная дискриминация" необходима и оправдана в современных условиях. |
The performance of the Committee's secretariat in the current difficult circumstances was beyond praise. |
Работа, выполняемая секретариатом Комитета в нынешних трудных условиях, выше всякой похвалы. |
It was not materially possible under such circumstances to provide more detailed press releases. |
При таких условиях физически невозможно обеспечить выпуск более подробных пресс-релизов. |
In its resolution 1674, the Council recalls the prohibition of forcible displacement under circumstances that violate international humanitarian law. |
В своей резолюции 1674 Совет напомнил о запрете принудительного перемещения в условиях, которые нарушают международное гуманитарное право. |
Under such circumstances, poverty defines every aspect of a child's development. |
В подобных условиях нищета определяет все аспекты развития ребенка. |
In the next five years, special effort will be focused on the quality of education for children in difficult circumstances. |
В ближайшие пять лет будут предприняты целенаправленные меры по повышению качества образования детей, находящихся в сложных условиях. |
But we are also deeply concerned that too many families in Canada live in difficult circumstances. |
Но мы также глубоко озабочены тем, что многие семьи в Канаде живут в иных условиях. |
In those circumstances, the suggestion made by Canada seemed the best to him. |
В этих условиях ему представляется наилучшим предложение, внесенное Канадой. |