| In these complex circumstances, the Russian Federation considers it to be of fundamental importance that States implement existing international obligations. | В этих непростых условиях Российская Федерация считает принципиально важным выполнение государствами взятых на себя ранее международных обязательств. |
| The survivors had to abandon everything and flee in the most terrible circumstances. | Оставшиеся в живых лица были вынуждены бросить все свое имущество и бежать, оказываясь при этом в весьма тяжелых условиях. |
| That was not to criticize the Department, which often had to work in the most difficult circumstances. | Эта критика не обращена в адрес ДОПМ, чья работа зачастую проводится в сложнейших условиях. |
| In circumstances like the foregoing, those most affected are innocent civilians, especially women and children. | В этих условиях больше всего страдают ни в чем не повинные мирные граждане, особенно женщины и дети. |
| The issue of children in armed conflict was of crucial importance to Switzerland, concerned as it was to promote human safety in all circumstances. | Вопрос о детях в условиях вооруженных конфликтов является центральным для Швейцарии, стремящейся обеспечить безопасность человека в любых обстоятельствах. |
| Under such circumstances, a mere clarification of intentions and security doctrine may not suffice to convince all partners. | В таких условиях простого разъяснения намерений и доктрины безопасности может быть недостаточно для того, чтобы убедить всех партнеров. |
| Under the current circumstances, there is no reason to shut the door to peace. | В нынешних условиях нет оснований для того, чтобы закрыть дорогу к миру. |
| In these circumstances, we acknowledge the continuing importance of the work of the Committee. | В этих условиях мы признаем сохраняющуюся важность работы Комитета. |
| Malaysia is prepared to participate under such circumstances. | При таких условиях Малайзия готова участвовать в этом процессе. |
| The resulting overall effect is that children in such circumstances become vulnerable to abuse, violence and exploitation. | Общим следствием этого является то, что дети в таких условиях оказываются уязвимыми и подвергаются жестокому обращению, насилию и эксплуатации. |
| They implement the humanitarian policies set in the United operate under difficult circumstances, often at great personal risk. | Они осуществляют гуманитарные стратегии, разработанные Организацией Объединенных Наций, и действуют в сложных условиях, зачастую подвергая свою жизнь серьезной опасности. |
| Under such circumstances, local subsidiaries may not be able to furnish the relevant data, especially the detailed breakdown of transactions. | При таких условиях местные дочерние компании могут не располагать соответствующими данными, особенно данными с подробной разбивкой по операциям. |
| Under difficult circumstances, the Indonesian police have apprehended 14 key suspects directly involved in the Bali bombing and they are currently on trial. | В сложных условиях индонезийская полиция арестовала 14 ключевых подозреваемых, непосредственно участвовавших в организации взрыва на Бали, и в настоящее время в отношении них проводится судебное разбирательство. |
| We particularly appreciate your resolve and conviction in the defence of your country's positions under extremely difficult circumstances. | В частности, мы высоко ценим решимость и убежденность, которую Вы продемонстрировали, защищая позицию Вашей страны в исключительно сложных условиях. |
| This is a unique approach; it has not been applied to other situations in similar circumstances. | Это уникальный подход, он никогда не применялся к другим ситуациям в аналогичных условиях. |
| We thank them all for their great efforts in the difficult circumstances that that country is experiencing. | Мы благодарим всех их за огромные усилия в тех условиях, с которыми сталкивается эта страна. |
| The rate of the monthly allowance may be reassessed under certain circumstances. | При определенных условиях размер ежемесячного пособия может пересматриваться. |
| These strategies should incorporate capacity-building of indigenous women living in areas of armed conflict or in precarious circumstances. | Этими стратегиями должно предусматриваться расширение возможностей женщин-представительниц коренных народов, проживающих в районах вооруженных конфликтов или находящихся в опасных условиях. |
| Furthermore, there may be other types of activities that in the special circumstances of the border area are likely to cause significant transboundary impacts. | Кроме того, могут существовать другие виды деятельности, которые в специфических приграничных условиях могут иметь существенное трансграничное воздействие. |
| The sector is very fragmented, comprising numerous different stakeholders with a wide range of objectives and individual circumstances. | Сектор чрезвычайно раздроблен, при этом его многочисленные участники преследуют весьма различные цели и находятся в неодинаковых условиях. |
| In the circumstances outlined, the collection and assessment of development data remains problematic. | В указанных условиях по-прежнему существовали трудности со сбором и оценкой данных о развитии. |
| In recent years, several countries in the South have achieved tremendous advances in human development, sometimes under difficult circumstances. | В последние годы ряд стран Юга добились значительных успехов в развитии человеческого потенциала, порой в весьма трудных условиях. |
| The need for South-South cooperation, under these circumstances, has never been clearer. | При нынешних условиях необходимость в сотрудничестве по линии Юг - Юг очевидна как никогда. |
| The purpose was to ascertain whether those packages remained appropriate in the present circumstances. | При этом ставилась цель удостовериться, является ли размер вознаграждения по-прежнему достаточным в нынешних условиях. |
| This benefit is available to a beneficiary infected with pneumoconiosis under the circumstances defined by legislation. | Это пособие предоставляется бенефициару, инфицированному пневмокониозом, в условиях, установленных законом. |