Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
That sharing of information and experience will save scarce resources, prevent us from reinventing the wheel and enable us to adapt success stories to regional circumstances. Обмен информацией и опытом позволит сэкономить скудные ресурсы, поможет избежать дублирования усилий и даст нам возможность применить успешные сценарии в конкретных региональных условиях.
The problems are the most acute in offices that operate in difficult circumstances - such as the absence of a reliable banking system. Эти проблемы носят наиболее острый характер в тех отделениях, которые действуют в трудных условиях, например в случае отсутствия надежной банковской системы.
The HIV/AIDS Group will continue to prioritize support to the special circumstances in Southern Africa and worst affected countries. Группа по проблемам ВИЧ/СПИДа будет продолжать в первоочередном порядке оказывать поддержку странам юга Африки, находящимся в особых условиях, а также наиболее пострадавшим странам.
Federal courts in narrow circumstances have long allowed law enforcement agencies to delay, for a limited time, informing the subject that a court-approved search warrant has been executed. В определенных условиях федеральные суды давно позволяли правоохранительным органам в течение ограниченного срока откладывать информирование субъекта об осуществлении утвержденного судом ордера на обыск.
Those living in the poorest circumstances, including many single mothers, those from ethnic and cultural minorities and recent migrant or immigrant youth are especially vulnerable to such exclusion. Лица, живущие в условиях крайней нищеты, в том числе многие одинокие матери, представители этнических и культурных меньшинств и недавние мигранты или иммигранты из числа молодежи, особенно уязвима в отношении такой изоляции.
In these circumstances, trying to focus on issues like article X would only divert the attention of the States parties from their real tasks. З. В этих условиях попытка сконцентрировать внимание на вопросах, подобных вопросу о статье Х, лишь отвлечет внимание государств-участников от решения стоящих перед ними реальных задач.
Project implementation in very difficult circumstances posed the biggest challenge to successful peacebuilding, and in that connection, the ability to fully engage operational agencies was key. Осуществление проектов в исключительно сложных условиях является самой трудной задачей для успешного миростроительства, и в этой связи ключевую роль играет способность полностью мобилизовать потенциал учреждений-исполнителей.
Under certain circumstances, the Human Resources Services Section could request documentary evidence from the substantive divisions, in particular when the files were incomplete. При определенных условиях Секция людских ресурсов может запросить у основных отделов документальное подтверждение, особенно в тех случаях, когда файлы являются неполными.
Under the current circumstances, given the high vacancy rate and short rotation cycles among programme managers, maintaining continuous and high-quality monitoring is a major challenge. В сложившихся условиях, для которых характерна высокая доля вакантных должностей и короткие циклы ротации руководителей программ, обеспечение непрерывного высококачественного отслеживания показателей является трудной задачей.
The Security Council should also vigorously promote the reform of United Nations peacekeeping operations, which are now facing new circumstances and challenges. Совет Безопасности должен решительно подходить к вопросу о реформе миротворческих операций Организации Объединенных Наций, которые сейчас проводятся в новых условиях и решают новые задачи.
We appreciate the frankness on how the Strategy is being implemented in practice by humanitarian and peacekeeping missions that are operating in often difficult circumstances. Мы ценим открытость, с которой гуманитарные и миротворческие миссии, работающие зачастую в трудных условиях, осуществляют на практике эту Стратегию.
In the present circumstances, it is important to achieve a successful outcome of the Doha Round, keeping the aspirations of developing countries front and centre. В нынешних условиях важно достичь успешных итогов Дохинского раунда, который уделяет приоритетное внимание чаяниям развивающихся стран.
In these circumstances, we believe there is a need for consensus in the search for a mechanism to alleviate the burden of foreign debt on developing countries. В таких условиях мы считаем, возникла необходимость добиваться консенсуса в поисках механизма, который мог бы облегчить бремя внешней задолженности развивающихся стран.
The victory achieved in the Second World War is of special importance in today's circumstances, when the international community must pool its efforts against new global challenges and threats. Одержанная во Второй мировой войне победа приобретает особое значение в современных условиях, когда международному сообществу необходимо объединить усилия перед лицом новых глобальных вызовов и угроз.
Millions of young children grow up in difficult circumstances that make them vulnerable to exclusion and expose them to multiple risks that may jeopardize their development. Миллионы детей младшего возраста растут в трудных условиях, что делает их уязвимыми для социальной изоляции и подвергает их многочисленным рискам, способным нарушить ход их развития.
(e) Measures to be taken to ensure the stability of the vessel under different circumstances. ё) меры, принимаемые для обеспечения остойчивости судна в различных условиях.
Under what circumstances may the flame arresters be removed? При каких условиях разрешается снамать пламегасители?
It is unlikely, under these circumstances and without international support, that Burundi can reach any of the Millennium Development Goals. Маловероятно, что в сложившихся обстоятельствах и в условиях отсутствия международной поддержки Бурунди сможет выполнить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
In the case of extenuating circumstances, such as the prevalence of the HIV/AIDS pandemic, middle-income countries should also be eligible for concessional financing. С учетом других особых обстоятельств, таких, как пандемия ВИЧ/СПИДа, необходимо также обеспечить предоставление финансовых ресурсов на льготных условиях странам со средним уровнем дохода.
2.4 On 1 June 2004, the author provided new factual information on the circumstances of the trial and the conditions of detention. 2.4 1 июня 2004 года автор сообщения представила новые факты о ходе судебного разбирательства и условиях содержания под стражей.
Under what circumstances may a self-contained breathing apparatus be used to enter a tank? При каких условиях разрешается использовать автономный дыхательный аппарат, чтобы войти в танк?
The programming toolkit can also be ill-suited to fluid circumstances at the country level that may demand mid-cycle changes inter alia because of unforeseen crises. Кроме того, методическое пособие по разработке программ может оказаться малопригодным в изменчивых условиях на страновом уровне, что может потребовать внесения изменений в середине цикла, в частности, из-за возникновения непредвиденных кризисов.
The government has taken several measures ranging from the adopting polices to establishing institutions to facilitate the care of children found in such especially difficult circumstances. Правительство принимает широкий круг мер, от осуществления программ до создания соответствующих учреждений, которые способствуют обеспечению ухода за детьми, находящимися в особо тяжелых условиях.
Analysing existing work and identifying best practices for use in relevant circumstances; анализирует проводимую работу и выявляет передовую практику для ее использования в соответствующих условиях;
One expert responded that this should not form a single approach and that there is a need to explore other approaches to addressing differences in national circumstances. Один из экспертов заметил, что этот подход не должен являться единственным и что необходимо изучить другие подходы к учету различий в национальных условиях.