Finally, we express our deepest gratitude to Mr. Bernard Kouchner for the great work he has done with so much energy and enthusiasm in particularly difficult circumstances. |
Наконец, мы хотели бы выразить нашу искреннюю благодарность гну Бернару Кушнеру за огромную работу, которую он проделал с такой энергией и энтузиазмом в исключительно сложных условиях. |
The right of the displaced to live in dignity with a sustainable future livelihood, regardless of their location and circumstances, must be reaffirmed as a matter of principle. |
Право перемещенных лиц жить в достойных человека условиях со стабильными источниками средств к существованию, независимо от их местонахождения и обстоятельств, должно быть подтверждено и неукоснительно соблюдаться. |
In the circumstances, the Committee considers that the supervisory review cannot be characterized as an "appeal", for the purposes of article 14, paragraph 5, and that this provision has been violated. |
При данных условиях Комитет считает, что пересмотр дел в надзорном порядке не может считаться "апелляционным производством" для целей пункта 5 статьи 14 и что это положение было нарушено8. |
This created legal, administrative and financial uncertainty that was detrimental to the control environment of the Organization, as shifting references were made to varying sets of rules, according to the circumstances. |
Это привело к отсутствию определенности в правовых, административных и финансовых вопросах, что пагубно сказалось на условиях осуществления контроля в Организации, поскольку в зависимости от обстоятельств делались ссылки на разные своды правил. |
At the same time, we must not forget that it is often under the most difficult circumstances and under enormous time pressure that the United Nations is called upon to set up peacekeeping operations. |
В то же время мы не должны забывать о том, что зачастую именно в чрезвычайно сложных обстоятельствах и в условиях цейтнота Организацию Объединенных Наций призывают учредить миротворческие операции. |
We believe that, under the present circumstances of heightened tension between the two peoples, only the forcible separation of the two sides would be able to provide the peace and security conducive to the resumption of negotiations. |
Считаем, что в нынешних условиях повышенной напряженности в отношениях между двумя народами, мир и безопасность, содействующие возобновлению переговоров, можно обеспечить только посредством принудительного разделения двух сторон. |
Under these circumstances it is our considered view that it is incumbent upon the international community to closely look into the existing imbalance in global governance, especially in the economic and social areas. |
Мы считаем, что в данных условиях международное сообщество обязано внимательно рассмотреть проблему диспропорции в глобальном правлении, в особенности в экономической и социальной сферах. |
Despite the cooperation of the Ministry of Education, an effort to change curricula so as to eliminate stereotyping had proved extremely difficult, and in current economic circumstances it could not be financed locally. |
Несмотря на сотрудничество с министерством образования, очень сложно осуществить усилия по изменению учебных планов с целью искоренения стереотипов, и в сложившихся экономических условиях эта программа не может финансироваться на местном уровне. |
In those exceptionally trying circumstances, UNRWA showed a devotion to the task for which it was created, providing vitally necessary emergency assistance and services in the most varied of fields. |
В этих исключительно сложных условиях БАПОР проявляет преданность тому делу, ради которого оно было создано, оказывая крайне необходимую чрезвычайную помощь и услуги в самых различных областях. |
In these circumstances, negotiating to reach the vulnerable population in a safe and meaningful way should be based on a thorough analysis of the operating environment, including a more comprehensive appreciation of the impact and effectiveness of humanitarian action. |
В таких условиях переговоры, направленные на обеспечение безопасного и реального охвата уязвимых групп населения, должны быть основаны на тщательном анализе оперативных условий, включая более комплексную оценку последствий и эффективности гуманитарной деятельности. |
In those circumstances, and following the advice of members of the Committee of Actuaries, the Working Group decided that it would be premature to make any change in the contribution rate at this time. |
В этих условиях с учетом рекомендации членов Комитета актуариев Рабочая группа постановила, что на данном этапе любая корректировка ставок взносов будет преждевременной. |
The professionalism of the IPTF staff, who continue to discharge their mandate under the difficult circumstances of the reduction of the authorized strength, which is mainly due to the additional requirements for Kosovo, should be acknowledged. |
Следует признать высокий профессионализм сотрудников СМПС, которые продолжают выполнять свой мандат в сложных условиях сокращения утвержденной численности, главным образом вследствие дополнительных потребностей в Косово. |
The United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its three protocols were particularly important in the present circumstances, and his delegation looked forward to the finalization of a draft convention against corruption. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и три протокола к ней приобрели особую актуальность в нынешних условиях, и делегация его страны с интересом ожидает завершения разработки проекта конвенции о борьбе с коррупцией. |
What we are witnessing in Sierra Leone is the fact that multilateralism does indeed work and that the United Nations and the international community can bring about meaningful change for the better, even in the most difficult circumstances. |
В Сьерра-Леоне мы являемся свидетелями того, что принцип многосторонности действительно работает и что Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут добиться реальных изменений к лучшему даже в самых трудных условиях. |
A coordinated response to crises and natural disasters remains a notable area of joint United Nations action that demonstrates the potential and strategic value of concerted and efficient support under the most trying circumstances. |
Одним из важных направлений совместной деятельности Организации Объединенных Наций по-прежнему является координация мер реагирования в случае кризисных ситуаций и стихийных бедствий, которая позволяет продемонстрировать потенциал и стратегическое значение согласованной и эффективной поддержки в самых тяжелых условиях. |
Further, "for the conditions of a CCA to satisfy the arm's length principle, a participant's contributions must be consistent with what an independent enterprise would have agreed to contribute under comparable circumstances given the benefits it reasonably expects to derive from the arrangement". |
Кроме того, "для того чтобы СУР удовлетворяли принципу независимой коммерции, вклады участников должны соответствовать тому, о чем договорились бы независимые контрагенты в сопоставимых условиях с учетом выгод, на которые они на разумных основаниях могут рассчитывать от соглашения". |
In the same vein, I would like to pay tribute to Mr. Eide for his determined leadership and to all the staff of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan for their genuine commitment and hard work undertaken in harsh circumstances. |
Я хотел бы также воздать должное гну Эйде за его решительное руководство и всему персоналу Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану за подлинную самоотверженность и напряженную работу, выполняемую в трудных условиях. |
Under these circumstances and in view of the fact that the Kurdish issue in Syria has not been settled, the return of to his country would condemn him to renewed acts of violence". |
В этих условиях, учитывая отсутствие политического урегулирования курдского вопроса в Сирии, высылка автора на родину означала бы для него новое применение насилия...". |
In circumstances where some agents have more resources - financial, intellectual, legal or otherwise - than other agents, there is an unavoidable power imbalance. |
В условиях, когда некоторые субъекты располагают большими ресурсами, будь то финансовыми, интеллектуальными, правовыми или иными, чем другие субъекты, неизбежно существует дисбаланс власти. |
However, this prohibition could be overridden in these areas: appropriation of revenues; a law with respect to marriage, divorce, and adoption; in public emergency measures or in circumstances where it is reasonably justifiable in a democratic society. |
Однако это запрещение может быть проигнорировано в следующих случаях: присвоение доходов; применение законов по вопросам брака, развода и усыновления; при принятии мер в общественных интересах при чрезвычайных обстоятельствах и в условиях, имеющих разумное оправдание с точки зрения демократического общества. |
In this connection, I wish to reiterate my previous appeals to the international community for urgent technical and financial assistance to a weak judiciary that labours under very difficult circumstances. |
В этой связи я хотел бы вновь обратиться к международному сообществу с моими предыдущими призывами об оказании безотлагательной технической и финансовой помощи слабой судебной власти, которая осуществляет свою деятельность в весьма трудных условиях. |
Finding a common political denominator to interpret the past and project into the future within the time frame of a decade is not an easy task, even under normal circumstances. |
Найти общий политический знаменатель для истолкования прошлого и планирования будущего в рамках десятилетия - это непростая задача даже в нормальных условиях. |
The National Assembly of the Republic of Slovenia will take an active part in the endeavours of the international community to ensure, in the long run, changes in those social, economic and political circumstances which encourage terrorism. |
Государственное собрание Республики Словении будет принимать активное участие в усилиях международного сообщества по обеспечению, в долгосрочном плане, изменений в социальных, экономических и политических условиях, стимулирующих терроризм. |
As was agreed by all parties involved in the negotiation of this statement, the mentioning of the 'necessary conditions' in the context of withdrawal refers solely to eventual technical arrangements and may in no way be applied to any political circumstances. |
Как было договорено всеми сторонами, участвовавшими в переговорах по этому заявлению, упоминание о «необходимых условиях» в контексте вывода войск относится исключительно к возможным техническим мероприятиям и никоим образом не может быть применимо к каким-либо политическим обстоятельствам». |
His Government fully supported such planning, provided that account was taken of the special circumstances of the country, which was forced to develop in a situation marked by rapid degradation of its natural resources owing to repeated droughts and human activity. |
Буркина-Фасо одобряет такой подход, но при условии, что будут приняты во внимание специфические особенности страны, которая вынуждена развиваться в условиях ускоренной деградации ее природных ресурсов, вызванной многократными засухами и деятельностью человека. |