Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Условиях

Примеры в контексте "Circumstances - Условиях"

Примеры: Circumstances - Условиях
We wish you success at the helm of this Assembly, which is convened against a backdrop of complex circumstances and daunting global challenges. Мы хотим пожелать Вам успеха в деле руководства работой данной Ассамблеи, которая проводится в сложных условиях на фоне серьезных глобальных проблем.
Collaboration would be most likely to materially assist the work in the following circumstances: Сотрудничество, вероятнее всего, обеспечит реальную поддержку в работе при следующих условиях:
Under article 149 of the Constitution: Magistrates and members of the Department of Public Prosecutions cannot be dismissed except under the circumstances and conditions specified by law. Статья 149 Конституции предусматривает следующее: Судьи и члены Департамента государственного обвинения могут быть смещены только при обстоятельствах и условиях, указанных в законе.
For more than five decades, UNRWA had carried out its essential work under very difficult circumstances and financial constraints which still persisted. Оратор отмечает, что Агентство действует на протяжении свыше пяти десятилетий в весьма сложной обстановке и в условиях финансовых ограничений, которые сохраняются и по сегодняшний день.
Furthermore, they pointed out that the rates of assessment would be adjusted in the next scale to reflect changes in their economic circumstances. Кроме того, они отметили, что ставки взносов будут скорректированы в следующей шкале, с тем чтобы учесть изменения в экономических условиях в таких странах.
Under these circumstances, UNMIK has been unable to control the borders or to prevent extremist Albanian forces from exercising power, expelling non-Albanians and stealing their property. В этих условиях МООНК оказалась неспособной контролировать границы или воспрепятствовать экстремистским албанским силам осуществлять властные полномочия, изгонять неалбанское население и расхищать его собственность.
He can count on Singapore's support for his and UNMIK's efforts to fully implement resolution 1244 in difficult circumstances. Он может рассчитывать на то, что Сингапур окажет всестороннюю поддержку и ему, и МООНК в предпринимаемых ими усилиях по обеспечению полного осуществления резолюции 1244 в сложных условиях.
Special attention should be given to children from poor families and those in especially difficult circumstances, including children with disabilities. Особое внимание следует уделять детям из бедных семей и детям, находящимся в особо трудных условиях, включая детей-инвалидов.
We believe that the international community must work together to ensure that the traditional disarmament and non-proliferation instruments remain rigorous, effective and relevant in the new circumstances of the twenty-first century. Мы считаем, что международное сообщество должно действовать сообща для обеспечения того, чтобы традиционные механизмы разоружения и нераспространения сохраняли свою четкость, эффективность и действенность в новых условиях XXI века.
Moreover, some courts might even show leniency towards the police, because they considered that they had to operate in difficult circumstances. Кроме того, некоторые суды могут демонстрировать снисходительность к полицейским потому, что считают, что полиции приходится работать в трудных условиях.
In these circumstances the emissions from motor vehicles, whose numbers continue to increase in the towns, are taking on a greater role and influence. В таких условиях увеличивается роль и воздействие выбросов автотранспорта, количество которого в городах продолжает расти.
Mr. Iosifov said that the security of United Nations staff and premises was a matter of real resonance and significance in the current political circumstances. Г-н Иосифов говорит, что проблема безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций приобретает реальное политическое звучание и значение в нынешних условиях.
According to the Federal Court's case law, half-brothers and half-sisters may, in certain circumstances, invoke ECHR article 8 to request family reunification in Switzerland. В соответствии с практикой Федерального суда, братья и сестры по одному из родителей могут на определенных условиях ссылаться на статью 8 ЕКПЧ при ходатайстве о воссоединении семьи в Швейцарии.
My delegation believes that, in such circumstances, not only is it appropriate for the Security Council to act, it is imperative that it do so. Моя делегация считает, что в таких условиях Совету не только надлежит действовать, а настоятельно необходимо, чтобы он этот делал.
Mr. Umarji said that under normal circumstances, even without registration, disclosure by the grantor was required in a retention-of-title transaction where third-party rights were being created. Г-н Умарджи говорит, что в нормальных условиях при совершении сделок с удержанием правового титула лицо, предоставляющее право, и без регистрации обязано раскрывать информацию в случае создания прав третьих сторон.
Under the current circumstances, the measures imposed by paragraph 6 of the same resolution have not been extended by the Council beyond 16 May 2001. В нынешних условиях действие мер, введенных пунктом 6 этой резолюции, не было продлено Советом на период после 16 мая 2001 года.
Such defenders are forced to live in difficult circumstances, many times without adequate support or legal status in the country where they have sought refuge. Они вынуждены находиться в трудных условиях, часто без адекватной поддержки или правового статуса в той стране, в которой они нашли себе убежище.
Right of parents with disabilities to adopt and in all circumstances to receive adequate support in rearing their children; Право родителей-инвалидов на усыновление и, при любых условиях, на получение адекватной помощи для выращивания своих детей
Under these circumstances, the prospect of holding the referendum within a reasonable period of time, instead of becoming closer, had become even more distant. В этих условиях перспектива проведения референдума в разумные сроки не только не проясняется, но и становятся все более расплывчатой.
In adopting the general comment the Committee made an important contribution to the clarification of States' obligations under the Covenant in circumstances of internal strife or public emergency. Принимая это замечание, Комитет внес важный вклад в уточнение обязательств государств по Пакту в условиях внутренних беспорядков или чрезвычайного положения.
In these circumstances, the identification of investment priorities for railway safety and optimal use of capital investment is a matter of urgency. В сложившихся условиях вопрос определения приоритетных направлений инвестиций для обеспечения безопасности перевозочного процесса и максимальной эффективности капитальных вложений стоит очень остро.
Suggestions included: fairness; common but differentiated responsibilities and capabilities; environmental integrity; economic efficiency; flexibility to allow for differing national circumstances; and the importance of sustainable development priorities. Такие предложения включали: справедливость; общую, но дифференцированную ответственность и возможности; целостность окружающей среды; экономическую эффективность; гибкость, позволяющую учитывать различия в национальных условиях; и важное значение приоритетов устойчивого развития.
Under no circumstances, however, will the Human Rights Unit accommodate a request to reject the return of anyone wishing to return. При этом, однако, Группа по правам человека ни при каких условиях не будет удовлетворять просьбы о том, чтобы отказать в возвращении любого лица, пожелавшего вернуться на родину.
Substance use and abuse by young people living in difficult circumstances strongly illustrates how drug abuse is also a consequence of social vulnerability. Употребление молодыми людьми, находящимися в тяжелых жизненных условиях, вредных веществ и злоупотребление этими веществами ярко демонстрируют, что злоупотребление наркотиками является следствием и социальной уязвимости.
For example, the regulations may provide which procuring entities could make use of mandatory electronic tenders, and in what circumstances and under what conditions, possibly subject to a justification and/or approval requirement. Так, например, в нормативных актах можно было бы предусмотреть, какие закупающие организации могут использовать обязательные процедуры представления тендерных заявок в электронной форме, а также - в каких обстоятельствах и при каких условиях, возможно, при условии выполнения требования об обосновании и/или утверждении.