In these complex circumstances, the Russian Federation considers it to be of fundamental importance that States implement existing international obligations. |
В этих непростых условиях Российская Федерация считает принципиально важным выполнение государствами взятых на себя ранее международных обязательств. |
The survivors had to abandon everything and flee in the most terrible circumstances. |
Оставшиеся в живых лица были вынуждены бросить все свое имущество и бежать, оказываясь при этом в весьма тяжелых условиях. |
That was not to criticize the Department, which often had to work in the most difficult circumstances. |
Эта критика не обращена в адрес ДОПМ, чья работа зачастую проводится в сложнейших условиях. |
In circumstances like the foregoing, those most affected are innocent civilians, especially women and children. |
В этих условиях больше всего страдают ни в чем не повинные мирные граждане, особенно женщины и дети. |
The issue of children in armed conflict was of crucial importance to Switzerland, concerned as it was to promote human safety in all circumstances. |
Вопрос о детях в условиях вооруженных конфликтов является центральным для Швейцарии, стремящейся обеспечить безопасность человека в любых обстоятельствах. |
Under such circumstances, a mere clarification of intentions and security doctrine may not suffice to convince all partners. |
В таких условиях простого разъяснения намерений и доктрины безопасности может быть недостаточно для того, чтобы убедить всех партнеров. |
Under the current circumstances, there is no reason to shut the door to peace. |
В нынешних условиях нет оснований для того, чтобы закрыть дорогу к миру. |
In these circumstances, we acknowledge the continuing importance of the work of the Committee. |
В этих условиях мы признаем сохраняющуюся важность работы Комитета. |
Malaysia is prepared to participate under such circumstances. |
При таких условиях Малайзия готова участвовать в этом процессе. |
The resulting overall effect is that children in such circumstances become vulnerable to abuse, violence and exploitation. |
Общим следствием этого является то, что дети в таких условиях оказываются уязвимыми и подвергаются жестокому обращению, насилию и эксплуатации. |
They implement the humanitarian policies set in the United operate under difficult circumstances, often at great personal risk. |
Они осуществляют гуманитарные стратегии, разработанные Организацией Объединенных Наций, и действуют в сложных условиях, зачастую подвергая свою жизнь серьезной опасности. |
Under such circumstances, local subsidiaries may not be able to furnish the relevant data, especially the detailed breakdown of transactions. |
При таких условиях местные дочерние компании могут не располагать соответствующими данными, особенно данными с подробной разбивкой по операциям. |
Under difficult circumstances, the Indonesian police have apprehended 14 key suspects directly involved in the Bali bombing and they are currently on trial. |
В сложных условиях индонезийская полиция арестовала 14 ключевых подозреваемых, непосредственно участвовавших в организации взрыва на Бали, и в настоящее время в отношении них проводится судебное разбирательство. |
We particularly appreciate your resolve and conviction in the defence of your country's positions under extremely difficult circumstances. |
В частности, мы высоко ценим решимость и убежденность, которую Вы продемонстрировали, защищая позицию Вашей страны в исключительно сложных условиях. |
This is a unique approach; it has not been applied to other situations in similar circumstances. |
Это уникальный подход, он никогда не применялся к другим ситуациям в аналогичных условиях. |
We thank them all for their great efforts in the difficult circumstances that that country is experiencing. |
Мы благодарим всех их за огромные усилия в тех условиях, с которыми сталкивается эта страна. |
The rate of the monthly allowance may be reassessed under certain circumstances. |
При определенных условиях размер ежемесячного пособия может пересматриваться. |
These strategies should incorporate capacity-building of indigenous women living in areas of armed conflict or in precarious circumstances. |
Этими стратегиями должно предусматриваться расширение возможностей женщин-представительниц коренных народов, проживающих в районах вооруженных конфликтов или находящихся в опасных условиях. |
Furthermore, there may be other types of activities that in the special circumstances of the border area are likely to cause significant transboundary impacts. |
Кроме того, могут существовать другие виды деятельности, которые в специфических приграничных условиях могут иметь существенное трансграничное воздействие. |
The sector is very fragmented, comprising numerous different stakeholders with a wide range of objectives and individual circumstances. |
Сектор чрезвычайно раздроблен, при этом его многочисленные участники преследуют весьма различные цели и находятся в неодинаковых условиях. |
In the circumstances outlined, the collection and assessment of development data remains problematic. |
В указанных условиях по-прежнему существовали трудности со сбором и оценкой данных о развитии. |
In recent years, several countries in the South have achieved tremendous advances in human development, sometimes under difficult circumstances. |
В последние годы ряд стран Юга добились значительных успехов в развитии человеческого потенциала, порой в весьма трудных условиях. |
The need for South-South cooperation, under these circumstances, has never been clearer. |
При нынешних условиях необходимость в сотрудничестве по линии Юг - Юг очевидна как никогда. |
The purpose was to ascertain whether those packages remained appropriate in the present circumstances. |
При этом ставилась цель удостовериться, является ли размер вознаграждения по-прежнему достаточным в нынешних условиях. |
This benefit is available to a beneficiary infected with pneumoconiosis under the circumstances defined by legislation. |
Это пособие предоставляется бенефициару, инфицированному пневмокониозом, в условиях, установленных законом. |