| We also commend the people and the Government of Haiti for their resilience under very difficult circumstances. | Мы также приветствуем стойкость, проявленную правительством и народом Гаити в чрезвычайно трудных условиях. |
| As such, deploying a peacekeeping operation under the current circumstances could undermine ongoing efforts at political reconciliation. | В связи с этим развертывание в нынешних условиях миротворческой операции могло бы подорвать нынешние усилия по политическому примирению. |
| They have significantly improved the security situation under very difficult circumstances. | Они существенно улучшили положение с безопасностью в очень сложных условиях. |
| He is protecting, or trying to protect under exceedingly difficult circumstances, the interests of all Kosovars. | Он защищает или пытается защищать, находясь в чрезвычайно сложных условиях, интересы всех косоваров. |
| In shifting circumstances, the institution of democracy has remained stable in an atmosphere of full and absolute freedom. | При изменении обстоятельств сохраняется стабильность института демократии в условиях полной и абсолютной свободы. |
| Let me say how pleased the Government of Canada is with everything that he has accomplished in those difficult circumstances. | Позвольте мне выразить глубокое удовлетворение правительства Канады всем тем, чего ему удалось добиться в столь трудных условиях. |
| Women in armed conflict suffer also from hardships related to insecurity, displacement and caring for family members under extremely difficult circumstances. | Женщинам в вооруженных конфликтах приходится переносить также тяготы и невзгоды, связанные с отсутствием безопасности, перемещениями и заботой о членах семьи в чрезвычайно трудных условиях. |
| We note that this progress has been made under very difficult circumstances. | Мы также отмечаем, что этот прогресс был достигнут в весьма трудных условиях. |
| Under these circumstances underemployment seems to be as big a problem as open unemployment. | В этих условиях неполная занятость представляется такой же большой проблемой, как и открытая безработица90. |
| The Yugoslav Tribunal was established under specific political and historical circumstances as a special measure to re-establish and maintain peace in the region. | Трибунал по бывшей Югославии учреждался в конкретных политических и исторических условиях в качестве «специальной меры..., направленной на восстановление и поддержание мира» в регионе. |
| Under the circumstances, we believe that establishing internationally binding arrangements without giving due consideration to the realities is premature. | В этих условиях мы считаем, что заключение обязательных для выполнения международных соглашений без учёта нынешней ситуации является преждевременным. |
| In current circumstances, I hope we can count on no less. | Я надеюсь, что в нынешних условиях мы вправе рассчитывать на не менее единогласную поддержку. |
| We commend AMISOM for its enduring efforts in Somalia under very difficult circumstances. | Мы признательны АМИСОМ за ее продолжающиеся усилия в Сомали, предпринимаемые в очень трудных условиях. |
| Germany commended the Government for making visible progress in the area of health care under difficult circumstances. | Германия высоко оценила ощутимый прогресс правительства в области здравоохранения в крайне сложных условиях. |
| We thank Mr. Eide for the exemplary leadership he has provided under extremely harsh circumstances. | Мы благодарим г-на Эйде за образцовое руководство, которое он осуществляет в чрезвычайно суровых условиях. |
| In addition, essential consumer goods had been distributed free of charge to ethnic communities in particularly difficult circumstances or disadvantaged regions. | Кроме того, в этнических общинах, находящихся в особенно тяжелых условиях или неблагоприятных регионах, бесплатно раздавались важнейшие потребительские товары. |
| They are the cutting edge in translating this Council's words into deeds, and they do so in exceedingly challenging circumstances. | Они находятся в авангарде, который претворяет слова нашего Совета в реальные дела, причем в чрезвычайно сложных условиях. |
| Considerable technical work has been completed, and political conditions are being established so that the programme can be launched in optimal circumstances. | Завершена значительная техническая работа, и созданы политические условия для того, чтобы начать выполнение программы в оптимальных условиях. |
| Under such circumstances, military expenditure represents a burden, draining resources away from financing productive activities and public services. | В таких условиях военные расходы становятся бременем, отвлекающим ресурсы от финансирования продуктивной деятельности и общественных услуг. |
| Regulating the characteristics of products can also be effective under certain circumstances. | Регулирование параметров продукции может быть эффективным только в определенных условиях. |
| The complexities of carrying out multi-level, simultaneous elections in Afghanistan's current circumstances are enormous. | Трудности проведения одновременных выборов на многих уровнях в Афганистане в нынешних условиях огромны. |
| In such circumstances, the non-negotiable sea waybill is an effective substitute for the negotiable bill of lading. | В таких условиях необоротная морская накладная служит эффективной заменой оборотному коносаменту. |
| The level of detail at which such circumstances were reported varied considerably from country to country. | Уровень детализации представленной информации о национальных условиях весьма сильно варьируется от страны к стране. |
| The endeavours of Mr. Brahimi have been outstanding and he has again performed a most difficult diplomatic feat in difficult circumstances. | Г-н Брахими приложил огромные усилия, и он вновь совершил настоящий дипломатический подвиг в сложных условиях. |
| The law specifies that in certain circumstances medical care is provided free of charge. | В установленном законом порядке при определенных условиях обеспечивается бесплатная медицинская помощь. |