| Instead, it made liberalization an obstacle to the efforts of developing countries to promote growth and development under difficult and complex circumstances. | Вместо этого она превратила либерализацию в препятствие для усилий развивающихся стран по обеспечению роста и развития в трудных и сложных условиях. |
| These humanitarian agencies are operating in extremely difficult circumstances, and my delegation calls upon the international community to support them. | Эти гуманитарные учреждения работают в крайне сложных условиях, и моя делегация призывает международное сообщество оказать им поддержку. |
| The environmental sector and countries/territories in post-conflict circumstances received the most resources under the trust funds category. | По линии целевых фондов наибольший объем ресурсов был направлен в природоохранный сектор и странам и территориям, находящимся в постконфликтных условиях. |
| In the current circumstances, Kyrgyzstan deeply regrets that the opportunity for a political settlement has been missed. | В сложившихся условиях Кыргызстан выражает глубокое сожаление, что шанс политического урегулирования не был использован. |
| It provides the light at the end of the tunnel in the current circumstances. | В нынешних условиях она обеспечивает определенную перспективу. |
| In Afghanistan's present circumstances, the election results yielded the best possible outcome under security conditions that were far from perfect. | В условиях, сложившихся сейчас в Афганистане, результаты выборов обеспечили наилучший возможный итог в той обстановке в плане безопасности, которая была далеко не идеальной. |
| Under such circumstances you will burn loadings for employment within an hour about 600 Kcals of energy. | При таких условиях нагрузки вы будете сжигать за занятие в течение часа около 600 килокалорий энергии. |
| Only you can decide which is the right approach for your circumstances. | Только Вы сами можете решить, какой подход является правильным в ваших условиях. |
| I concluded that a peaceful propagation of our principles could not be conducted under these circumstances. | Я пришла к выводу, что мирное распространение наших принципов не может произойти в подобных условиях. |
| The inadequacies of existing international institutions in dealing with present challenges is a sad testimony to their flawed foundational conceptions amidst changing circumstances. | Несовершенство существующих международных институтов с точки зрения решения современных задач является горьким напоминанием об их ошибочных основополагающих концепциях в условиях меняющихся обстоятельств. |
| In these circumstances, Munro Ferguson was the only man with both the constitutional authority and the confidence to act. | В этих условиях, Мунро-Фергюсон был единственным человеком, как с конституционными полномочиями, так и доверием к действиям. |
| The story retells their initial encounter with Doctor Doom under these circumstances. | История пересказывает первое столкновение команды с Доктором Думом в этих условиях. |
| Oblique order required disciplined troops able to execute complex maneuvers in varied circumstances. | Использование косого строя требовало дисциплинированных войск, способных выполнять сложные манёвры в разных условиях. |
| In normal circumstances after injury HIF-1a is degraded by prolyl hydroxylases (PHDs). | В нормальных условиях после травмы происходит деградация HIF-1a пролилгидроксилазами (PHD). |
| In exceptionally difficult circumstances, without a roof over his head, Chrisostomos began to rebuild the monastery. | В тяжелейших условиях, без крыши над головой, иеромонах Хризостом начинает обновление монастыря. |
| Consequently, quantum states of motion have only been observed in special circumstances at extremely low temperatures. | Последующие эксперименты показали, что квантовые состояния движения наблюдались только в особых условиях при сверхнизких температурах. |
| They can be worn in different temperature and pressure conditions but are under no circumstances designed for scuba diving. | Их можно носить в различных условиях температуры и давления, но ни при каких условиях они не предназначены для подводного плавания. |
| Under these circumstances, some Georgians doubted whether the uprising could be successful. | В этих условиях многие оппозиционеры сомневались, что восстание окажется удачным. |
| My proposal for action in present circumstances - a strategy first tasks of the team and working principles - you have known. | Мое предложение для принятия мер в нынешних условиях - стратегия первых задач этой группы, и принципы работы - Вы известны. |
| It is - some agents will ignore this header under certain circumstances. | Это так и есть: некоторые браузеры будут игнорировать этот заголовок при некоторых условиях. |
| In such circumstances, the Government should cover the costs of maintaining the local roads. | В этих условиях правительство должно обеспечить финансовое покрытие расходов на поддержание местных дорог. |
| These meetings are important for election professionals who are faced with managing, administering, and mediating electoral events in challenging circumstances. | Эти встречи важные для специалистов по выборам, которые сталкиваются с руководством, администрацией и посредничеством избирательных событий при условиях вызова. |
| Under certain circumstances, it is illegal in various jurisdictions. | При некоторых условиях может быть противозаконно в ряде юрисдикций. |
| Under normal circumstances, horn sharks are harmless to humans and can readily be approached underwater. | В обычных условиях эти акулы не представляют опасности для человека и к ним легко подплыть под водой. |
| Among the "disappeared" were pregnant women, who were kept alive until giving birth under often primitive circumstances in the secret prisons. | Среди «исчезнувших» попадались беременные женщины, которые оставались живыми пока не рожали в примитивных условиях в секретных тюрьмах. |