That sharing of information and experience will save scarce resources, prevent us from reinventing the wheel and enable us to adapt success stories to regional circumstances. |
Обмен информацией и опытом позволит сэкономить скудные ресурсы, поможет избежать дублирования усилий и даст нам возможность применить успешные сценарии в конкретных региональных условиях. |
The problems are the most acute in offices that operate in difficult circumstances - such as the absence of a reliable banking system. |
Эти проблемы носят наиболее острый характер в тех отделениях, которые действуют в трудных условиях, например в случае отсутствия надежной банковской системы. |
The HIV/AIDS Group will continue to prioritize support to the special circumstances in Southern Africa and worst affected countries. |
Группа по проблемам ВИЧ/СПИДа будет продолжать в первоочередном порядке оказывать поддержку странам юга Африки, находящимся в особых условиях, а также наиболее пострадавшим странам. |
Federal courts in narrow circumstances have long allowed law enforcement agencies to delay, for a limited time, informing the subject that a court-approved search warrant has been executed. |
В определенных условиях федеральные суды давно позволяли правоохранительным органам в течение ограниченного срока откладывать информирование субъекта об осуществлении утвержденного судом ордера на обыск. |
Those living in the poorest circumstances, including many single mothers, those from ethnic and cultural minorities and recent migrant or immigrant youth are especially vulnerable to such exclusion. |
Лица, живущие в условиях крайней нищеты, в том числе многие одинокие матери, представители этнических и культурных меньшинств и недавние мигранты или иммигранты из числа молодежи, особенно уязвима в отношении такой изоляции. |
In these circumstances, trying to focus on issues like article X would only divert the attention of the States parties from their real tasks. |
З. В этих условиях попытка сконцентрировать внимание на вопросах, подобных вопросу о статье Х, лишь отвлечет внимание государств-участников от решения стоящих перед ними реальных задач. |
Project implementation in very difficult circumstances posed the biggest challenge to successful peacebuilding, and in that connection, the ability to fully engage operational agencies was key. |
Осуществление проектов в исключительно сложных условиях является самой трудной задачей для успешного миростроительства, и в этой связи ключевую роль играет способность полностью мобилизовать потенциал учреждений-исполнителей. |
Under certain circumstances, the Human Resources Services Section could request documentary evidence from the substantive divisions, in particular when the files were incomplete. |
При определенных условиях Секция людских ресурсов может запросить у основных отделов документальное подтверждение, особенно в тех случаях, когда файлы являются неполными. |
Under the current circumstances, given the high vacancy rate and short rotation cycles among programme managers, maintaining continuous and high-quality monitoring is a major challenge. |
В сложившихся условиях, для которых характерна высокая доля вакантных должностей и короткие циклы ротации руководителей программ, обеспечение непрерывного высококачественного отслеживания показателей является трудной задачей. |
The Security Council should also vigorously promote the reform of United Nations peacekeeping operations, which are now facing new circumstances and challenges. |
Совет Безопасности должен решительно подходить к вопросу о реформе миротворческих операций Организации Объединенных Наций, которые сейчас проводятся в новых условиях и решают новые задачи. |
We appreciate the frankness on how the Strategy is being implemented in practice by humanitarian and peacekeeping missions that are operating in often difficult circumstances. |
Мы ценим открытость, с которой гуманитарные и миротворческие миссии, работающие зачастую в трудных условиях, осуществляют на практике эту Стратегию. |
In the present circumstances, it is important to achieve a successful outcome of the Doha Round, keeping the aspirations of developing countries front and centre. |
В нынешних условиях важно достичь успешных итогов Дохинского раунда, который уделяет приоритетное внимание чаяниям развивающихся стран. |
In these circumstances, we believe there is a need for consensus in the search for a mechanism to alleviate the burden of foreign debt on developing countries. |
В таких условиях мы считаем, возникла необходимость добиваться консенсуса в поисках механизма, который мог бы облегчить бремя внешней задолженности развивающихся стран. |
The victory achieved in the Second World War is of special importance in today's circumstances, when the international community must pool its efforts against new global challenges and threats. |
Одержанная во Второй мировой войне победа приобретает особое значение в современных условиях, когда международному сообществу необходимо объединить усилия перед лицом новых глобальных вызовов и угроз. |
Millions of young children grow up in difficult circumstances that make them vulnerable to exclusion and expose them to multiple risks that may jeopardize their development. |
Миллионы детей младшего возраста растут в трудных условиях, что делает их уязвимыми для социальной изоляции и подвергает их многочисленным рискам, способным нарушить ход их развития. |
(e) Measures to be taken to ensure the stability of the vessel under different circumstances. |
ё) меры, принимаемые для обеспечения остойчивости судна в различных условиях. |
Under what circumstances may the flame arresters be removed? |
При каких условиях разрешается снамать пламегасители? |
It is unlikely, under these circumstances and without international support, that Burundi can reach any of the Millennium Development Goals. |
Маловероятно, что в сложившихся обстоятельствах и в условиях отсутствия международной поддержки Бурунди сможет выполнить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
In the case of extenuating circumstances, such as the prevalence of the HIV/AIDS pandemic, middle-income countries should also be eligible for concessional financing. |
С учетом других особых обстоятельств, таких, как пандемия ВИЧ/СПИДа, необходимо также обеспечить предоставление финансовых ресурсов на льготных условиях странам со средним уровнем дохода. |
2.4 On 1 June 2004, the author provided new factual information on the circumstances of the trial and the conditions of detention. |
2.4 1 июня 2004 года автор сообщения представила новые факты о ходе судебного разбирательства и условиях содержания под стражей. |
Under what circumstances may a self-contained breathing apparatus be used to enter a tank? |
При каких условиях разрешается использовать автономный дыхательный аппарат, чтобы войти в танк? |
The programming toolkit can also be ill-suited to fluid circumstances at the country level that may demand mid-cycle changes inter alia because of unforeseen crises. |
Кроме того, методическое пособие по разработке программ может оказаться малопригодным в изменчивых условиях на страновом уровне, что может потребовать внесения изменений в середине цикла, в частности, из-за возникновения непредвиденных кризисов. |
The government has taken several measures ranging from the adopting polices to establishing institutions to facilitate the care of children found in such especially difficult circumstances. |
Правительство принимает широкий круг мер, от осуществления программ до создания соответствующих учреждений, которые способствуют обеспечению ухода за детьми, находящимися в особо тяжелых условиях. |
Analysing existing work and identifying best practices for use in relevant circumstances; |
анализирует проводимую работу и выявляет передовую практику для ее использования в соответствующих условиях; |
One expert responded that this should not form a single approach and that there is a need to explore other approaches to addressing differences in national circumstances. |
Один из экспертов заметил, что этот подход не должен являться единственным и что необходимо изучить другие подходы к учету различий в национальных условиях. |