Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
(c) Acknowledge the problems of the debt sustainability of some non-heavily indebted low-income countries, in particular those facing exceptional circumstances; с) признать проблемы приемлемого уровня задолженности некоторых стран, не относящихся к странам с крупной задолженностью и низким уровнем дохода, в частности тех из них, которые находятся в особых условиях;
On the situation in Sri Lanka's Jaffna Peninsula, it was noted that it was impossible to carry out voluntary repatriation in the current circumstances. Что касается положения дел на полуострове Джафна в Шри-Ланке, то было отмечено, что в нынешних условиях представляется невозможным осуществлять процесс добровольной репатриации.
In their statements many delegations paid tribute to the staff of UNHCR - the core of the organization - many of whom served with dedication in challenging and often demoralizing circumstances. В своих выступлениях многие делегации отдали должное сотрудникам УВКБ - основе этой организации, многие из которых работают самоотверженно, зачастую в тяжелейших условиях.
Under these circumstances, there is a need to mobilize the efforts of Somalis themselves as well as those of the international community to strengthen the central Government's capacities, particularly in the area of security. В таких условиях требуется мобилизация усилий как самих сомалийцев, так и международного сообщества по укреплению потенциала центральной власти, прежде всего в области безопасности.
Mr. Mayr-Harting: I should first like to thank Mr. Ould Abdallah, Special Representative of the Secretary-General, for his briefing and for his patient efforts to bring peace and stability to Somalia under very difficult circumstances. Г-н Майер-Хартинг: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря г-на ульд Абдаллаха за его брифинг и терпеливые усилия по установлению мира и стабильности в Сомали в очень трудных условиях.
However, in the current circumstances, where the prospects for future economic and employment situations remain uncertain, complete dependence on the income of the male household member brings a huge risk to family budgets. Однако в нынешних условиях, когда перспективы развития экономики и ситуации в области занятости остаются весьма неопределенными, полная зависимость домохозяйства от дохода мужчины чревата серьезным риском для семейного бюджета.
By distilling the vague opinions and views of their members into concrete programmes and demands, non-governmental organizations make it possible for the interests of individuals to be represented to the government, which is very important in circumstances where the party system has not developed. Неправительственные организации, преобразуя расплывчатые мнения и взгляды своих членов в четкие программы и требования, способствуют представлению интересов отдельных людей перед государством, что очень важно в условиях неразвитой партийной системы.
The Social Welfare Act is a crowning achievement in the formulation of public policies and sectoral programmes and plans, since social security offers benefits to every individual, the poor and vulnerable persons living in particularly difficult circumstances. Принятие Закона о социальном обеспечении является одним из главных достижений в области разработки государственной политики и секторальных программ и планов, поскольку система социального обеспечения предусматривает выплату пособий каждому отдельному лицу, а также бедным и уязвимым лицам, живущим в особо трудных условиях.
As far as seabed mining is concerned, detailed provisions relating to the definition of "development costs" and their recovery in certain circumstances were included in article 13 of annex III to the Convention. Что касается разработки морского дна, то в статью 13 приложения III к Конвенции были включены развернутые положения, касающиеся определения «расходов по освоению» и их компенсации в определенных условиях.
Our vote in favour of the draft resolution reflects our desire to support the Secretary-General's efforts and to show him our gratitude for what he has been able to achieve in particularly difficult circumstances. Наша поддержка проекта резолюции отражает наше стремление поддерживать усилия Генерального секретаря и продемонстрировать ему нашу признательность за то, чего он сумел добиться в очень сложных условиях.
For these countries, in-depth review reports provide an assessment of information reported by Parties relating to greenhouse gas inventories, projections, policies and measures, national circumstances and other issues. Доклады, содержащие углубленное рассмотрение ситуации в этих странах, содержат анализ сообщенной Сторонами информации о кадастрах парниковых газов, прогнозах, политике и мерах, национальных условиях и сведения по другим вопросам.
But counter-terrorism measures cannot be taken at any cost."She continued, "In fact, human rights law makes ample provision for effective counter-terrorism action even in the most dire of circumstances. Далее она заявила: "В действительности, право в области прав человека предусматривает немало положений, обеспечивающих эффективное принятие мер по борьбе с терроризмом даже в самых критических условиях.
Under such circumstances, it may not be possible for the State, at that time, to investigate, identify those responsible and ensure that their actions are properly and, under international legal definitions, lawfully sanctioned. В таких условиях может оказаться, что государство какое-то время не сможет проводить расследований, устанавливать виновных и обеспечивать, чтобы их действия должным образом преследовались по закону в соответствии с международно-правовыми нормами.
We also devote huge resources, and sometimes British lives, to operations enforcing or supporting international peace and security in much more difficult circumstances than those of traditional peacekeeping operations. Мы также предоставляем огромные ресурсы, и иногда британские подданные рискуют своей жизнью в ходе операций в целях укрепления или поддержания международного мира и безопасности в значительно более сложных условиях, чем условия традиционных операций по поддержанию мира.
My delegation wishes to express its support for the men and women of the United Nations Interim Administration in Kosovo and the Kosovo Force for their dedication and good work, sometimes performed in very difficult circumstances. Моя делегация хотела бы выразить поддержку всем мужчинам и женщинам, работающим в составе Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации и Сил для Косово за их самоотверженную и добросовестную работу, которую им подчас приходится выполнять в крайне трудных условиях.
In these favourable circumstances, an international peacekeeping presence itself can deter violations, because of the possible costs of abrogating international agreements and triggering further international involvement in domestic affairs. При таких благоприятных условиях само присутствие международных миротворцев может служить сдерживающим фактором в отношении нарушений в силу вероятных издержек, связанных с аннулированием международных соглашений и созданием повода для последующего вмешательства международного сообщества в решение внутренних проблем.
In these circumstances, Governments often look to the international humanitarian response to substitute for the very action that would at least help to ensure the safety of the affected civilian populations and humanitarian staff. В этих условиях правительства часто рассматривают международные гуманитарные меры реагирования как замену именно тех действий, которые по меньшей мере помогли бы обеспечить безопасность пострадавшего гражданского населения и гуманитарного персонала.
In view of the critical state of the economy and increasing poverty in the CIS countries, and unfavourable family circumstances, it is not possible to ensure conditions conducive to normal child development. В условиях общего кризисного состояния экономики масштабы бедности в странах СНГ и неблагополучное положение в семьях не позволяют обеспечить нормальную жизнедеятельность и необходимое развитие детей.
The applicable provisions of international humanitarian law must be respected in any armed conflict and by any party to it, under all circumstances and irrespective of the question of the legality of the use of force itself. Соответствующие положения международного гуманитарного права должны соблюдаться в условиях всех вооруженных конфликтов всеми их сторонами, при любых обстоятельствах и вне зависимости от вопроса о правомочности применения силы как таковой.
Nevertheless, in the case of two-way non-urban tunnels, a longitudinal system may be used in the circumstances and under the conditions described in section 3.2.2.a. Вместе с тем в случаях и при условиях, описанных в пункте 3.2.2.а, для внегородских туннелей с движением в двух направлениях могут использоваться продольные системы.
In that regard, we would like to pay tribute to the courage of the staff of United Nations and non-governmental organizations, who continue to work under very difficult and dangerous circumstances. В этой связи мы хотели бы отдать должное мужеству сотрудников Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, которые продолжают работать в весьма сложных и опасных условиях.
We commend the efforts of the United Nations Peacebuilding Support Office and the United Nations country team under challenging circumstances. Мы высоко оцениваем усилия, прилагаемые в труднейших условиях Управлением Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства и страновой группой Организации Объединенных Наций.
In these circumstances, we are of the view that the Security Council should respond positively to the Nepalese authorities' request for an extension of the mandate of the United Nations Mission in Nepal for a further six months. В таких условиях, мы считаем, Совет Безопасности должен положительно отреагировать на просьбу правительства Непала и продлить мандат Миссии Организации Объединенных Наций в Непале еще на шесть месяцев.
The myth of occupation was closely linked to the doctrine of territorial integrity, which Argentina cited as the basis for its claims, although it was applicable only in very different circumstances. Миф об оккупации тесно связан с доктриной территориальной целостности, которая Аргентиной используется в качестве обоснования своих претензий, хотя ее применимость правомерна лишь в совершенно иных условиях.
In every corner of the world - under the most difficult and, at times dangerous, circumstances - they dedicate their lives to helping people in need. В каждом уголке мира, в самых трудных, а зачастую и опасных условиях они посвящают свою жизнь оказанию помощи людям, которые в ней нуждаются.