In addition, I express my appreciation to the Head of Mission, Lieutenant-General Tadesse Werede Tesfay, and the staff of UNISFA for their proactive efforts to deploy and to start implementing the mandate in very challenging circumstances. |
Кроме того, я высоко оцениваю активные усилия, предпринимаемые главой Миссии генерал-лейтенантом Тадессе Вереде Тефаем и персоналом ЮНИСФА для того, чтобы завершить развертывание и начать осуществление мандата Миссии в весьма напряженных условиях. |
In these circumstances the contractor stated that the deliverables under the last purchase order under the contract cannot be submitted to the UNECE until the purchase order is issued. |
Представитель подрядчика заявил, что в этих условиях материалы, подлежащие сдаче согласно последнему заказу-наряду в соответствии с договором, до выдачи заказа-наряда не могут быть представлены ЕЭК ООН. |
Some claim, for example, that if there is no peace and stability, if armed conflicts continue, if regional disputes remain unresolved, and if risks of weapons proliferation or terrorism persist, then, under such circumstances, there can be no disarmament. |
Некоторые, например, утверждают, что, если не будет мира и стабильности, если будут продолжаться вооруженные конфликты, останутся нерешенными региональные споры и будет сохраняться опасность распространения ядерного оружия и терроризма, то в таких условиях невозможно и разоружение. |
JS1 noted that the amount of financial "allowances" provided by the State to assist in the care of children under certain circumstances were extremely low, and that many Roma families did not receive these allowances at all. |
В СП1 указывалось, что размер выплачиваемых государством финансовых "пособий" для оказания помощи в воспитании детей при некоторых условиях является крайне низким и что многие семьи рома вообще не получают этих пособий. |
That principle marks presence I added not only in the International Law of Human Rights, but also in International Humanitarian Law, being applied in all circumstances. |
Я указал далее, что этот принцип действует не только в международном праве прав человека, но и в международном гуманитарном праве, применимом в любых условиях. |
Under those circumstances, the author claims that domestic remedies are, clearly, neither available nor effective, and asserts that he is thus no longer obligated to pursue action and proceedings at the domestic level to ensure that his communication is admissible before the Committee. |
Автор утверждает, что в этих условиях внутренние средства правовой защиты совершенно очевидно являются недоступными и неэффективными, и считает, что он более не обязан добиваться в судебном порядке рассмотрения дела на внутреннем уровне для обеспечения того, чтобы Комитет признал его сообщение приемлемым. |
We welcome the findings of the Chernobyl Forum, which, while acknowledging that certain negative effects would persist for decades to come, have shown that an improvement in the present circumstances is a realistic prospect for people living in the affected regions. |
Мы приветствуем выводы Чернобыльского форума, участники которого, признавая, что некоторые негативные усилия будут сохраняться в течение десятилетий, в то же время показали, что позитивные сдвиги в нынешних условиях являются реальной перспективой для людей, проживающих в пострадавших районах. |
The State party observed that the mere fact that the author's circumstances would be significantly less favourable if he were to be removed from the Netherlands could not in itself be considered a violation of article 7 of the Covenant. |
Государство-участник отметило, что сам по себе факт того, что автор будет жить в гораздо менее благоприятных условиях в случае его переезда из Нидерландов, не может считаться нарушением статьи 7 Пакта. |
Similarly, it has been commented that the current draft article 15 provides that, under certain circumstances, the aggressor State loses the right to terminate a treaty; nonetheless, the consequences of the Security Council's determining that that State is an aggressor should be specified. |
В этой же связи было отмечено, что согласно статье 15 в ее нынешнем виде государство-агрессор теряет при определенных условиях право прекратить действие договора; при этом следует уточнить последствия, которые влечет за собой квалификация этого государства Советом Безопасности в качестве агрессора. |
A citizen of Kazakhstan may under no circumstances be stripped of citizenship or the right to change his or her nationality and cannot be exiled from the territory of Kazakhstan. |
Гражданин Республики Казахстан ни при каких условиях не может быть лишен гражданства, права изменить свое гражданство, а также не может быть изгнан за пределы Казахстана. |
The equal treatment injunction is formulated in article 1.1 of the Constitution of Aruba, which is worded: All persons in Aruba shall be treated equally in equal circumstances. |
Требование о равном обращении содержится в статье 1.1 Конституции Арубы, которая сформулирована следующим образом: Все лица в Арубе на равных условиях имеют право на равное обращение. |
Under these circumstances and given these shortcomings, there is no urgency or necessity to deal with such issues as amending article X of the Treaty, which is not a priority. |
В этих условиях и с учетом этих проблем рассмотрение таких несрочных вопросов, как внесение поправок в статью Х Договора, не является ни насущным, ни необходимым. |
In circumstances where United Nations discussions had not yet matured enough to be able to pronounce on all IPSAS issues, management interpreted them as they saw fit, in agreement with the External Auditor. Where no IPSAS was available, the IFRS were used. |
В условиях, когда дискуссии в Организации Объединенных Наций еще недостаточно созрели, чтобы позволить озвучить позиции по всем вопросам МСУГС, руководство Организации толковало их, как считало нужным, по согласованию с внешним ревизором, Там, где МСУГС отсутствовали, использовались МСФО. |
Under these circumstances, the Coordinator seeks to ensure that there is a level of monitoring that is realistic, rooted in the principle of due diligence, and reflects a standard that is as reasonable and effective as it can be in this context. |
В этих условиях Координатор стремится обеспечить реалистичный уровень мониторинга, основанного на принципе добросовестности и отражающего стандарт, который был бы наиболее разумным и эффективным в данном контексте. |
In effect, this means that in circumstances where the judges' views divide along national and international lines, the national judges would require an affirmative vote of at least one of the international judges to carry the decision. |
Фактически это означает, что в условиях, когда мнения национального и международного судьи расходятся, для принятия решения в национальном суде будет требоваться положительный голос по крайней мере одного из международных судей. |
As it is not able to absorb more refugees under current economic and political circumstances, it can provide only temporary protection, pending resolution of their cases and resettlement in cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). |
Поскольку в создавшихся экономических и политических условиях Ливан не в состоянии принять новых беженцев, он может предоставить только временную защиту до разрешения их дел и переселения во взаимодействии с Управлением Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
Under these circumstances, the continued stalemate in the Conference during those years and, for example, the failure of the 1995 NPT Review and Extension Conference came as no surprise. |
В этих условиях многолетний застой на Конференции и, например, неудача Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО не вызывают удивления. |
Many aspects of operating a business under these harsh circumstances were taken into consideration before declaring Varasiko Salatubalevu the winner of the FDB Small Business Awards for 2008. () |
При объявлении Варасико Салатубалеву лауреатом Премии малому бизнесу БРФ за 2008 год принимались во внимание многие аспекты ведения бизнеса в таких трудных условиях (). |
Since the precise nature and circumstances of these activities are not known at present, the Kingdom of the Netherlands does not consider it necessary to identify and address scenarios for their regulation. |
Поскольку в настоящее время конкретная информация о характере и условиях такой деятельности отсутствует, Королевство Нидерландов не считает необходимым определять и рассматривать сценарий регулирования такой деятельности. |
The Coordinator further stated that the convention should reflect the principle that the use of force should not be indiscriminate and that civilians would under no circumstances constitute a legitimate target of the use of force, whether during armed conflict or during peacetime. |
Координатор сказала также, что конвенция должна отражать тот принцип, что неизбирательное применение силы недопустимо и что гражданское население ни при каких обстоятельствах не должно считаться законным объектом применения силы, будь то в условиях вооруженного конфликта или в мирное время. |
The members of the Group wish to express their profound gratitude to the Haitian authorities who gave of their time and made special efforts, in very difficult circumstances, to organize the visit and to draw the conclusions and formulate the recommendations contained in the present report. |
Члены Группы хотели бы выразить глубокую признательность гаитянским властям, которые, не считаясь со временем и не жалея сил, работая в весьма трудных условиях, организовали этот визит и участвовали в выработке выводов и рекомендаций, содержащихся в настоящем докладе. |
The success of this mission in difficult circumstances was due largely to the quality of the Group's interaction with those actors and with representatives of civil society, the private sector and the diplomatic and donor community, both in Port-au-Prince and outside the capital. |
Успех этой миссии, осуществлявшейся в трудных условиях, в значительной степени обусловлен высокой эффективностью взаимодействия Группы с указанными действующими лицами и с представителями гражданского общества, частного сектора и дипломатических кругов и донорского сообщества как в столице Порт-о-Пренсе, так и за ее пределами. |
Guideline 4.5.2 introduced the general presumption that, in the case of an impermissible reservation, the reserving State became a party to the treaty without the benefit of the reservation unless there was a clear indication that it did not wish to be bound under those circumstances. |
В руководящем положении 4.5.2 вводится общая презумпция, согласно которой в случае недействительной оговорки, сформулировавшее оговорку государство становится участником договора без учета этой оговорки, если только нет четкого указания на то, что оно не желает быть связанным договором на таких условиях. |
Is reliance on such a blunt instrument of destruction, particularly under circumstances of effective occupation, ever capable of being reconciled with the values and principles embodied in international humanitarian law? |
Может ли такое грубое использование средств разрушения, особенно в условиях эффективной оккупации, каким-либо образом согласовываться с ценностями и принципами, воплощенными в международном гуманитарном праве? |
The use of early release, release subject to surveillance, pardons, amnesty, and reduction of sentences for good behaviour or the undertaking of educational programmes was also recommended in appropriate circumstances for its potential to reduce prison congestion. |
Принимая во внимание их потенциал в плане сокращения перегруженности тюрем, в соответствующих условиях также рекомендовалось использовать досрочные освобождения из заключения, освобождения под наблюдение, помилования, амнистию и уменьшение срока наказания за хорошее поведение или в связи с подключением к образовательным программам. |