We wish you success at the helm of this Assembly, which is convened against a backdrop of complex circumstances and daunting global challenges. |
Мы хотим пожелать Вам успеха в деле руководства работой данной Ассамблеи, которая проводится в сложных условиях на фоне серьезных глобальных проблем. |
Collaboration would be most likely to materially assist the work in the following circumstances: |
Сотрудничество, вероятнее всего, обеспечит реальную поддержку в работе при следующих условиях: |
Under article 149 of the Constitution: Magistrates and members of the Department of Public Prosecutions cannot be dismissed except under the circumstances and conditions specified by law. |
Статья 149 Конституции предусматривает следующее: Судьи и члены Департамента государственного обвинения могут быть смещены только при обстоятельствах и условиях, указанных в законе. |
For more than five decades, UNRWA had carried out its essential work under very difficult circumstances and financial constraints which still persisted. |
Оратор отмечает, что Агентство действует на протяжении свыше пяти десятилетий в весьма сложной обстановке и в условиях финансовых ограничений, которые сохраняются и по сегодняшний день. |
Furthermore, they pointed out that the rates of assessment would be adjusted in the next scale to reflect changes in their economic circumstances. |
Кроме того, они отметили, что ставки взносов будут скорректированы в следующей шкале, с тем чтобы учесть изменения в экономических условиях в таких странах. |
Under these circumstances, UNMIK has been unable to control the borders or to prevent extremist Albanian forces from exercising power, expelling non-Albanians and stealing their property. |
В этих условиях МООНК оказалась неспособной контролировать границы или воспрепятствовать экстремистским албанским силам осуществлять властные полномочия, изгонять неалбанское население и расхищать его собственность. |
He can count on Singapore's support for his and UNMIK's efforts to fully implement resolution 1244 in difficult circumstances. |
Он может рассчитывать на то, что Сингапур окажет всестороннюю поддержку и ему, и МООНК в предпринимаемых ими усилиях по обеспечению полного осуществления резолюции 1244 в сложных условиях. |
Special attention should be given to children from poor families and those in especially difficult circumstances, including children with disabilities. |
Особое внимание следует уделять детям из бедных семей и детям, находящимся в особо трудных условиях, включая детей-инвалидов. |
We believe that the international community must work together to ensure that the traditional disarmament and non-proliferation instruments remain rigorous, effective and relevant in the new circumstances of the twenty-first century. |
Мы считаем, что международное сообщество должно действовать сообща для обеспечения того, чтобы традиционные механизмы разоружения и нераспространения сохраняли свою четкость, эффективность и действенность в новых условиях XXI века. |
Moreover, some courts might even show leniency towards the police, because they considered that they had to operate in difficult circumstances. |
Кроме того, некоторые суды могут демонстрировать снисходительность к полицейским потому, что считают, что полиции приходится работать в трудных условиях. |
In these circumstances the emissions from motor vehicles, whose numbers continue to increase in the towns, are taking on a greater role and influence. |
В таких условиях увеличивается роль и воздействие выбросов автотранспорта, количество которого в городах продолжает расти. |
Mr. Iosifov said that the security of United Nations staff and premises was a matter of real resonance and significance in the current political circumstances. |
Г-н Иосифов говорит, что проблема безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций приобретает реальное политическое звучание и значение в нынешних условиях. |
According to the Federal Court's case law, half-brothers and half-sisters may, in certain circumstances, invoke ECHR article 8 to request family reunification in Switzerland. |
В соответствии с практикой Федерального суда, братья и сестры по одному из родителей могут на определенных условиях ссылаться на статью 8 ЕКПЧ при ходатайстве о воссоединении семьи в Швейцарии. |
My delegation believes that, in such circumstances, not only is it appropriate for the Security Council to act, it is imperative that it do so. |
Моя делегация считает, что в таких условиях Совету не только надлежит действовать, а настоятельно необходимо, чтобы он этот делал. |
Mr. Umarji said that under normal circumstances, even without registration, disclosure by the grantor was required in a retention-of-title transaction where third-party rights were being created. |
Г-н Умарджи говорит, что в нормальных условиях при совершении сделок с удержанием правового титула лицо, предоставляющее право, и без регистрации обязано раскрывать информацию в случае создания прав третьих сторон. |
Under the current circumstances, the measures imposed by paragraph 6 of the same resolution have not been extended by the Council beyond 16 May 2001. |
В нынешних условиях действие мер, введенных пунктом 6 этой резолюции, не было продлено Советом на период после 16 мая 2001 года. |
Such defenders are forced to live in difficult circumstances, many times without adequate support or legal status in the country where they have sought refuge. |
Они вынуждены находиться в трудных условиях, часто без адекватной поддержки или правового статуса в той стране, в которой они нашли себе убежище. |
Right of parents with disabilities to adopt and in all circumstances to receive adequate support in rearing their children; |
Право родителей-инвалидов на усыновление и, при любых условиях, на получение адекватной помощи для выращивания своих детей |
Under these circumstances, the prospect of holding the referendum within a reasonable period of time, instead of becoming closer, had become even more distant. |
В этих условиях перспектива проведения референдума в разумные сроки не только не проясняется, но и становятся все более расплывчатой. |
In adopting the general comment the Committee made an important contribution to the clarification of States' obligations under the Covenant in circumstances of internal strife or public emergency. |
Принимая это замечание, Комитет внес важный вклад в уточнение обязательств государств по Пакту в условиях внутренних беспорядков или чрезвычайного положения. |
In these circumstances, the identification of investment priorities for railway safety and optimal use of capital investment is a matter of urgency. |
В сложившихся условиях вопрос определения приоритетных направлений инвестиций для обеспечения безопасности перевозочного процесса и максимальной эффективности капитальных вложений стоит очень остро. |
Suggestions included: fairness; common but differentiated responsibilities and capabilities; environmental integrity; economic efficiency; flexibility to allow for differing national circumstances; and the importance of sustainable development priorities. |
Такие предложения включали: справедливость; общую, но дифференцированную ответственность и возможности; целостность окружающей среды; экономическую эффективность; гибкость, позволяющую учитывать различия в национальных условиях; и важное значение приоритетов устойчивого развития. |
Under no circumstances, however, will the Human Rights Unit accommodate a request to reject the return of anyone wishing to return. |
При этом, однако, Группа по правам человека ни при каких условиях не будет удовлетворять просьбы о том, чтобы отказать в возвращении любого лица, пожелавшего вернуться на родину. |
Substance use and abuse by young people living in difficult circumstances strongly illustrates how drug abuse is also a consequence of social vulnerability. |
Употребление молодыми людьми, находящимися в тяжелых жизненных условиях, вредных веществ и злоупотребление этими веществами ярко демонстрируют, что злоупотребление наркотиками является следствием и социальной уязвимости. |
For example, the regulations may provide which procuring entities could make use of mandatory electronic tenders, and in what circumstances and under what conditions, possibly subject to a justification and/or approval requirement. |
Так, например, в нормативных актах можно было бы предусмотреть, какие закупающие организации могут использовать обязательные процедуры представления тендерных заявок в электронной форме, а также - в каких обстоятельствах и при каких условиях, возможно, при условии выполнения требования об обосновании и/или утверждении. |