Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
The staff has shown dedication and hard work over the past four years, often in difficult circumstances. Ее персонал, которому за истекшие четыре года приходилось работать в сложных условиях, проявил преданность своему делу и трудолюбие.
In these circumstances, it is difficult to state that the monitoring is being performed in an independent and unprejudiced manner. В этих условиях трудно сказать, что наблюдение осуществляется независимо и беспристрастно.
Under normal circumstances, those charges are recorded against the Office's accounts when payments are effected. В обычных условиях эти расходы фиксируются по счетам УОПООН при произведении платежей.
In such circumstances, it is difficult to determine to what extent GEF contributions are new and additional. В этих условиях трудно установить, в какой степени взносы в ГЭФ являются новыми или дополнительными.
However, in some circumstances, competition may discourage innovation. Однако при определенных условиях конкуренция может сдерживать темпы нововведений.
Under the circumstances, the Committee, at this stage, recommends four new posts for assets management. В этих условиях Комитет на нынешнем этапе рекомендует учредить четыре новые должности для сотрудников по вопросам управления имуществом.
Belarus calls on the nuclear Powers to assume obligations not under any circumstances to deploy nuclear weapons in the territory of non-nuclear-weapon States. Республика Беларусь призывает ядерные державы взять на себя обязательства ни при каких условиях не размещать ядерное оружие на территории стран, не обладающих ядерным оружием.
But under the current circumstances, many families are financially overburdened since the traditional breadwinners have been laid off. Однако в нынешних условиях многие семьи находятся в тяжелом финансовом положении, поскольку были уволены их традиционные кормильцы.
In such circumstances, an influx of valuable vehicles and equipment create temptations leading to pilferage, theft and even robbery. В таких условиях появление большого количества ценных автотранспортных средств и имущества порождает соблазны, ведущие к воровству, хищениям и даже грабежам.
In such circumstances, the role of the United Nations system in the economic and social spheres takes on a new dimension. В таких условиях роль системы Организации Объединенных Наций в экономической и социальной областях приобретает новое значение.
The International Criminal Tribunal for Rwanda, which my country is privileged to host, has been working under challenging circumstances. Международному уголовному трибуналу по Руанде, который моя страна удостоена чести принимать, приходится работать в весьма трудных условиях.
In these tremendously difficult circumstances the United Nations is continuing to fulfil its responsibility with dignity. В этих чрезвычайно трудных условиях Организация Объединенных Наций продолжает исполнять свои обязанности с достоинством.
It requested postponement of the first session of the talks solely because it wished them to take place in optimum circumstances. Его просьба о переносе сроков первого этапа переговоров обусловлена исключительно стремлением к тому, чтобы эти переговоры проходили в наиболее благоприятных условиях.
Girls and women in especially difficult circumstances and with special needs faced discrimination in terms of access to education and availability of training materials and support systems. Девочки и женщины, находящиеся в особо трудных условиях и испытывающие особые потребности, сталкиваются с дискриминацией в плане доступа к образованию и наличия соответствующих учебных материалов и систем поддержки.
Their motivation has been nothing less than remaining relevant to the changing needs and circumstances of their respective memberships. Их цель заключается в том, чтобы сохранять свое значение при изменяющихся потребностях и условиях их соответствующих членов.
This would also suggest that, in present circumstances, devaluation of the exchange rate might not be very effective in boosting exports. Это также подразумевает, что в нынешних условиях снижение валютного курса может не оказать желаемого воздействия на увеличение объема экспорта.
Early childhood education should be made gender sensitive and provided especially to groups under difficult circumstances. Обучение детей младшего возраста также должно проходить с учетом гендерной специфики, и особое внимание при этом должно уделяться тем группам населения, которые проживают в трудных условиях.
Under these circumstances, recourse to all available economic instruments has been timely. В этих условиях обращение ко всем имеющимся экономическим механизмам было целесообразным.
Under the circumstances, the Committee will not interpose an objection at this time. В этих условиях Комитет не будет высказывать на данном этапе никаких возражений.
Children and families in particularly difficult circumstances should receive the necessary social support and guidance, including material assistance. Детям и семьям, находящимся в экстремальных условиях, должны предоставляться необходимые социальная поддержка и ориентирование, в том числе материальная помощь.
The category of permanent members of the Security Council was created in historical circumstances which no longer apply. Категория постоянных членов Совета Безопасности была создана в больше не существующих исторических условиях.
Under the general circumstances of our world today, the need to reform the United Nations has become more and more imperative. В общих условиях нашего сегодняшнего мира все более настоятельной становится необходимость реформы Организации Объединенных Наций.
It represents the triumph of the return to pan-Africanism, the only road to salvation for Africa in the circumstances of today's world. Он представляет собой триумф возвращения к панафриканизму - единственному пути спасения для Африки в условиях сегодняшнего мира.
UNDP has contributed significantly to the alleviation and suffering and hardship in Countries in Crisis and other special circumstances. ПРООН существенно способствовала облегчению страданий и решению проблем населения в странах, переживающих кризис и находящихся в других особых условиях.
His Government believed that the framework was a model, particularly for those countries in similar circumstances. Правительство Пакистана считает, что настоящие рамки являются моделью прежде всего для тех стран, которые находятся в аналогичных условиях.