In these circumstances, the Tea Party activists' focus on supporting states' autonomy - and even on property rights and the right to bear arms - can seem like a prescient effort to constrain overweening corporate and military power in national government. |
При таких условиях сосредоточение активистов «Чайной партии» на поддержке автономии штатов и даже на праве собственности и праве носить оружие может показаться пророческой попыткой сдержать слишком самоуверенную власть корпораций и военных в национальном правительстве. |
It is absurd and troubling to spend $1 billion on three days of meetings under any circumstances (since there are much cheaper ways to have such meetings and much better uses for the money). |
Тратить 1 млрд долларов на трёхдневную встречу абсурдно и возмутительно в любых условиях (ведь существуют гораздо менее дорогостоящие способы проведения подобных встреч и гораздо лучшие варианты применения денег). |
The authority entitles ALCS in agreed circumstances to permit or forbid the exercise of the rights, grant licences, collect fees for use and damages for misuse and take action to defend and protect the rights. |
ALCS, в согласованных условиях, разрешает или запрещает осуществление авторских прав, взимает плату за использование произведений и возмещение убытков за их неправомерное использование. |
The problems indicated above regarding the implementation of the Treaty in Azerbaijan in circumstances of escalating aggression by Armenia against my country can be resolved only in direct association with the process of dealing with the consequences of that aggression. |
Указанные выше проблемы на пути реализации Договора в Азербайджане в условиях эскалации агрессии Армении против моей страны могут быть решены только в неразрывной связи с процессом урегулирования ее последствий. |
Some ACC members are of the opinion that shifting headquarters' regional units towards regions would, under the present circumstances, both weaken the ability to ensure that appropriate regional dimensions are reflected in central policy decisions, and result in a critical loss of effective programme delivery. |
Некоторые члены АКК считают, что перевод региональных подразделений из штаб-квартир в регионы в нынешних условиях ослабит способность обеспечивать учет соответствующих региональных факторов при принятии важнейших политических решений и приведет к резкому снижению эффективности осуществления программ. |
Under the circumstances, it is important, in the view of the Committee, that the size be maintained at a level which will permit the kind of atmosphere and intensive deliberations described above. |
В этих условиях важное значение, по мнению Комитета, имеет поддержание численного состава Комитета на таком уровне, который позволит сохранить в нем охарактеризованную выше атмосферу и возможность проведения интенсивной работы. |
In these circumstances it must be the proper role of criminal laws to entrench these different codes as little as possible; in so far as some values must be entrenched in criminal codes, these values should relate to human dignity and diversity. |
В этих условиях надлежащая роль уголовного законодательства должна заключаться в том, чтобы в максимальной степени избегать закрепления в нем этих различных принципов; в уголовном законодательстве должны быть закреплены лишь некоторые моральные ценности в той мере, в которой они имеют отношение к человеческому достоинству и многообразию. |
Equally, the Committee is concerned at the situation of children in especially difficult circumstances, including the incidence of child labour, particularly on farms and in the informal sector, and the number of children dropping out of school. |
Точно так же Комитет обеспокоен положением детей, находящихся в особо трудных условиях, включая использование детского труда, в частности, на фермах и в неформальном секторе, а также количеством детей, не заканчивающих школы. |
These forms of representation have greatly improved the abilities of the Order and these organizations to provide assistance by allowing them to pool information, share experiences and identify together the most suitable forms of cooperation for different circumstances. |
Эти формы представительства в значительной мере укрепили возможности Ордена и этих организаций в плане оказания помощи, поскольку они позволяют им объединять информацию, делиться опытом и совместно выявлять наиболее оптимальные формы сотрудничества в различных условиях. |
Priority target populations will include children and youth, both in and out of school, and children and youth in especially difficult circumstances, particularly street children. |
Целевые группы населения, требующие приоритетного внимания, будут включать детей и молодежь как в школах, так и за ее стенами, а также детей и молодежь, проживающих в особо трудных условиях, особенно беспризорных детей. |
Under the present circumstances, with no system in place for training specialists to teach subjects in Estonian in Russian schools, not one of the existing Russian schools will be able to qualify for full legal status as a high school. |
В создавшихся условиях, когда фактически не создана система подготовки специалистов для преподавания в русской школе предметов на эстонском языке, ни одна существующая русская школа не сможет получить полноправного статуса гимназии. |
Now you tell me- under the circumstances, what do you expect me to do? |
а теперь, при сложившихся условиях, скажите мне, каких действий Вы ждете от меня? |
The distribution of foodstuffs and medical supplies is carried out by agents of the Ministry of Trade who are deployed everywhere and who undertake to deliver rations to citizens so that their minimum requirements may be met in the circumstances created by the unjust economic embargo. |
Распределением продуктов питания и лекарств занимаются работники министерства торговли, которые есть везде и которые занимаются доставкой пайков гражданам, с тем чтобы можно было удовлетворить их минимальные потребности в нынешних условиях, которые сложились в результате несправедливого экономического эмбарго. |
Under the circumstances, the Committee did not have enough time to analyse the report of the Secretary-General as it would normally have done and is not, therefore, in a position to present, at this stage, its detailed recommendations concerning all aspects of the report. |
При данных обстоятельствах Комитет не располагал достаточным временем для изучения доклада Генерального секретаря, что было бы сдёлано в обычных условиях, и в этой связи он не в состоянии представить на данном этапе свои подробные рекомендации относительно всех аспектов доклада. |
Under the circumstances, when the necessary foundations have not been laid for study of the Estonian language by non-indigenous inhabitants, the issue of acquiring Estonian citizenship remains unresolved for the vast majority of ethnic Russians permanently resident in the Republic. |
В сложившихся условиях, когда фактически не создана необходимая база для изучения некоренными жителями эстонского языка, проблема получения эстонского гражданства остается открытой для подавляющего большинства постоянно проживающих в республике этнических россиян. |
Representatives of the Abkhazian authorities told the mission that they genuinely wanted all Georgians to come back, but were not pressing them to return immediately since they could not ensure their safety under the present circumstances. |
Представители абхазских властей сообщили миссии, что они искренне желают, чтобы все грузины вернулись обратно, однако они не будут настаивать на их немедленном возвращении, поскольку в нынешних условиях они не могут обеспечить их безопасность. |
The fifth is an intersectoral cluster grouping of the following sections: urban and children in especially difficult circumstances; development programmes for women; programme communications and social mobilization; child rights; and children and the environment. |
Пятое подразделение является межсекторальным и объединяет секции, занимающиеся следующими вопросами: развитие городов и проблемы детей, находящихся в особо трудных условиях; программы развития в интересах женщин; коммуникация в рамках программ и социальная мобилизация; права детей; и дети и окружающая среда. |
The emergency assistance programme, supported by voluntary contributions of donor countries in response to appeals launched by the United Nations, covers food and nutrition; health and medical care; water, power and sanitation; education; children in difficult circumstances; and agriculture. |
Программа оказания чрезвычайной помощи при поддержке добровольных взносов стран-доноров, откликнувшихся на призывы Организации Объединенных Наций, охватывает вопросы продовольствия и питания; здравоохранения и медицинского обслуживания; водоснабжения, электроэнергии и санитарии; образования; проблемы детей, находящихся в сложных условиях; и вопросы сельского хозяйства. |
The President of the Republic, for his part, renewed his absolute and complete confidence in Prime Minister Robert Malval and all the members of his cabinet of Ministers who were working in extremely difficult circumstances. |
Президент Республики, в свою очередь, вновь выразил полное и безусловное доверие премьер-министру Роберу Мальвалю и всем членам его кабинета министров, которые работают в исключительно трудных условиях. |
In such circumstances, Benin earnestly hopes that the first action taken by the World Trade Organization will be to close the loopholes of the negotiated text by making bold decisions and recommendations on behalf of Africa and thereby correcting drawbacks foreseen from the outset. |
В таких условиях Бенин искренне надеется на то, что первым шагом Всемирной торговой организации будет закрытие лазеек, которые содержатся в согласованном тексте, путем принятия смелых решений и рекомендаций от имени Африки, что позволит тем самым исправить первоначально заложенные в тексте ошибки. |
Under the circumstances, it was concluded that, in order to enable the Institute to continue to contribute to the development process in Africa, it was necessary to continue to provide it with financial assistance for the next biennium. |
В этих условиях был сделан вывод о том, что для предоставления Институту возможности и впредь вносить вклад в процесс развития в Африке необходимо продолжать оказывать ему финансовую помощь в течение следующего двухгодичного периода. |
They were increasingly required to operate in extremely difficult circumstances and the increase in the number of peace-keeping operations, particularly in situations of conflict, exposed personnel of all categories to greater physical risks. |
Им все чаще приходится работать в крайне трудных условиях, и в результате увеличения числа операций по поддержанию мира, особенно в условиях конфликтов, сотрудники всех категорий подвергаются большому физическому риску. |
Some portions of the document appeared to assume that coercive measures against an individual State could be taken under particular circumstances or for particular purposes, such as the restoration of civil order under the auspices of either a "regional organization" or a "regional arrangement". |
Некоторые разделы документа предполагают, что принудительные меры против отдельных государств могут быть приняты в особых условиях или для таких особых целей, как восстановление гражданского порядка под руководством либо "региональной организации" либо "регионального органа". |
The analyses focused on the likely trade-offs in macroeconomic decision-making under given situations and addressed the central issue of whether reform packages to cope with changes in internal and external circumstances were feasible in the context of a country's historical and institutional background. |
Анализ был сконцентрирован на возможных компромиссах в отношении принятия решений на макроэкономическом уровне при существующих условиях и был посвящен основному вопросу - возможно ли принятие пакетов реформ для решения проблем, связанных с изменениями во внутренних и внешних условиях в контексте исторического развития и организационного строительства страны. |
In the resolution, the General Assembly recognizes that small States may be particularly vulnerable to external threats and acts of interference in their internal affairs and deems it necessary that their protection and security be guaranteed in all circumstances. |
В резолюции Генеральная Ассамблея признает, что малые государства могут быть особенно уязвимыми для внешних угроз и актов вмешательства в их внутренние дела, и считает необходимым гарантировать их защиту и безопасность в любых условиях. |