Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Today, unlike on previous occasions, we meet to address ourselves to the elimination of apartheid under new circumstances characterized by the beginning of a countdown to democracy in South Africa. Сегодня, в отличие от предыдущих встреч, мы собрались для того, чтобы рассмотреть вопрос о ликвидации апартеида в новых условиях, когда начался отсчет времени накануне торжества демократии в Южной Африке.
In development, in seeking to fulfil its commitment to promote "social progress and better standards of life" the United Nations has laboured hard, sometimes in very difficult circumstances. В области развития, в рамках осуществления взятого на себя обязательства "содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни", Организация Объединенных Наций проделала напряженную работу, зачастую в очень трудных условиях.
It was noted, however, that evidence was sometimes not available, especially since many approaches had been tested in circumstances different from those in which they were applied. В то же время отмечалось, что иногда фактические данные отсутствуют, в частности потому, что многие методы испытываются в условиях, отличных от условий их реального применения.
A more appropriate policy in those circumstances might be to raise mandatory retirement ages and eliminate incentives to early retirement. В этих условиях могло бы быть более уместно повысить возраст для обязательного выхода на пенсию и устранить стимулы для досрочного выхода на пенсию.
Together with the persistent political instability and the alarming deterioration in the economic situation, such circumstances made the delay in submitting a report understandable, although Madagascar ought to have made some contact with the Committee. Наряду с сокращающейся политической нестабильностью и вызывающим тревогу ухудшением экономического положения вышеуказанные обстоятельства в определенной степени оправдывают задержки с представлением докладов, хотя Мадагаскару следовало в этих условиях связаться с Комитетом.
I wish to take this opportunity to place on record my deep appreciation to the outgoing Chief Military Observer, Brigadier General Subhash C. Joshi (India), for his dedication in carrying out his duties in Sierra Leone under extremely difficult circumstances. Пользуясь этой возможностью, я хотел бы официально выразить мою искреннюю признательность покидающему свой пост Главному военному наблюдателю бригадному генералу Субхашу Ч. Джоши (Индия) за образцовое выполнение своих обязанностей в Сьерра-Леоне в исключительно трудных условиях.
(b) The sentenced persons may request for themselves the benefits established in domestic law for prisoners convicted by the State of enforcement who are in similar circumstances. Ь) Осужденные лица могут просить, чтобы им предоставлялись льготы, предусмотренные внутригосударственным правом для осужденных государством исполнения приговора заключенных, находящихся в аналогичных условиях.
Under those circumstances, the establishment of effective rule of law institutions would remain a distant goal and a fundamental impediment to the combined efforts of the international community to bring self-sustaining peace to Bosnia and Herzegovina. В этих условиях создание эффективных правоохранительных учреждений оставалось бы отдаленной целью, а их отсутствие является существенным препятствием для совместных усилий международного сообщества по установлению прочного мира в Боснии и Герцеговине.
If not, they would be kept at "Rumah Merah" for periods of between one and three months for purposes of "rehabilitation", in the circumstances described in paragraph 44 above. В противном случае их содержали в "Румах мерах" от одного до трех месяцев для целей "перевоспитания" в условиях, описанных в пункте 44 выше.
The High Commissioner thanked all the special rapporteurs and experts for their commitment in carrying out the important functions assigned to them by the Commission on Human Rights, often under very difficult circumstances. Верховный комиссар поблагодарила всех специальных докладчиков и экспертов за их самоотверженность в осуществлении важных функций, возложенных на них Комиссией по правам человека, которые они зачастую выполняют в очень сложных условиях.
Let me conclude by congratulating the Secretary-General and his staff on the work they have undertaken in this historic and hectic year of action, often under difficult circumstances. Позвольте мне в завершение поблагодарить Генерального секретаря и его сотрудников за работу, проделанную ими за этот исторический и напряженный год, зачастую в сложных условиях.
Among other things this means that there is no guidance concerning the handling of the institutions where a great number of persons with disabilities still spend their whole lives under miserable circumstances. Помимо прочего, это означает отсутствие руководящих принципов в отношении работы учреждений, в которых значительное число инвалидов по-прежнему проводят всю свою жизнь, находясь в достаточно неблагоприятных условиях.
It was to be hoped that the General Assembly would soon reach consensus on the matter, given the importance of protecting United Nations and associated personnel, who were operating under very difficult circumstances. Следует надеяться, что Генеральная Ассамблея сумеет быстро прийти к консенсусу по данному вопросу, учитывая необходимость обеспечить защиту персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который работает в очень сложных условиях.
The framework it contains helps to ensure that relevant decisions are always taken and recorded, by the right people within an organization, using professional judgment on what is reasonably practicable in the prevailing circumstances. Содержащаяся в нем основа помогает обеспечить, чтобы соответствующие решения всегда принимались и учитывались соответствующими должностными лицами на основе профессионального заключения относительно того, что является практически целесообразным в преобладающих условиях.
The linkage between the national objectives and the concrete local actions is thus often disrupted and the impact of the national energy efficiency policies under the new market-based circumstances is gravely diminished. В силу этого нередко нарушается связь между национальными целями и конкретными действиями на местах, а действенность национальной политики энергоэффективности в новых рыночных условиях значительно снижается.
Under these circumstances, it is particularly worrying that funding constraints currently are forcing a withdrawal or considerable scaling-down of several programmes of international agencies and organizations addressing the basic humanitarian needs of the displaced. В этих условиях особое беспокойство вызывает то, что отмечаемые в настоящее время трудности с финансированием приводят к отмене или существенному свертыванию ряда программ международных учреждений и организаций, направленных на удовлетворение основных гуманитарных потребностей перемещенных лиц.
The Committee reiterates its opinion that, in such circumstances, "the Secretary-General should report as soon as possible on the use of any resources no longer required for their original purpose". Комитет повторяет свое мнение о том, что в этих условиях "Генеральному секретарю следует как можно скорее сообщить об использовании тех ресурсов, которые уже не требуются для их первоначального назначения".
In the circumstances, the Committee finds that the State party cannot be held accountable for the failure of the defence expert witness to appear. В этих условиях Комитет считает, что на государство-участник нельзя возлагать ответственность за то, что защита не смогла обеспечить явку свидетеля в суд.
Their incarceration in these circumstances has had serious adverse impacts on their mental health - they suffer from constant depression, have difficulties in concentrating and are extremely nervous. Заключение в таких условиях серьезно сказалось на их психическом состоянии - они страдают от постоянной депрессии, с трудом концентрируются и их нервная система крайне возбуждена.
The State party fully accepts that aliens subject to its jurisdiction may enjoy the protection of Covenant rights: However, in determining which provisions of the Covenant apply in such circumstances, it is necessary to examine their terms. Государство-участник полностью допускает, что иностранцам, находящимся под его юрисдикцией, должны быть обеспечены условия для защиты их прав, предусмотренных Пактом: Однако при определении, какие положения Пакта применимы в таких условиях, необходимо проанализировать используемые в тексте термины.
I regret that under the circumstances which prevailed yesterday evening and the need to act promptly, it was not possible for me to hold wider consultations. Я сожалею о том, что в условиях, сложившихся вчера вечером, и с учетом необходимости принятия оперативных мер я не смог провести более широких консультаций.
Under certain circumstances, subregional organizations might be in a position to undertake confidence-building measures such as the stationing of observers at ports, airports and border crossings. В определенных условиях субрегиональные организации могли бы принимать меры укрепления доверия, такие, как размещение наблюдателей в морских портах, в аэропортах и в пунктах пересечения границы.
Despite the very different circumstances that lead these children, Belgian, immigrant or refugee, to live and work on the streets, many aspects of their future will be similar. Несмотря на весьма различные обстоятельства, которые вынуждают детей из числа бельгийцев, иммигрантов или беженцев жить и работать в условиях улицы, их судьба во многих аспектах будет похожей.
In the circumstances, the Committee, and notwithstanding the State party's arguments, finds that to detain the author for a period of 26 days without charge was a violation of article 9, paragraph 2, of the Covenant. В данных условиях Комитет, невзирая на аргументы государства-участника, находит, что содержание автора в предварительном заключении в течение 26 дней без предъявления ему обвинения явилось нарушением пункта 2 статьи 9 Пакта.
The private commercial entities involved in those cases were asked to provide goods or services that traditionally had been supplied by government agencies, usually military, in hostile circumstances. Частным коммерческим юридическим лицам, участвовавшим в рассмотрении этих дел, предлагалось поставить такие товары или услуги, которые традиционно предоставляются государственными учреждениями, как правило военными, в условиях враждебной обстановки.