Depending on circumstances in individual countries, these data requirements may not be readily available and adjustments in data collection are recommended. |
Из-за различий в условиях каждой отдельной страны отвечающие этим требованиям данные имеются далеко не всегда, что требует внесения коррективов в процедуру их сбора. |
Under these constrained circumstances, least developed countries have still received considerable support as a result of the ongoing remittances contributed by their overseas workers. |
В таких трудных условиях наименее развитые страны все же получали значительную поддержку в результате денежных переводов, осуществляемых их гражданами, работающими за рубежом. |
Most recently, the Committee against Torture noted "reports of alleged lack of privacy and humiliating circumstances amounting to degrading treatment during medical examinations". |
Совсем недавно Комитет против пыток отметил сообщения "о предположительно страдающих отсутствием неконфиденциальности и унизительных условиях медицинских осмотров, равносильных унижающему достоинство обращению". |
In 2012, the Framework was further reviewed "to assess whether it [remained] adequate in the light of changing circumstances" in low-income countries. |
В 2012 году был проведен еще один обзор Рамочной программы, для того чтобы "определить, остается ли она адекватной в изменившихся условиях", которые сложились в странах с низким доходом. |
"I can't possibly accept employment under those circumstances." |
"Я не могу принять предложение при таких условиях". |
Perhaps more than you could do Under any other circumstances, |
Может, даже больше, чем в иных условиях. |
His conviction is based exclusively on the records of preliminary investigations drawn up in illegal circumstances while he was held in incommunicado detention. |
Приговор г-ну Ааррассу зиждется исключительно на протоколах предварительного следствия, составленных в не предусмотренных законом условиях, когда тот содержался под стражей в изоляторе. |
It was not logical to expect peacekeeping operations to fulfil an ever-greater number of tasks in increasingly difficult operational circumstances while simultaneously freezing their budgets. |
Нелогично ожидать выполнения операциями по поддержанию мира все большего числа задач в условиях все более сложной оперативной обстановки при одновременном замораживании их бюджетов. |
The Board applies the Convention and other international human rights treaties based on the personal circumstances of the applicant, together with all background information available on the conditions in the country. |
Комиссия применяет Конвенцию и другие международные договоры о правах человека на основе индивидуальных обстоятельств заявителя наряду со всей имеющейся справочной информацией об условиях в стране. |
Have agreed to new terms of peace given the change in circumstances. |
Заключили мир на новых условиях С учетом изменений обстоятельств |
I mean, you know hard it is to keep up any mystery under those circumstances? |
Знаешь, тяжело сохранять таинственность при таких условиях. |
Well, thanks to your efforts, Dr. Woods, we owe you a debt of gratitude for showing extreme bravery in terrifying circumstances. |
Что ж, благодарим вас за вашу работу, доктор Вудс, мы в долгу у вас, вы показали большую храбрость в ужасающих условиях. |
Would you consider stepping down under those circumstances? |
При таких условиях вы посчитаете возможным уйти в отставку. |
In these circumstances, income disparity in Hong Kong tends to be greater than that in national economies with a preponderance of manufacturing and agricultural activities. |
В этих условиях дифференциация доходов в Гонконге, как правило, больше, чем в национальных экономиках с преобладанием обрабатывающих отраслей и сельского хозяйства. |
What can change under the new circumstances of the global sustainable development governance? |
Что может измениться в новых условиях глобального управления устойчивым развитием? |
I wish to thank Detlev Mehlis, Head of the Commission, and the members of his team for their excellent work under difficult circumstances. |
Я хотел бы поблагодарить главу Комиссии Детлева Мехлиса и членов его группы за их отличную работу в трудных условиях. |
Moreover, the increasing violence to which the AU protection force is subjected casts doubt on the capacity of the humanitarian community to operate under precarious security circumstances. |
Кроме того, рост насилия, особенно в отношении сил защиты АС, ставит под сомнение способность гуманитарного сообщества выполнять свои функции в этих опасных с точки зрения безопасности условиях. |
In these circumstances, an individual transhipment licence is required (and would only be issued if consistent with the Consolidated Criteria). |
В этих условиях требуется индивидуальная лицензия на трансграничное перемещение (которое выдается только в том случае, если она соответствует Общим критериям). |
Under current circumstances, and with the policy frameworks in place privileging external integration over internal integration, FDI will tend to reinforce enclave-type development. |
В нынешних условиях и при проведении политики, отдающей предпочтение внешней, а не внутренней интеграции, ПИИ, как правило, будут усиливать процесс развития анклавного типа. |
Attracting FDI to international production networks could be one option in some circumstances, including in the context of export processing zones (EPZs). |
Привлечение ПИИ для проникновения в международные производственные сети может быть одним из возможных вариантов в определенных условиях, в том числе в контексте зон экспортной переработки. |
Under these circumstances, the Organization will continue to provide its services in a focused, prioritized and integrated manner in order to maximize value for money. |
В этих условиях Организация будет по-прежнему предоставлять свои услуги на целенаправленной комплексной основе с учетом установленных приоритетов в целях обеспечения максимальной эффективности использования средств. |
I would like to pay special tribute to the troops and police personnel of MINUSTAH, who continue to carry out their crucial tasks in difficult circumstances. |
Я хотел бы особо отметить войска и полицейский персонал МООНСГ, которые продолжают выполнять свои насущно необходимые задачи в тяжелых условиях. |
In the dramatically changed circumstances and with the support of Member States and the efforts of dedicated staff, UNIDO had managed to secure alternative sources of finance. |
В резко изменившихся условиях, при поддержке государств - членов и благодаря усилиям преданного делу персонала ЮНИДО удалось обеспе-чить альтернативные источники финансирования. |
The vast majority of those working under the United Nations flag proudly live up to these standards, many of them in difficult and dangerous circumstances. |
Подавляющее большинство тех, кто работает под флагом Организации Объединенных Наций, соблюдают эти требования, причем многие делают это в трудных и опасных условиях. |
Now, it's up to us to see she's not moved under any circumstances. |
Надо всех убедить, что её ни при каких условиях нельзя перевозить. |