In circumstances where no suitable national principal recipient has been identified to manage Global Fund grants, countries have requested UNDP to play that role by providing financial and programmatic oversight for grants. |
В условиях, когда для распоряжения субсидиями Глобального фонда не назначается подходящий основной реципиент на национальном уровне, страны просят ПРООН взять на себя выполнение соответствующих функций, обеспечив финансовый и программный надзор за распределением субсидий. |
Government's re-entry into the economy should involve public spending of a magnitude much larger than in the past, with fiscal deficits that could rise above what sound macroeconomic management would prescribe under normal circumstances. |
Выход правительства на экономическую арену должен сопровождаться более крупными, нежели в прошлом, расходами на общественные нужды при дефицитах бюджета, которые могут подниматься выше, нежели взвешенная макроэкономическая система управления рекомендовала бы в нормальных условиях. |
The Committee is concerned that the above arrangements, in the specific circumstances of the State party, have the potential to contribute to an increase in ethnic tension. |
Комитет выражает тревогу тем, что соблюдение этого принципа в конкретных условиях государства-участника потенциально может привести к обострению этнической напряженности. |
In the current circumstances the emergence and vigorous growth of new types of crime closely linked to international crime and its organized forms, such as kidnapping, illegal adoption and trafficking in persons, call for suitable responses. |
В современных условиях появление и активное расширение новых видов преступлений, тесно связанных с международной преступностью и ее организованными формами, таких, как похищение людей, незаконное усыновление, торговля людьми, требует адекватной реакции. |
According to article 30 of the Constitution, an association can be dissolved only by a court decision or in the circumstances specified in its articles of association. |
Согласно статье 30 Конституции, это может быть осуществлено только судебным решением или в условиях, предусмотренных ее уставом. |
Under such circumstances, States parties should design and implement a policy for preventive measures and ensure that additional financial and human resources are allocated to mental health care for indigenous children in a culturally appropriate manner, following consultation with the affected community. |
В таких условиях государствам-участникам следует разработать и проводить политику превентивных мер и обеспечить выделение дополнительных финансовых и людских ресурсов для целей охраны психического здоровья детей из числа коренных народов с учетом соответствующих культурных особенностей после консультаций с затрагиваемой общиной. |
Finally, I would like to pay tribute to the dedicated efforts of my Special Representative and the staff of UNAMI and the United Nations country team, who continue to carry out their mission under difficult, at times dangerous, circumstances. |
И наконец, я хотел бы отдать должное целенаправленным усилиям моего Специального представителя и сотрудников МООНСИ и страновой группе Организации Объединенных Наций, которые продолжают выполнять свою миссию в этих трудных и подчас опасных условиях. |
He added that the party needed to demonstrate its ability to achieve the same degree of compliance as parties in similar circumstances. |
Он добавил, что этой Стороне надлежит продемонстрировать, что она в состоянии добиться того же уровня соблюдения, что и Стороны, находящиеся в аналогичных условиях. |
7.3. "Dangerous defects" (DD) are defects that constitute a direct and immediate risk to road safety such that the vehicle should not be used on the road under any circumstances. |
7.3 К "опасным дефектам" (ОД) относятся дефекты, которые представляют прямую и непосредственную угрозу для безопасности дорожного движения, причем транспортное средство не должно использоваться в дорожных условиях ни при каких обстоятельствах. |
The Social Protection Floor Initiative proposed by the United Nations puts forward a coherent policy tailored to national circumstances that ensures access to services and a minimum income for every person living in poverty, while guaranteeing a human rights approach. |
Предложенная Организацией Объединенных Наций инициатива по обеспечению минимального уровня социальной защиты выдвигает согласованную политику с учетом национальных условий, которая обеспечивает доступ к услугам и минимальный доход для каждого человека, живущего в условиях нищеты, гарантируя в то же время соблюдение прав человека. |
I should like to take this opportunity to express my appreciation to Ms. Vogt for her dedicated service, in extraordinarily challenging circumstances, during her tenure at BINUCA. |
Пользуясь случаем, хотел бы выразить свою признательность г-же Вогт за ее самоотверженный труд в чрезвычайно сложных условиях во время службы в ОПООНМЦАР. |
I also want to thank the women and men of MINURSO for the work they are doing, under difficult circumstances, to fulfil the Mission's mandate. |
Я также хотел бы выразить признательность мужчинам и женщинам, которые трудятся в составе МООНРЗС, за проводимую ими в сложных условиях работу по выполнению мандата Миссии. |
I would like to thank the African Union-United Nations Joint Special Representative, Mr. Ibrahim Gambari, for his leadership of the mission, as well as the women and men of UNAMID for their tireless efforts in what are often arduous and challenging circumstances. |
Хотел бы поблагодарить Совместного специального представителя Африканского союза и Организации Объединенных Наций г-на Ибрахима Гамбари за руководство Миссией, а также сотрудниц и сотрудников ЮНАМИД за их неустанный труд в нередко тяжелых и сложных условиях. |
In these circumstances, the standards applicable to a determination of criminal guilt or innocence are obviously of a different nature and serve a distinct purpose from that of the sanctions. |
В этих условиях, стандарты, применимые при установлении преступной вины или невиновности, явно имеют иной характер и служат цели, отличной от цели санкций. |
While the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID) continues to do its best in particularly difficulties circumstances, I was struck by the differing perceptions of the situation on the ground on the part of key stakeholders. |
Хотя Смешанная операция Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) продолжает делать все возможное в крайне тяжелых условиях, я был поражен тем, что основные участники придерживаются различных точек зрения о ситуации на местах. |
Under such circumstances the aid community has come to accept a certain level of risk, loss, theft and diversion as "the cost of doing business" in Somalia. |
В таких условиях гуманитарное сообщество сознательно идет на определенный риск и потери, воспринимая случаи разграбления и нецелевого использования какой-то части груза как «цену за осуществление своей деятельности» в Сомали. |
That figure however paled in comparison to the 750 million who had been living in such circumstances in 1945, which demonstrated the positive role of the Declaration and of the United Nations itself. |
Эта цифра, вместе с тем, бледнеет в сравнении с 750 миллионами человек, живших в таких условиях в 1945 году, что свидетельствует о позитивной роли Декларации и самой Организации Объединенных Наций. |
China attaches a high degree of importance to the Seventh Review Conference, and stands ready to explore practical measures for comprehensively enhancing the effectiveness of the Convention with all parties under the new circumstances. |
З. Китай придает большое значение седьмой обзорной Конференции и выражает готовность изучить практические меры для всестороннего укрепления эффективности Конвенции в новых условиях совместно со всеми сторонами. |
It was often difficult in the present circumstances for judges to respect the time limit for issuing a ruling on such petitions. However, the Criminal Division made every effort to avoid delays in the procedure. |
В нынешних условиях судьям зачастую трудно выдерживать срок, в течение которого они должны принять решение по таким ходатайствам, однако Уголовная палата делает все возможное, чтобы избежать задержек в осуществлении этой процедуры. |
In the circumstances, the Committee is of the view that there is also a risk of a violation of article 6 of the Covenant. |
В этих условиях Комитет считает, что есть также опасность нарушения статьи 6 Пакта. |
Under such circumstances, the international community has no choice but to react collectively by redoubling its efforts to rid the world of the threat of nuclear weapons once and for all. |
В этих условиях у международного сообщества нет другого выбора, кроме как коллективно действовать в ответ, наращивая свои усилия по избавлению мира от угрозы ядерного оружия навечно. |
It indicated that, as a small country, the Dominican Republic was striving to develop in difficult circumstances, aggravated by an international crisis and under the threat of natural phenomena, such as hurricanes. |
Она подчеркнула, что как небольшая страна Доминиканская Республика пытается добиться успехов в области развития в сложных условиях, усугубляемых международным кризисом и угрозой стихийных бедствий, таких как ураганы. |
A number of unaccompanied children remained in the camps, while others had been taken in by other families under circumstances that encouraged the practice of pressing them into domestic service, a problem that predated the humanitarian crisis and had been amply documented by experts and specialist organizations. |
Определенное число несопровождаемых несовершеннолетних остается в лагерях, а некоторые дети живут в чужих семьях в условиях, способствующих той практике использования их труда в качестве домашней прислуги, которая существовала до гуманитарного кризиса и была обстоятельно документирована экспертами и компетентными организациями. |
Brazil perceived no gaps which required filling and was not in a position to tell other Member States what action to take concerning their respective national circumstances. |
Бразилия не видит никаких пробелов, которые нуждаются в устранении, и не готова указывать другим государствам-членам, какие им следует принять меры в их конкретных национальных условиях. |
Under these circumstances, even a clearly recognized positive entitlement to declare independence, if it existed, would not have changed the Court's answer in the slightest. |
В таких условиях даже прямо признанное позитивное право провозглашения независимости, если бы таковое существовало, ни в малейшей степени не изменило бы ответа Суда. |