Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
Russia has made proposals in this regard to the participants in the Six-Party Talks. In the present circumstances, this task is more urgent than ever. Россия внесла свои предложения на этот счет участникам шестисторонних переговоров, а в сегодняшних условиях актуальность таких идей, безусловно, возросла.
We shall place on record our appreciation for the sterling work done by Ambassador Tanin during the sixty-third session under difficult circumstances and reiterate our support for him. Мы официально выражаем нашу признательность послу Танину за ту безукоризненную работу, которую он в сложных условиях проделал в ходе шестьдесят третьей сессии, и мы заявляем о нашей поддержке его усилий.
Many of the partnerships, including the action 2 initiative referred to in paragraph 21 above, have delivered tangible outcomes in often difficult circumstances. Многие из партнерских отношений, включая инициативу «мера 2», упомянутую в пункте 21 выше, приносят ощутимые плоды нередко в сложных условиях.
The reverse effects of collapsing trade volumes on growth, employment and stability show both the importance and the vulnerability of trade in current circumstances. Неблагоприятное воздействие резкого сокращения объемов торговли на рост, занятость и стабильность свидетельствует как о важности, так и об уязвимости торговли в нынешних условиях.
Since March 2005, the Human Rights Section of UNAMSIL has been operating under very difficult circumstances occasioned by a staff shortage. Начиная с марта 2005 года Секция МООНСЛ по правам человека осуществляет свою деятельность в крайне сложных условиях по причине недостаточной укомплектованности персоналом.
In the prevailing circumstances the Special Rapporteur can do no more than: В существующих условиях Специальный докладчик может лишь:
The Quartet must energetically tackle the issues of the establishment of a just peace and security in the region, especially in the current serious circumstances. Этот коллективный орган должен энергично заниматься вопросами установления справедливого мира и безопасности в регионе, а тем более в нынешних острых условиях.
Under these circumstances, there is a need for enhanced cooperation among developing countries and with development partners, starting with a regional basis. В этих условиях необходимо расширять взаимное сотрудничество развивающихся стран и их сотрудничество с партнерами по процессу развития, начиная с регионального уровня.
The relevance of the infant industry argument nowadays was questioned, in view of differences in the circumstances of countries and considerations of economies of scale. В настоящее время ставится под сомнение обоснованность аргумента в пользу защиты зарождающихся отраслей с учетом различий в условиях стран и соображений, связанных с экономией, обусловленной эффектом масштаба.
The question of whether there are special circumstances in developing countries that make the concept of independent competition authorities unworkable has to be tackled. Необходимо проанализировать и возможность того, что в особых условиях развивающихся стран концепция независимого органа по вопросам конкуренции попросту неприменима.
Its soldiers are working in difficult circumstances in many post-conflict situations to protect the lives and human rights of peoples, particularly of women and children. Бангладешские военнослужащие служат в трудных условиях во многих постконфликтных ситуациях, обеспечивая защиту жизни и прав человека людей, особенно женщин и детей.
The programmes are an important and flexible tool for the organizations, allowing them to address their changing needs in staff and programmatic priorities in the circumstances of severe budgetary constraints. Эти программы являются для организаций важным и гибким инструментом, позволяющим им удовлетворять изменяющиеся потребности в персонале и решать приоритетные задачи программ в условиях чрезвычайной ограниченности бюджетов.
Developing a common position regarding withdrawal from the Treaty under these circumstances will help ensure a prompt and appropriate international response in any future cases. Разработка общей позиции в отношении выхода из Договора в этих условиях будет способствовать обеспечению быстрого и адекватного реагирования международного сообщества в любых будущих ситуациях.
However, credit should be given to national authorities, who are working in difficult circumstances and have committed to making up for delays before the end of 2008. Однако следует воздать должное национальным властям, которые работают в сложных условиях и пообещали ликвидировать отставание до конца 2008 года.
Recognizing the complexity of the problem, different national circumstances and the multiple drivers of deforestation and forest degradation, признавая сложность этой проблемы, различие в национальных условиях и широкий круг движущих факторов обезлесения и деградации лесов,
It is regrettable that, under the present circumstances, UNMEE's capacity to fulfil its mandate remains severely handicapped by the restrictions imposed by Eritrea. Приходится сожалеть о том, что в нынешних условиях способность МООНЭЭ выполнять свой мандат по-прежнему серьезно подорвана ограничениями, введенными Эритреей.
While national circumstances differ, a common challenge is the need to diversify economic activity in order to provide the basis for high and sustainable economic growth. Несмотря на различия в национальных условиях, всем этим странам необходимо диверсифицировать экономическую деятельность с целью создания основы для мощного и устойчивого экономического роста.
The increase in the utilization rates, under those circumstances, was very consistent with past experience and should continue to be expected with such trends. В таких условиях повышение показателей использования в значительной степени связано с прежним опытом, и следует ожидать продолжения таких тенденций.
Under the circumstances, the facilitative branch was unable to take a decision on whether to proceed or not to proceed. В создавшихся условиях подразделение по стимулированию не смогло принять решения о том, следует или нет применять меры.
The justice of the peace may take any action necessary to ascertain the minor's family, moral and physical circumstances and living conditions. Мировой судья может принимать любые меры для получения информации об обстановке в семье, моральном и материальном положении несовершеннолетнего и условиях его жизни.
His Government had repeatedly highlighted the growing importance of the issue of correct interpretation of international treaties in changing circumstances and was confident that the Commission's work would produce important results. Правительство его страны неоднократно подчеркивало растущую важность вопроса о правильном толковании международных договоров в меняющихся условиях и убеждено, что работа Комиссии в этой области позволит добиться важных результатов.
The Strategy must remain a living instrument in order to be able to guide Member States' responses to changing circumstances. Стратегия должна оставаться живым документом, с тем чтобы дать государствам-членам возможность руководствоваться ею в процессе принятия мер в меняющихся условиях.
Under those circumstances, we had no other option but to possess nuclear weapons as a defensive means to safeguard our supreme national interest and security. В таких условиях у нас не остается иного выбора, кроме обладания ядерным оружием в качестве средства обороны для защиты наших высших национальных интересов и безопасности.
With regard to measures that an organization may take under these circumstances, the requirement of proportionality, set out in article 54, would be of paramount importance. В отношении мер, которые организация может принимать в этих условиях, первостепенную важность будет иметь требование пропорциональности, установленное в статье 54.
In these circumstances, the medical facility is entitled to seek reimbursement for the associated costs by applying a fee-for-service for the medical care provided. В этих условиях медицинское учреждение имеет право на получение возмещения связанных с этим расходов в соответствии с процедурой платы за услуги по оказанию медицинской помощи.