The staff has shown dedication and hard work over the past four years, often in difficult circumstances. |
Ее персонал, которому за истекшие четыре года приходилось работать в сложных условиях, проявил преданность своему делу и трудолюбие. |
In these circumstances, it is difficult to state that the monitoring is being performed in an independent and unprejudiced manner. |
В этих условиях трудно сказать, что наблюдение осуществляется независимо и беспристрастно. |
Under normal circumstances, those charges are recorded against the Office's accounts when payments are effected. |
В обычных условиях эти расходы фиксируются по счетам УОПООН при произведении платежей. |
In such circumstances, it is difficult to determine to what extent GEF contributions are new and additional. |
В этих условиях трудно установить, в какой степени взносы в ГЭФ являются новыми или дополнительными. |
However, in some circumstances, competition may discourage innovation. |
Однако при определенных условиях конкуренция может сдерживать темпы нововведений. |
Under the circumstances, the Committee, at this stage, recommends four new posts for assets management. |
В этих условиях Комитет на нынешнем этапе рекомендует учредить четыре новые должности для сотрудников по вопросам управления имуществом. |
Belarus calls on the nuclear Powers to assume obligations not under any circumstances to deploy nuclear weapons in the territory of non-nuclear-weapon States. |
Республика Беларусь призывает ядерные державы взять на себя обязательства ни при каких условиях не размещать ядерное оружие на территории стран, не обладающих ядерным оружием. |
But under the current circumstances, many families are financially overburdened since the traditional breadwinners have been laid off. |
Однако в нынешних условиях многие семьи находятся в тяжелом финансовом положении, поскольку были уволены их традиционные кормильцы. |
In such circumstances, an influx of valuable vehicles and equipment create temptations leading to pilferage, theft and even robbery. |
В таких условиях появление большого количества ценных автотранспортных средств и имущества порождает соблазны, ведущие к воровству, хищениям и даже грабежам. |
In such circumstances, the role of the United Nations system in the economic and social spheres takes on a new dimension. |
В таких условиях роль системы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях приобретает новое значение. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda, which my country is privileged to host, has been working under challenging circumstances. |
Международному уголовному трибуналу по Руанде, который моя страна удостоена чести принимать, приходится работать в весьма трудных условиях. |
In these tremendously difficult circumstances the United Nations is continuing to fulfil its responsibility with dignity. |
В этих чрезвычайно трудных условиях Организация Объединенных Наций продолжает исполнять свои обязанности с достоинством. |
It requested postponement of the first session of the talks solely because it wished them to take place in optimum circumstances. |
Его просьба о переносе сроков первого этапа переговоров обусловлена исключительно стремлением к тому, чтобы эти переговоры проходили в наиболее благоприятных условиях. |
Girls and women in especially difficult circumstances and with special needs faced discrimination in terms of access to education and availability of training materials and support systems. |
Девочки и женщины, находящиеся в особо трудных условиях и испытывающие особые потребности, сталкиваются с дискриминацией в плане доступа к образованию и наличия соответствующих учебных материалов и систем поддержки. |
Their motivation has been nothing less than remaining relevant to the changing needs and circumstances of their respective memberships. |
Их цель заключается в том, чтобы сохранять свое значение при изменяющихся потребностях и условиях их соответствующих членов. |
This would also suggest that, in present circumstances, devaluation of the exchange rate might not be very effective in boosting exports. |
Это также подразумевает, что в нынешних условиях снижение валютного курса может не оказать желаемого воздействия на увеличение объема экспорта. |
Early childhood education should be made gender sensitive and provided especially to groups under difficult circumstances. |
Обучение детей младшего возраста также должно проходить с учетом гендерной специфики, и особое внимание при этом должно уделяться тем группам населения, которые проживают в трудных условиях. |
Under these circumstances, recourse to all available economic instruments has been timely. |
В этих условиях обращение ко всем имеющимся экономическим механизмам было целесообразным. |
Under the circumstances, the Committee will not interpose an objection at this time. |
В этих условиях Комитет не будет высказывать на данном этапе никаких возражений. |
Children and families in particularly difficult circumstances should receive the necessary social support and guidance, including material assistance. |
Детям и семьям, находящимся в экстремальных условиях, должны предоставляться необходимые социальная поддержка и ориентирование, в том числе материальная помощь. |
The category of permanent members of the Security Council was created in historical circumstances which no longer apply. |
Категория постоянных членов Совета Безопасности была создана в больше не существующих исторических условиях. |
Under the general circumstances of our world today, the need to reform the United Nations has become more and more imperative. |
В общих условиях нашего сегодняшнего мира все более настоятельной становится необходимость реформы Организации Объединенных Наций. |
It represents the triumph of the return to pan-Africanism, the only road to salvation for Africa in the circumstances of today's world. |
Он представляет собой триумф возвращения к панафриканизму - единственному пути спасения для Африки в условиях сегодняшнего мира. |
UNDP has contributed significantly to the alleviation and suffering and hardship in Countries in Crisis and other special circumstances. |
ПРООН существенно способствовала облегчению страданий и решению проблем населения в странах, переживающих кризис и находящихся в других особых условиях. |
His Government believed that the framework was a model, particularly for those countries in similar circumstances. |
Правительство Пакистана считает, что настоящие рамки являются моделью прежде всего для тех стран, которые находятся в аналогичных условиях. |