Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Often national treatment provisions contain an explicit reference in this respect by limiting their application to investments that are "in the same circumstances" or "in like situations", thus mitigating some of the most sweeping effects of the application of the standard. Во многих случаях положения о национальном режиме содержат прямую ссылку на этот счет, ограничивающую их применение инвестициями, осуществляемыми "в тех же условиях" или "в аналогичных ситуациях", и таким образом уменьшающую воздействие некоторых наиболее важных аспектов применения этой нормы.
Any change in the system would have to consider whether and under what circumstances a State formulating an invalid reservation could be considered to be bound by the provisions to which the reservation had been made without violating the principle of the sovereign equality of States. При внесении в эту систему любых изменений необходимо было бы рассмотреть вопрос о том, можно ли и при каких условиях можно, не нарушая принцип суверенного равенства государств, считать формулирующее недействительную оговорку государство связанным положениями, к которым была сделана оговорка.
An additional point is that, in circumstances of strong changes in the levels of inventories and of prices, the results obtained would be different from those obtained by directly measuring all additions to and withdrawals from inventories within the period. Следует добавить, что в условиях значительного изменения запасов и цен полученные результаты будут отличаться от результатов, полученных путем непосредственного измерения всех поступлений и изъятий из запасов за рассматриваемый период.
Her delegation acknowledged the Department's role in promoting peacekeeping operations in both troop-contributing and host countries and noted that it was important to defend the reputation of peacekeepers, who were sometimes the subject of unsubstantiated allegations and who discharged their duties in difficult circumstances. Ее делегация признает роль Департамента в оказании содействия операциям по поддержанию мира как в странах, предоставляющих войска, так и в принимающих странах, и отмечает необходимость принятия мер по защите авторитета миротворцев, которые иногда становятся объектом необоснованных утверждений и которые выполняют свои обязанности в трудных условиях.
In the new circumstances resulting from the end of the cold war, increased activity in the international legal field within the framework of the principles on which its existence was based could become a new focal point for the Movement. В новых условиях, возникших в связи с окончанием "холодной войны", новой точкой приложения усилий Движения может стать активизация деятельности в области международного права в рамках тех принципов, которые лежат в основе его существования.
However, making the criminalization of attacks against United Nations personnel conditional on their systematic character and large- scale occurrence would be inconsistent with the definition of the crime established in the 1994 Convention, and hardly ever appropriate in the circumstances of peacekeeping. Однако обусловливать криминализацию нападений на персонал Организации Объединенных Наций систематическим характером этих нападений и их масштабом было бы неверно с точки зрения определения преступления в Конвенции 1994 года, и, в целом, вряд ли уместным в условиях действий по поддержанию мира.
The decision on the definition of "maritime claim" is linked to decisions on other key issues, in particular, the circumstances in which a claimant may obtain the arrest of a ship, and what the consequences of doing so will be for the claimant. З. Решение относительно определения "морского требования" связано с решениями, касающимися других ключевых вопросов, и в частности вопроса об условиях, при которых истец может добиваться ареста судна, и о возникающих в этой связи для него последствий.
In this regard, the regional centres for peace, disarmament and development have an important role to play in the new international circumstances, which call for greater security and information and stronger institutions. В этой связи в новых международных условиях, требующих более прочной безопасности, больше информации и более крепких институтов, важная роль принадлежит региональным центрам по вопросам мира, разоружения и развития.
While in future United Nations peacekeeping operations great importance would be attached to national reconciliation as a basis for lasting peace, a situation in which reconciliation and national healing were impossible in the existing circumstances should also be foreseen. Хотя в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в будущем действительно будет придаваться большое значение национальному примирению в качестве основы прочного мира, также следует предусмотреть ситуацию, при которой примирение и национальное урегулирование невозможны в существующих условиях.
It was also monitoring implementation of the Convention, educating the public on the Convention, encouraging education for all, promoting the education and status of girls and educating children in especially difficult circumstances. Кроме того, она следит за проведением в жизнь Конвенции, пропагандирует Конвенцию среди общественности, способствует достижению цели образования для всех, развивает образование, улучшает условия жизни девочек и ведет учебно-просветительскую работу среди детей, находящихся в особенно трудных условиях.
Her Government - under very difficult circumstances - had provided shelter to more than 30,000 refugees, mostly women, children and the elderly, thanks to the help of UNHCR and the International Red Cross and Red Crescent Societies. Ее правительство - в весьма сложных условиях - предоставляет убежище более чем 30000 беженцев, в основном женщинам, детям и престарелым, пользуясь при этом помощью со стороны УВКБ и Международных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца.
Under those circumstances, a dialectic process had been created in which one generation educated the following generation and passed on to it values such as freedom, development based on self-reliance, and work as a means to a dignified and prosperous future. В этих условиях сформировался диалектический процесс, в котором одно поколение передавало другому такие ценности, как свобода и развитие, основывающиеся на автономии, и труд как средство обеспечения достойного и процветающего будущего.
Let me address the nations in which Salvadorans are living, sometimes in difficult circumstances: I ask for understanding for my compatriots; they are in your countries solely because they have to earn a living for their families. Позвольте мне обратиться в государствам, в которых проживают сальвадорцы, порой в трудных условиях: я прошу понять моих соотечественников, они живут в ваших странах только потому, что вынуждены зарабатывать на жизнь для того, чтобы содержать свои семьи.
The State party does not appear to contest the credibility of the complainant but does not believe that the circumstances put him at risk in the event of deportation. Государство-участник, как представляется, не оспаривает правдивость утверждений автора, полагая, однако, что в нынешних условиях в случае депортации заявителя ему ничего не угрожает.
The question whether a unilateral act can be revoked, and under what conditions, is difficult and can be answered only taking into account the circumstances of each particular case. Вопрос о том, можно ли отозвать односторонний акт и при каких условиях, затруднителен, и ответ на него можно дать лишь с учетом обстоятельств каждого конкретного случая.
Various sources, which have to remain nameless owing to the circumstances in which they assist migrant women, as well as field observations of different origins, have described the harsh conditions in which women migrate everywhere in the world. Сведения из ряда источников, которые не могут быть названы с учетом характера их деятельности, связанной с оказанием помощи женщинам-мигрантам, а также собранные на местах данные различного происхождения свидетельствуют о тяжелых условиях, в которых осуществляется миграция женщин в любых районах мира.
He claims that it is the duty of the State to resolve situations which are unfavourable to its inhabitants, whereas in his case the State had in fact worsened them by increasing his vulnerability in the difficult social circumstances prevailing in the country. Он утверждает, что в обязанности государства входит урегулирование ситуаций, когда его жители оказываются в ущемленном положении, однако в его случае, наоборот, государство усугубило его, сделав его более уязвимым в условиях сложной социальной ситуации, переживаемой страной.
He also inquired about the circumstances in which meetings with counsel took place: in private, in the presence of an official but under acceptably discrete conditions, or under close surveillance. Было бы также полезно узнать, в каких условиях происходят встречи с адвокатом: один на один, в присутствии должностного лица, но в приемлемых условиях конфиденциальности или же под усиленным надзором.
Under the circumstances, a resolution adopted by the General Assembly in support of the inter-Korean Summit and the Declaration should greatly encourage the efforts to bring durable peace and reconciliation on the Korean peninsula and also contribute to peace and stability in the rest of the world. В создавшихся условиях резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей в поддержку межкорейской встречи на высшем уровне и декларации, должна в значительной мере способствовать усилиям по достижению прочного мира и примирения на Корейском полуострове, а также содействовать делу мира и стабильности во всем мире.
He wished to know in what circumstances that procedure was applied and how, in such conditions, the accused could cross-examine the witness, for, if he could not, the safeguard of article 14 was breached. Г-н Бхагвати хотел бы знать, в каких обстоятельствах действуют таким образом, и как в этих условиях обвиняемый может участвовать в перекрестном допросе свидетеля, а если он не может этого сделать, то имеет место нарушение гарантий, предоставляемых статьей 14.
Under the circumstances, his delegation had expressed support for the Advisory Committee's recommendations as the only reasonable available solution, since the Advisory Committee had conducted a post-by-post analysis. В этих условиях делегация выступающего заявила о своей поддержке рекомендаций Консультативного комитета, единственного обоснованного практического решения, поскольку этот Комитет проанализировал каждую должность в отдельности.
In the Committee's view, this carries risks to the right to life (art. 6) (through resort to illegal abortion) and to the rights of the child (arts. 23 and 24) if born in such circumstances. По мнению Комитета, это ставит под угрозу право на жизнь (статья 6) (вынуждает прибегать к незаконному аборту) и права ребенка (статьи 23 и 24), если он будет рожден в таких условиях.
The Committee is now the major international body to review the exposure of the world population to all sources - natural and artificial, domestic and occupational - and under normal circumstances as well as after accidents, such as that at Chernobyl in 1986. Комитет является основным международным органом, который занимается анализом степени воздействия на население земного шара всех источников облучения, включая естественные и искусственные, бытовые и производственные, как в обычных условиях, так и после таких катастроф, как чернобыльская авария, произошедшая в 1986 году.
Since UNRWA's basic education programme followed that of the host authority in each field of operation as a matter of policy, changes in host authority education programmes had implications for the Agency, which under normal circumstances would introduce them in its schools. Поскольку в соответствии с принятой политикой основная учебная программа БАПОР разрабатывалась по аналогии с основной учебной программой принимающей страны в каждом районе операций, изменения в учебных программах принимающей страны имели последствия для Агентства, которое в нормальных условиях проводило бы их и в своих школах.
Furthermore, the Secretary-General calls upon the authorities to ensure the safety and security of all humanitarian personnel, men and women, who undertake to provide assistance to the people of Afghanistan, often in the most arduous of circumstances. Кроме того, Генеральный секретарь обращается к властям с призывом обеспечить охрану и безопасность всех сотрудников по оказанию гуманитарной помощи, мужчин и женщин, которые выполняют задачу оказания помощи народу Афганистана, нередко в крайне сложных условиях.